Английский - русский
Перевод слова Bypassing
Вариант перевода В обход

Примеры в контексте "Bypassing - В обход"

Примеры: Bypassing - В обход
Alignment is important because aid will be more effective in immediately reducing poverty and in building up effective and accountable States if it works with government policies and systems, rather than bypassing them. Согласование имеет чрезвычайно важное значение, так как помощь будет более эффективной в плане непосредственного сокращения масштабов нищеты и создания эффективных и подотчетных государств, если она будет оказываться с учетом государственной политики и систем, а не в обход их.
In that regard, we reject the attempt of some Powers to prejudge the peaceful or non-peaceful nature of the nuclear programmes of specific countries, bypassing the IAEA, which is the only international organization with the mandate and technical capacity to verify the nuclear activities of States. В этой связи мы отвергаем попытки некоторых стран судить о мирном или военном характере ядерных программ отдельных стран в обход МАГАТЭ, которое является единственной международной организацией, имеющей мандат и технические возможности для проверки соответствующей деятельности государств.
In that regard, the communication further maintained that there existed no means of preventing the executive from abusing emergency powers for political motives, and that the executive in fact decreed laws bypassing Parliament on subjects having nothing to do with the state of emergency. В этой связи в вышеупомянутом сообщении указывается также, что не существует никаких средств предотвращения злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны исполнительной власти по политическим мотивам и что исполнительной властью в обход парламента изданы законы по вопросам, не имеющим никакого отношения к чрезвычайному положению.
More important, to my mind, is the fact that those events were followed by responses compatible with multilateral arrangements and the Charter of the United Nations, instead of by unilateral responses bypassing the United Nations. На мой взгляд, еще более важным является тот факт, что за этими событиями последовали ответные действия, соответствующие многосторонним договоренностям и Уставу Организации Объединенных Наций, а не односторонние ответы в обход Организации Объединенных Наций.
Noting with concern the efforts of some to bring the question of the Sudan before the Security Council, bypassing regional efforts to establish peace in the Sudan, с озабоченностью отмечая попытки некоторых стран вынести вопрос о Судане на рассмотрение Совета Безопасности в обход региональных усилий по установлению мира в Судане,
If we do so, it we will be accepting either passivity on the part of the United Nations with respect to the gravest kinds of mass crimes, or the dangerous threat of interventions bypassing the United Nations. В противном случае, это означало бы, что мы миримся либо с пассивным отношением Организации Объединенных Наций к самым вопиющим массовым преступлениям, либо с опасностью вмешательства в обход Организации Объединенных Наций.
Bypassing the UN once again, the US is declaring its intention to intervene directly by bombing Syria, ostensibly to deter the future use of chemical weapons. Вновь в обход ООН США заявляют о своем намерении непосредственно вмешаться, начав бомбардировки Сирии, якобы для сдерживания будущего применения химического оружия.
Bypassing the law and the Charter and giving precedence to the use of military force outside the context of international legitimacy has almost become commonplace. Сегодня стали почти обыденным делом действия в обход закона и Устава и применение военной силы без опоры на соответствующие международно-правовые нормы.
Someone within your local area network may be accessing the Internet bypassing the proxy server. Возможно что у вас в сети кто-то выходит в Интернет в обход прокси сервера.
Doctors Without Borders introduced the concept of "the right of intervention" in humanitarian disasters, bypassing the strictures of traditional international law. «Врачи без границ» ввели в обиход понятие «права на интервенцию» при возникновении гуманитарных опасностей, которая может осуществляться в обход структур, представляющих традиционное международное право.
Point connectors are designated for electrical connection of ingredient parts of isolated point-track sections and for supply of traction current bypassing isolated joints in one-rail track circuits. Соединители стрелочные предназначены для электрического соединения составных частей изолированных стрелочно-путевых секций и пропуска тягового тока в обход изолирующих стыков при однониточных рельсовых цепях.
The LVI Motorized Corps advanced towards Luga, bypassing the city to the north, breaking through Soviet positions south of Kingisepp, Krasnogvardeisk, and reached the Pulkovo Heights. Наступала моторизованными корпусами на Лугу и в обход её с севера, прорывала советские позиции под Кингисеппом, Красногвардейском, вышла к Пулковским высотам.
In Poland in 1990, farmers were allowed to bring food directly to the market themselves, thereby bypassing the State monopolized food-distribution sector. В Польше в 1990 году фермерам было разрешено продавать произведенное продовольствие непосредственно на рынках в обход монополизированной государством сети распределения продовольствия.
The Special Rapporteur stresses that these mechanisms are neither meant to be a "soft form of justice" nor should they be considered as a means of pursuing the aim of reconciliation bypassing the implementation of the four measures under the mandate. Специальный докладчик подчеркивает, что данные механизмы не являются "мягкой формой правосудия" и не должны рассматриваться как средство достижения цели примирения в обход осуществления четырех подмандатных мер.
This way, a considerable volume of cargo is shifted from road to rail and sea and a bypassing Istanbul conglomeration by utilising Marmara sea crossings and railway alternatives. Таким образом, значительный объем грузов перевозится не автомобильным, а железнодорожным и морским транспортом в обход Стамбульской агломерации, с использованием как альтернативы перевозок по Мраморному морю и железным дорогам.
The German-Russian agreement to build a gas pipeline bypassing Poland and Lithuania, with former Chancellor Gerhard Schröder leading the effort, has already harmed Polish-German relations, to say nothing of European cooperation. Германо-российское соглашение о строительстве газопровода, в обход Польши и Литвы, с выступающим за его создание прежним канцлером Герхардом Шредером, уже нанесло вред польско-германским отношениям, не говоря уже о европейском сотрудничестве.
To that end, the pilots are designed to reform the system of central-local government institutional and fiscal relations by working within this system rather than bypassing it. С этой целью экспериментальные стратегические проекты разрабатываются с таким расчетом, чтобы добиваться реформирования системы институциональных и налоговых взаимоотношений между центральными и местными органами власти изнутри, а не в обход этой системы.
In order to meet this contingency, it was decided by the Combined Chiefs of Staff to include a landing in Casablanca, in order to have an option of an overland route via Moroccan territory bypassing the Straits. На случай подобной ситуации было решено включить в число мест для высадки десанта Касабланку, чтобы иметь наземный маршрут через территорию Марокко в обход проливов.
True crowdfunding, or equity crowdfunding, refers to the activities of online platforms that sell shares of startup companies directly to large numbers of small investors, bypassing traditional venture capital or investment banking. Настоящим краудфандингом (или долевым краудфандингом) называют деятельность интернет-платформ, которые продают доли в стартап-компаниях напрямую большому числу мелких инвесторов в обход традиционных схем, связанных с венчурным капиталом и инвестиционным банкингом.
In two cases, the MONUSCO Local Committee on Contracts had advised the Procurement Section and requisitioners to split procurement actions, effectively bypassing the Headquarters Committee on Contracts (HCC). В двух случаях Местный комитет по контрактам МООНСДРК рекомендовал Секции закупок и заказчикам в равной степени взять на себя ответственность за закупки, по сути, в обход Комитета Центральных учреждений по контрактам (КЦУК).
Actions of this kind call for your official reaction with a view to preventing such exercises overriding and bypassing the Security Council. Действия такого рода требуют Вашей официальной оценки в целях предотвращения такой практики, попирающей решения Совета Безопасности и осуществляемой в обход него.
This would help maintain the overall balance in the system of international relations, especially when the use of force, bypassing the Security Council, continues. Подобный шаг помог бы поддержанию общего баланса в системе международных отношений, особенно в условиях, когда еще не изжиты рецидивы использования силовых действий в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The recent trend of bypassing NPT obligations, particularly by the Nuclear Suppliers Group when it cooperates with non-NPT parties, which could lead to more proliferation, is a dangerous development. Недавние попытки, нацеленные на то, чтобы действовать в обход проистекающих из ДНЯО обязательств, особенно со стороны Группы ядерных поставщиков при их сотрудничестве с государствами, не являющимися участниками ДНЯО, что может привести к более широкому распространению, представляют собой опасную тенденцию.
This matter was investigated, and it was found that Mr. Baptista had engaged in cross-border trade into Angola involving foodstuffs, bypassing immigration and customs regulations. По данному вопросу было проведено расследование, которое показало, что г-н Баптиста занимался трансграничной торговлей продуктами питания в Анголе в обход существующих иммиграционно-таможенных положений.
Bypassing the Conference on Disarmament weakened and defeated the democratic process of multilateralism as well as the meaning of collective effort. Принятие решения в обход Конференции по разоружению ослабило демократический процесс многосторонности, равно как и значение коллективных усилий, и нанесло по ним сокрушительный удар.