While the actions of the North Atlantic Treaty Organization had many accomplishments, bypassing the Security Council to launch a military intervention was a deeply troubling precedent. |
Хотя действия Организации Североатлантического договора принесли немало положительных результатов, начало военной интервенции в обход Совета Безопасности создало прецедент, вызывающий глубокое беспокойство. |
Lack of predictability and volatility, conditionality, a heavy focus on particular diseases, and at times bypassing governments, were cited as some of the key challenges. |
Отсутствие прогнозируемости и нестабильность, обусловленность кредитов, сильный акцент на конкретных заболеваниях и временами стремление идти в обход правительств были упомянуты как некоторые из основных проблем. |
A fundamental question was therefore how interaction among parliamentarians, political leaders and civil society could be enhanced, bypassing the groups that had their own exclusive interests. |
Соответственно, основной вопрос заключается в том, каким образом можно было бы улучшить взаимодействие между парламентариями, политическими лидерами и гражданским обществом в обход групп, преследующих свои собственные эксклюзивные интересы. |
And it occurs to me that it might, perhaps, be worth bypassing the Academy with your new painting. |
И мне пришло в голову, что, может быть, стоит пойти с твоей новой картиной в обход Академии. |
It is quite clear that this attempt at "union busting" comes in retaliation for our efforts to prevent the bypassing of the current regulations by the Fund's management. |
Совершенно ясно, что эта попытка «наезда на профсоюз» предпринимается в отместку за наши усилия не дать руководству Фонда действовать в обход существующих положений. |
On this occasion, there was considerable dissatisfaction in the Group of 77 and China at the bypassing of the Fifth Committee in the negotiation of the budget. |
В этой связи Группа 77 и Китай испытывают глубокое разочарование тем, что бюджет был согласован в обход Пятого комитета. |
Such a course of action would obviate the possibility of bypassing the Security Council, as we observed during the crisis in Kosovo, due to differing perceptions among its members. |
Такой подход позволил бы исключить возможность действовать в обход Совета Безопасности, чему мы стали свидетелями во время кризиса в Косово вследствие разногласий между членами Совета. |
A number of delegations condemned what they called the aggression carried out by a regional treaty organization, bypassing the United Nations and the Security Council, against a sovereign State. |
Ряд делегаций осудили то, что, по их мнению, является агрессией, осуществляемой одной из региональных договорных организаций в обход Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности против одного из суверенных государств. |
The United Nations, therefore, needs to provide assistance for capacity-building; it should not attempt to take advantage of the situation through bypassing the national Government. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует помогать им в наращивании собственного потенциала; она не должна пытаться воспользоваться ситуацией и действовать в обход национальных правительств. |
He concluded that friction had developed between certain States and NGOs because of a trend by some donors to give money directly to NGOs, bypassing States. |
В заключение он сказал, что между некоторыми государствами и НПО возникли трения, поскольку некоторые доноры предоставляют средства непосредственно НПО в обход государств. |
Arms exports by a Government that violate none of its laws are nevertheless illicit if the weapons are sent to non-state actors in another country, bypassing or subverting laws there. |
Экспорт оружия, осуществляемый правительством, которое не нарушает никаких своих законов, тем не менее, является незаконным, если оружие направляется негосударственным структурам в другой стране, в обход или в нарушение ее законов. |
The practice whereby a few great Powers hijack important political issues for settlement among themselves in the Security Council, bypassing the Assembly is not basically consistent with the spirit and principles of the Charter. |
Практика, в соответствии с которой несколько великих держав присвоили себе право урегулирования важных политических вопросов в Совете Безопасности, в обход Ассамблеи, несовместима в целом с духом и принципами Устава. |
A trial at bar is heard by a panel of judges in the High Court, bypassing initial proceedings in the magistrate court. |
Рассмотрение дела полным составом суда подразумевает его слушание коллегией судей в Высшем суде в обход процедуры первоначального разбирательства в магистратском суде. |
The Foundation of the Global Compact not only raised but also spent funds for the benefit of the GCO, bypassing existing United Nations rules and procedures, while applying the national laws of the host country. |
Фонд для Глобального договора не только мобилизовывал, но и расходовал средства в интересах БГД, действуя тем самым в обход существующих правил и процедур Организации Объединенных Наций и применяя вместо них национальное законодательство принимающей страны. |
In bypassing the police and the criminal justice system, they further erode respect for the rule of law and undermine efforts to develop responsible policing and effective justice systems. |
Действуя в обход полиции и системы уголовного правосудия, линчеватели еще более подрывают уважение к принципу верховенства права, а также усилия, направленные на создание ответственно выполняющих свои обязанности и эффективных полицейских сил и судебной системы. |
The absence of comprehensive regulatory frameworks and the bypassing of existing institutional mechanisms, even if underdeveloped, contributed significantly to the emergence and growth of the crisis. |
Отсутствие всеобъемлющей нормативной базы и попытка действовать в обход существующих институциональных механизмов, пусть даже и недостаточно развитых, в значительной степени способствовали возникновению и разрастанию кризиса. |
Various doctrines are being formulated on that basis, including those of "humanitarian intervention" and "limited sovereignty", which give a green light to the use of force, bypassing the Security Council and the requirements of the United Nations Charter. |
На этом фундаменте выстраиваются различные доктрины, в том числе "гуманитарной интервенции" и "ограниченного суверенитета", дающие "зеленый свет" силовым акциям в обход требований Устава Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
During the reporting period, the Republika Srpska authorities have also attempted to repay the Republika Srpska portion of the State's foreign debt directly to international creditors, bypassing the authorized State-level institutions. |
В течение отчетного периода власти Республики Сербской пытались также выплатить долю Республики Сербской во внешней задолженности государства непосредственно международным кредиторам в обход уполномоченных общегосударственных учреждений. |
Thus, the EU recognized de jure the current illegitimate government of Ukraine and officially confirmed their willingness to work with it, bypassing the legally elected Viktor Yanukovych, who under the Constitution of Ukraine is still the official head of the state. |
Тем самым Евросоюз де-юре признал действующее в Киеве нелегитимное правительство Украины и официально подтвердил готовность работать с ним в обход законно избранного и остающегося в соответствии с Конституцией Украины официальным главой государства В. Януковича. |
Furthermore, the unilateral measures taken by the United States of America, bypassing the United Nations, are an infringement of the rights and legitimate interests of Cuban citizens living in other States and of third States. |
Кроме того, меры, принятые Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке в обход Организации Объединенных Наций, ущемляют права и законные интересы кубинских граждан, проживающих в других государствах, а также третьих стран. |
An international criminal court should not be empowered to hear any case already under consideration by the Security Council since that would be using the court as a means of bypassing the primary role of the Council in the maintenance of peace and security. |
Международный уголовный суд не должен быть наделен полномочиями заслушивать дела, уже рассматриваемые Советом Безопасности, поскольку это будет означать использование суда как средства, позволяющего действовать в обход Совета, который играет главную роль в деле поддержания мира и безопасности. |
The Government of Bermuda banned from operating in Bermuda "call-back" telephone companies, which are not located in Bermuda and are able to offer greatly discounted international rates by bypassing local companies. |
Правительство Бермудских островов запретило деятельность в территории телефонных компаний «обратного набора», которые не размещаются на островах и, действуя в обход местных компаний, способны предоставлять тарифы на международные разговоры со значительной скидкой. |
The search for a generally acceptable and viable formula to improve the Council's composition and work while preserving and enhancing its effectiveness has acquired particular importance with regard to situations where there is resort to unilateral use of force, bypassing the Council. |
В условиях, когда проявляются рецидивы одностороннего применения силы в обход Совета Безопасности, особую актуальность приобретает поиск общеприемлемой и жизнеспособной формулы совершенствования структуры и деятельности Совета при сохранении и повышении эффективности этого органа. |
They offer affordable services to the poor by using cheaper technology and flexible payment arrangements, providing lower quality of services and bypassing the network (e.g. local electricity generation or cellular phones). |
Они предлагают бедным слоям населения услуги по доступной цене, используя для этого более дешевые технологии и гибкие механизмы оплаты, предоставляя услуги более низкого качества и в обход существующих сетей (например, в случае местных электрогенераторов и сотовых телефонов). |
The Georgian authorities continued construction of a new road bypassing the Khida Pass (the entry point to the Kodori Valley from the Georgian-controlled side), which is expected to be completed by October and will allow year-round access to the upper Kodori Valley. |
Грузинские власти продолжали строительство новой дороги в обход перевала Хида (пункт доступа в Кодорское ущелье с контролируемой Грузией стороны), которое, как ожидается, будет завершено к октябрю и обеспечит круглогодичный доступ в верхнюю часть Кодорского ущелья. |