Others become "SDF" overnight following a misfortune: marriage or family break-up, job loss, health problems, etc. |
Другие становятся бездомными сразу после того, как столкнулись с какой-либо шоковой ситуацией: распад семьи, потеря работы, болезнь и т.д. |
It is also thought that the break-up of Pangaea throughout the Mesozoic brought together previously isolated communities, forcing them to adapt. |
Также существует мнение, что распад Пангеи, происходивший в течение мезозоя, способствовал объединению ранее изолированных морских сообществ и вынудил населявших их животных адаптироваться к новым условиям. |
Faced with the turmoil created by the sudden break-up of a "more than developed" nation into 15 independent nations, with quite different economic, political and cultural levels, a new category had been invented, that of countries "in transition". |
Молниеносный распад "более чем развитой" страны на 15 абсолютно независимых государств с различным экономическим, политическим и культурным уровнем породил появление нового понятия - страна "переходного периода". |
The break-up of the family observed in many parts of the world in recent years had contributed to a weakening of the social fabric, unbridled individualism, a poorer work ethic and increased crime. |
Распад семей, наблюдаемый повсеместно в мире в эти последние годы, способствовал ослаблению общественного порядка, развитию чрезмерного индивидуазизма, подрыву моральных устоев труда и повышению уровня преступности. |
B. Downside risks The above projections are subject to some significant downside risks, foremost among them being a disorderly sovereign debt default in Europe or the break-up of the euro common currency area, which could lead to a renewed global financial crisis. |
На вышеприведенные прогнозы значительное влияние может оказать ряд ощутимых отрицательных рисков, наиболее опасный из которых - хаотичный дефолт вследствие нарастания государственного долга в Европе и распад общей валютной зоны евро, что может привести к возобновлению глобального финансового кризиса. |
The Panjal Traps are associated with the opening of the Neo-Tethys Ocean, which resulted in the dispersal of the Cimmerian continental blocks from the north-eastern margin of Gondwana and possibly the break-up of this old and large continent. |
Образование Панджалских траппов связано с открытием океана Неотетис, что вызвало распад континентальных блоков Киммерии с северо-восточной окраины Гондваны и, возможно, её распад. |
The main cause is the dissolution of the formal sector, as demonstrated by the decline in the number of firms belonging to the Fédération des Entreprises du Congo from nearly 9,000 in the 1980s to fewer than 2,500 in 2003 and the break-up of the largest corporations. |
Основной причиной этого является упадок в официальном секторе, о чем свидетельствует сокращение числа предприятий, подведомственных Федерации предприятий Конго, с 9000 в 80-е годы до менее чем 2500 в 2003 году и распад наиболее крупных предприятий. |
The break-up resulted in the creation of two new groups. |
Распад группы повлёк за собой создание ещё двух коллективов. |
The associated break-up of families and communities has also meant that individuals are now much more dependent upon the State than in previous times. |
Связанный с этими явлениями распад семей и общин также привел к тому, что в настоящее время люди больше зависят от государства, чем ранее. |
There has been restitution of land property rights to their holders before the 1917 revolution, the break-up of collective and State farms and the allocation of land to individuals and households, the privatization of essential support services and the development of land and labour markets. |
За последнее время были возвращены права собственности на землю лицам, владевшим землей до революции 1917 года, произошел распад колхозов и совхозов, земля была передана частным лицам и домашним хозяйствам, были приватизированы наиболее важные виды обслуживающих предприятий, развивались рынок земли и рынок труда. |
In many cases, conflict disrupts traditional gender roles, contributing to the break-up of families and the social fabric of the community. |
Во многих случаях конфликты нарушают традиционные роли, отводимые мужчинам и женщинам, подстегивая распад семей и дезинтеграцию социальной ткани общества. |
She describes it as her break-up song that is quite different from Pyle's break-up song, "I Wish You Were Dead". |
Она описывает эту песню как распад в личной жизни и она достаточно сильно отличается от версии песни «I Wish You Were Dead». |
Late Carboniferous-Permian LIPs (such as Jutland, Panjal, Tarim, Emeishan and Siberia) were emplaced before the break-up of Pangaea whereas the post-Permian LIPs were involved in the break-up of the supercontinent. |
Позднекарбонские-пермские КМП (такие как Ютландия, Панджал, Тарим, Эмэйшань и Сибирская) появились до распада Пангеи, тогда как после-пермские провинции были вовлечены в распад суперконтинента. |
In contrast, globalization involves the break-up of national controls and structures in a context of integrated organic development in which international considerations trump national ones and private interest prevails over the general interest. |
Глобализация как таковая представляет собой в первую очередь распад национального пространства регулирования и структуризации в процессе комплексного органического развития, в ходе которого международный "компонент" будет преобладать над национальным, а частный интерес - над общим интересом. |