| More importantly, China views the break-up of the USSR as one of the greatest strategic gifts in its history. | Что еще важнее, Китай считает распад СССР одним из крупнейших стратегических подарков в своей истории. |
| The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. | Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности. |
| In addition, the break-up of the former Yugoslavia and the conflict that ensued have given rise to the largest number of refugees in Europe since 1945. | Кроме того, распад бывшей Югославии и последовавший за этим конфликт вызвали наиболее массовые потоки беженцев в Европе с 1945 года. |
| In many cases, conflict disrupts traditional gender roles, contributing to the break-up of families and the social fabric of the community. | Во многих случаях конфликты нарушают традиционные роли, отводимые мужчинам и женщинам, подстегивая распад семей и дезинтеграцию социальной ткани общества. |
| She describes it as her break-up song that is quite different from Pyle's break-up song, "I Wish You Were Dead". | Она описывает эту песню как распад в личной жизни и она достаточно сильно отличается от версии песни «I Wish You Were Dead». |
| That our break-up could have just been a cover so that we could bring down Loksat together. | Наш разрыв мог бы быть просто прикрытием, чтобы мы смогли искать Локсета вместе. |
| I started writing to get over the break-up with my ex, Charlie. | Я начала писать, чтобы пережить разрыв с Чарли. |
| Does this break-up mean that you're giving your baby daddy another look? | Значит ли этот разрыв, что ты дашь папаше твоих детей еще один шанс? |
| If the relationship is terminated within this three-year period, an independent residence permit may be granted, for example if the break-up is due to domestic violence. | Если такие отношения прекращаются в течение трехлетнего срока, то отдельный вид на жительство может быть предоставлен, если, например, разрыв произошел по причине насилия в семье. |
| George Kerevan: Europe break-up gives Scots choice | Джордж Кереван: разрыв с Европой дает шотландцам выбор |
| It seems he was unable to get over the break-up and eventually committed suicide. | Похоже, он не смог пережить расставание и покончил жизнь самоубийством. |
| The song sets the tone for the album, which Bilal says embodies "the whole process: meeting, the break-up, the get-back-together." | Песня задает тон альбому, которая, по словам Билала, отображает "весь процесс: встречу, расставание и возвращение". |
| Was it a bad break-up? | Это было плохое расставание? |
| "Big low-tide break-up?" | "Расставание века"? |
| I think this is the least sensitive break-up I've ever been through. | Мне кажется, это самое неделикатное расставание в моей жизни. |
| Passivation is the elimination of all stored energy on a space system to reduce the chance of break-up. | Пассивацией является избавление от всего запаса энергии в космической системе для снижения вероятности разрушения. |
| In ORSAT, a break-up altitude of 78 km was assumed. | В программе ORSAT принято, что высотой разрушения является высота 78 км. |
| The combination of a spacecraft break-up model, a collision probability model and a debris particle de-orbit aerodynamic drag model allows debris population growth to be predicted. | Рост сообщества космического мусора прогнозируется с использованием комбинации из модели разрушения космического аппарата, модели вероятности столкновения и модели аэродинамического сопротивления при сходе с орбиты частиц космического мусора. |
| The results will be utilized to improve understanding of high area-to-mass ratio objects and to improve break-up models for better orbital debris environment modelling. | Полученные результаты помогут лучше понять характеристики объектов с высоким отношением площади к массе и усовершенствовать модели разрушения для более точного моделирования среды орбитального мусора. |
| Analyses of BeppoSAX and the Upper Atmosphere Research Satellite were presented, followed by an update on the ESA SpaceCraft Atmospheric Re-entry and Aerothermal Break-up analysis tool for destructive re-entry. | Были представлены результаты анализа схода спутника BeppoSAX и спутника для исследования верхних слоев атмосферы, после чего была представлена обновленная информация по разработанной ЕКА аналитической программе в отношении аэродинамического разрушения КА при возвращении в атмосферу. |
| In 2012, fears of sovereign bonds default or even the potential risk of break-up of the euro area currency union spread around the world, adding to a weakening outlook for growth in output and disposable incomes. | В 2012 году к ухудшающимся прогнозам роста производства и конечного дохода в мире добавились также опасения дефолта по государственным облигациям или даже потенциального риска развала валютного союза зоны евро. |
| We are not oblivious to the fact that the issue of Kosovo is inseparable from the process of the break-up of the former Federal Republic of Yugoslavia. | Мы не забываем о том, что проблема Косово неотделима от процесса развала бывшей Союзной Республики Югославия. |
| The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
| The estimates of economic experts are that absent from the negative effect of sanctions, the fall in production in the Federal Republic of Yugoslavia following the break-up of the market of the former Yugoslavia would have been no more than 20 per cent. | По оценкам экономических экспертов, без учета негативных последствий санкций спад производства в Союзной Республике Югославии после развала рынка бывшей Югославии составил бы не более 20 процентов. |
| So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. | Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
| Do you know why oppa initiated the break-up? | Знаешь, почему он предложил расстаться? |
| What? You want an official break-up? | Ты хочешь расстаться официально? |
| When did you break-up with Pancake Face? | Когда ты успел расстаться с Личиком-Блинчиком? |
| Address/ Jamsil a break-up message from Heung-seok. | Сон Хан-на, желает расстаться с Майклом... |
| During the operational phases, a space system should be periodically monitored to detect malfunctions that could lead to a break-up or loss of control function. | В ходе полетных операций следует периодически осуществлять контроль космической системы с целью выявления неисправностей, которые могут привести к разрушению или потере управления. |
| The aim of this provision is to enable parents to bring up their children successfully and to prevent serious family problems which can lead to family break-up. | Это положение нацелено на то, чтобы дать родителям возможность успешно воспитывать своих детей и не допускать возникновения серьезных семейных проблем, которые могут привести к разрушению семьи. |
| His delegation did not advocate the wholesale break-up of financial institutions that had been built up over decades; but reforms should be introduced in those areas where performance had been unsatisfactory. | Делегация Российской Федерации не призывает к полному разрушению финансовых учреждений, которые создавались на протяжении десятилетий; однако реформы необходимо провести в тех областях, где их работа была неудовлетворительной. |
| The impact of the disease has been catastrophic, above all in Africa, a continent that has seen the greatest rate of cases, resulting in a reduction in the active population, the break-up of families and an increase in poverty. | Влияние этого заболевания представляется катастрофическим, прежде всего на африканском континенте, где зарегистрировано наибольшее число случаев заболевания, что привело к сокращению активного населения, разрушению семей и росту нищеты. |
| The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. | Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
| According to calculations, the main break-up of the station will occur at altitudes from 90-70 kilometres. | По расчетам специалистов, основное разрушение комплекса произойдет на высотах от 90 до 70 км. |
| Of the scenarios examined, the collision-induced break-up of a constellation satellite posed the greatest threat to the system. | Из всех рассмотренных сценариев наибольшую угрозу для системы создавало разрушение одного из спутников сообщества в результате столкновения. |
| Man-made debris and micrometeoroids meet these criteria for independence, except in cases of a recent break-up or a meteor storm. | Техногенный мусор и микрометеорные тела отвечают этим критериям независимости, за исключением случаев, когда имеет место недавно произошедшее разрушение или метеорная буря. |
| Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
| The hostilities that resulted from the break-up of the country saw the destruction of many telecommunications facilities and the disconnection of services between the emerging states of what had once been the component parts of the former Yugoslavia. | В связи с военными действиями, ставшими результатом распада страны, произошло разрушение многих объектов электросвязи и прекращение услуг между новыми государствами, ранее являвшимися составными частями бывшей Югославии. |