| More importantly, China views the break-up of the USSR as one of the greatest strategic gifts in its history. | Что еще важнее, Китай считает распад СССР одним из крупнейших стратегических подарков в своей истории. |
| The privatization process in agriculture and the break-up of big state and collective farms have led to a significant increase in the number of units of different property types engaged in agricultural production. | Процесс приватизации в сельском хозяйстве и распад крупных государственных и коллективных хозяйств привели к значительному увеличению числа единиц различных типов собственности, занимающихся сельскохозяйственным производством. |
| Without tolerance between distinct communities, the break-up of existing States would only lead to further schisms | При отсутствии терпимости в отношениях между различными общинами распад государств приведет лишь к дальнейшему расколу и этническим волнениям. |
| When she returns to her hometown after 11 years, she has to deal with the death of her father, the break-up of her family, and the rejection of her loved ones. | По возвращении в родной город через 11 лет её ждут смерть отца, распад семьи и неприятие со стороны близких людей. |
| The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. | Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности. |
| The current differences in the interest rates of euro-zone government bonds show that the financial markets regard a break-up as a real possibility. | Сегодняшние различия в процентных ставках евро-зональных государственных ценных бумаг показывают, что финансовые рынки расценивают разрыв как реальную возможность. |
| How their break-up was short-lived, because Polly soon learned she was pregnant with Jason's baby. | Как их разрыв был недолгим, потому как Полли вскоре узнала, что была беременна от Джейсона. |
| You know, like, a nice respectable break-up. | Это будет хороший, приличный разрыв. |
| Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
| Now, can you think of a time When you or your mother left somebody, Maybe like a bad break-up or a fight that ended a friendship? | Ты можешь припомнить, не было ли случая, когда вы с мамой кого-нибудь оставили, возможно это был разрыв или ссора, из-за которой закончилась дружба? |
| She's been amazing helping me deal with my break-up. | Она так помогла мне пережить расставание. |
| That's the first time I ever heard anyone use the word "great" to describe a break-up. | Первый раз слышу, чтобы кто-то использовал слово "Отлично", чтобы описать расставание. |
| Your meds can go out of balance when you go through a high-stress thing like a break-up. | Иногда твои лекарства дают сбой, если у тебя стресс, такой, например, как расставание. |
| So, if you flunk a big test or you have a really bad break-up... or you just miss someone so bad it hurts, | Если у тебя плохая оценка по тесту в школе, или ты переживаешь расставание, или ты просто... скучаешь по кому-то так сильно, что тебе больно от этого, |
| I think this is the least sensitive break-up I've ever been through. | Мне кажется, это самое неделикатное расставание в моей жизни. |
| By incorporating potential break-up scenarios in failure mode analysis, the probability of these catastrophic events can be reduced. | Посредством включения возможных сценариев разрушения в анализ характера отказов вероятность таких катастрофических событий может быть уменьшена. |
| Those components include a semi-analytical orbital propagator, a break-up model and future event models for explosions and launch traffic. | Эти компоненты включают полуаналитический орбитальный пропагатор, модель разрушения и модели будущих событий на случаи взрывов и запусков. |
| An assessment of re-entry risk must include the modelling of objects, analysis of the break-up altitude, identification of components that can survive re-entry and the calculation of total casualty area. | Оценка опасности вхождения в атмосферу каких-либо объектов должна включать моделирование объектов, анализ высоты разрушения, определение компонентов, которые могут уцелеть при вхождении в плотные слои атмосферы и расчет общей площади поражения. |
| During this conflict, it was the fundamental rights of children that suffered most, resulting in a manifest deterioration of moral and civic values, and an accelerated process of family break-up. | Во время этого конфликта был нанесен значительный ущерб основным правам ребенка, что привело к размыванию моральных и гражданских ценностей наряду с ускорением процесса разрушения устоев семьи. |
| Glaciers that feed the ice shelves are observed to accelerate, as much as eightfold, following ice-shelf break-up; | Согласно наблюдениям, после разрушения ледовых шельфов скорость таяния ледников, питающих ледовые шельфы, возросла в восемь раз; |
| The European Central Bank helped to calm market fears of a eurozone break-up in middle and late 2012 with the announcement of its Outright Monetary Transactions programme. | Европейский центральный банк помог разрядить опасения рынка в отношении развала еврозоны в середине и конце 2012 года, введя в действие программу прямых денежных операций. |
| We are not oblivious to the fact that the issue of Kosovo is inseparable from the process of the break-up of the former Federal Republic of Yugoslavia. | Мы не забываем о том, что проблема Косово неотделима от процесса развала бывшей Союзной Республики Югославия. |
| In fact, its post-war democratic system was unable to survive the political, ethnic and social pressures and had to be abandoned in 1962 to avoid the break-up of the country. | Фактически послевоенная демократическая система оказалась неспособной к выживанию в условиях трудностей политического, этнического и социального характера, и в 1962 году от нее пришлось отказаться во избежание развала страны. |
| The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
| So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. | Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
| Do you know why oppa initiated the break-up? | Знаешь, почему он предложил расстаться? |
| What? You want an official break-up? | Ты хочешь расстаться официально? |
| When did you break-up with Pancake Face? | Когда ты успел расстаться с Личиком-Блинчиком? |
| Address/ Jamsil a break-up message from Heung-seok. | Сон Хан-на, желает расстаться с Майклом... |
| During the operational phases, a space system should be periodically monitored to detect malfunctions that could lead to a break-up or loss of control function. | В ходе полетных операций следует периодически осуществлять контроль космической системы с целью выявления неисправностей, которые могут привести к разрушению или потере управления. |
| The impact of the disease has been catastrophic, above all in Africa, a continent that has seen the greatest rate of cases, resulting in a reduction in the active population, the break-up of families and an increase in poverty. | Влияние этого заболевания представляется катастрофическим, прежде всего на африканском континенте, где зарегистрировано наибольшее число случаев заболевания, что привело к сокращению активного населения, разрушению семей и росту нищеты. |
| Global warming may contribute to the break-up of ice shelves, causing loss of habitat for animals dependent on the ice shelves, as well as the effect of increasing sea levels on low-lying regions in the rest of the world. | Глобальное потепление может способствовать разрушению шельфовых ледников, которое приводит к исчезновению ареалов обитания животных, зависящих от наличия шельфового льда, а повышение уровня моря оказывает воздействие на низколежащие участки суши в остальных районах мира. |
| The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. | Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
| No Delta second stage that has performed this depletion burn has experienced a subsequent break-up. | Ни одна вторая ступень РН "Дельта", у которой производилась операция по дожиганию топлива, не подверглась последующему разрушению. |
| The break-up of the former system of medical care, the shortage of resources and the lack of transport are forcing a growing number of rural women to give birth at home. | Разрушение прежней структуры медицинской помощи, нехватка средств и отсутствие транспорта вынуждает все большее число сельских женщин рожать дома. |
| The method proposed the propagation of a set of statistical parameters that define the initial break-up of a spacecraft, rather than the debris fragments themselves. | Этот метод предполагает анализ распространения комплекса статистических параметров, которые определяют начальное разрушение космического аппарата, а не самих фрагментов мусора. |
| One of the most damaging legacies that Afghanistan has inherited from Soviet occupation, Communist rule and the long, drawn-out war is a substantial break-up of our civil and military administration and the virtual collapse of our economic and financial institutions. | Одно из самых разрушительных последствий, которое Афганистан унаследовал от советской оккупации, коммунистического правления и затянувшейся надолго войны, - это значительное разрушение нашей гражданской и военной администрации и полный крах наших экономических и финансовых институтов. |
| The most intensive break-up effects will occur at altitudes around 70 km and that is where most of the fragments will be formed that are destined to reach the Earth's surface. | Наиболее интенсивное разрушение конструкции будет происходить на высотах ~ 70 км, тогда и будет образовано наибольшее количество фрагментов, достигающих поверхности Земли. |
| The hostilities that resulted from the break-up of the country saw the destruction of many telecommunications facilities and the disconnection of services between the emerging states of what had once been the component parts of the former Yugoslavia. | В связи с военными действиями, ставшими результатом распада страны, произошло разрушение многих объектов электросвязи и прекращение услуг между новыми государствами, ранее являвшимися составными частями бывшей Югославии. |