Английский - русский
Перевод слова Break-up
Вариант перевода Распад

Примеры в контексте "Break-up - Распад"

Примеры: Break-up - Распад
The break-up of the family results in exponentially higher expenses for Governments through welfare programmes. Распад семьи приводит к экспоненциальному росту расходов правительств в рамках программ социального обеспечения.
It has also seen the break-up of several major countries. В этом десятилетии произошел также распад ряда крупных стран.
More importantly, China views the break-up of the USSR as one of the greatest strategic gifts in its history. Что еще важнее, Китай считает распад СССР одним из крупнейших стратегических подарков в своей истории.
Enduring the break-up of continents, sea-level rises and countless changes in climate, they continued to diversify and thrive. Выдержав распад континентов, повышение уровня моря и бесчисленные изменения климата, они продолжали плодиться и размножаться.
The break-up of the former Yugoslavia produced other serious consequences, including of an economic nature. Серьезные последствия, в том числе экономического характера, имел также распад бывшей Югославии.
The break-up of a family does not always mean that the legal relationship between its former members is terminated. Распад семьи не всегда означает прекращение правовой связи между бывшими ее членами.
The break-up of the Golden Horde led to the formation of a large number of States. Распад Золотой Орды привел к образованию большого числа государств.
Cases are heard at family disputes bureaux which attempt to prevent a family break-up that would adversely affect the children. Такие дела слушаются отделами по семейным спорам, которые пытаются предотвратить распад семьи, негативно сказывающийся на детях.
An actual break-up of Guns N' Roses never occurred, as new members were brought in as the old ones left. Тем не менее фактический распад Guns N' Roses никогда не происходил, поскольку новые участники принимались в группу, как только старые уходили.
The privatization process in agriculture and the break-up of big state and collective farms have led to a significant increase in the number of units of different property types engaged in agricultural production. Процесс приватизации в сельском хозяйстве и распад крупных государственных и коллективных хозяйств привели к значительному увеличению числа единиц различных типов собственности, занимающихся сельскохозяйственным производством.
Without tolerance between distinct communities, the break-up of existing States would only lead to further schisms При отсутствии терпимости в отношениях между различными общинами распад государств приведет лишь к дальнейшему расколу и этническим волнениям.
In addition, the break-up of families adversely affects the social and psychological development, as well as the well-being, of children and women. Кроме того, распад семей отрицательно сказывается на социальном и психологическом развитии, а также на благосостоянии детей и женщин.
The break-up of two former federations, the Soviet Union and Yugoslavia, was accompanied by military conflict and violence in the Balkans and Northern Caucasus. Распад двух федеративных государств - Советского Союза и Югославии - сопровождался непрерывными конфликтами и насилием на Балканах и Северном Кавказе.
The break-up of the former Soviet railway system and the creation of separate national railways affected the efficiency of railway services in the whole region. Распад бывшей советской железнодорожной системы и создание отдельных национальных железных дорог негативным образом отразились на эффективности услуг железнодорожного транспорта во всем регионе.
Moreover, socio-demographic changes such as rapid urbanization, population ageing, increased migration and the break-up of traditional family structures pose particular challenges to social inclusion. Кроме того, особенно серьезно влияют на социальную интеграцию такие социально-демографические тенденции, как стремительная урбанизация, старение населения, усиление миграции и распад традиционной семьи.
Factors leading to child labour included unemployed parents, poverty, parents' low educational level, family break-up and leaving home. К числу факторов, приводящих к возникновению детского труда, относится безработица родителей, бедность, низкий уровень образования родителей, распад семьи и уход из дома.
In the early 1990s, this situation changed as a result of mounting concern that the break-up of States in Europe would create large numbers of stateless and displaced persons. В начале 90-х годов эта ситуация изменилась в результате роста озабоченности тем, что распад государств в Европе может привести к появлению большого числа апатридов и перемещенных лиц.
Mr. HOMANN-HERIMBERG (Austria): This last decade of our present century may well be remembered as a period of time that, in the aftermath of the cold war, was characterized by the break-up of nations, ethnic conflicts and devastating natural disasters. Г-н ХОМАНН-ХЕРИМБЕРГ (Австрия) (говорит по-английски): Это последнее десятилетие нашего века может остаться в памяти как период, для которого, после окончания "холодной войны", характерны распад государств, этнические конфликты и разрушительные стихийные бедствия.
The break-up of the former Yugoslavia, followed by a bloody civil war, was a reason why the Security Council established a special international tribunal for the prosecution and punishment of the gravest war crimes and serious violations of humanitarian law. Распад бывшей Югославии и последовавшая за этим кровопролитная гражданская война явились причиной, по которой Совет Безопасности учредил специальный международный трибунал для судебного преследования и наказания лиц, ответственных за совершение самых серьезных военных преступлений и грубых нарушений норм гуманитарного права.
When she returns to her hometown after 11 years, she has to deal with the death of her father, the break-up of her family, and the rejection of her loved ones. По возвращении в родной город через 11 лет её ждут смерть отца, распад семьи и неприятие со стороны близких людей.
The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности.
He pointed out that self-determination could be exercised in a manner consistent with the Declaration on Friendly Relations and that his organization did not agree in practice that the inevitable consequence of that right was the break-up of the current structure of nation States. Он отметил, что право на самоопределение может осуществляться в соответствии с Декларацией о дружественных отношениях и что его организация фактически не согласна с тем, что неизбежным последствием осуществления такого права является распад нынешней структуры национальных государств.
All the previous cases (for example, the break-up of the former Union of Soviet Socialist Republics and Czechoslovakia) were different, and thus the legal consequences were different, and it is quite unlikely the same situation could occur again. Все предыдущие случаи (например, распад бывшего Союза Советских Социалистических Республик и Чехословакии) имели другой характер и иные правовые последствия, и возникновение аналогичной ситуации представляется весьма маловероятным.
The number of single-parent families living in the camps has risen, partly because the strategies developed in transit camps seem to have had an impact on the separation or break-up of families: men leave the camps and abandon their families to go in search of work elsewhere. Число неполных семей, проживающих в лагерях, увеличилось, в частности потому, что стратегии, разработанные в транзитных лагерях, оказали, по-видимому, влияние на разделение или распад семей; мужчины покидают лагеря и свои семьи в поисках работы.
In addition, the break-up of the former Yugoslavia and the conflict that ensued have given rise to the largest number of refugees in Europe since 1945. Кроме того, распад бывшей Югославии и последовавший за этим конфликт вызвали наиболее массовые потоки беженцев в Европе с 1945 года.