The break-up of the family results in exponentially higher expenses for Governments through welfare programmes. |
Распад семьи приводит к экспоненциальному росту расходов правительств в рамках программ социального обеспечения. |
It has also seen the break-up of several major countries. |
В этом десятилетии произошел также распад ряда крупных стран. |
More importantly, China views the break-up of the USSR as one of the greatest strategic gifts in its history. |
Что еще важнее, Китай считает распад СССР одним из крупнейших стратегических подарков в своей истории. |
Enduring the break-up of continents, sea-level rises and countless changes in climate, they continued to diversify and thrive. |
Выдержав распад континентов, повышение уровня моря и бесчисленные изменения климата, они продолжали плодиться и размножаться. |
The break-up of the former Yugoslavia produced other serious consequences, including of an economic nature. |
Серьезные последствия, в том числе экономического характера, имел также распад бывшей Югославии. |
The break-up of a family does not always mean that the legal relationship between its former members is terminated. |
Распад семьи не всегда означает прекращение правовой связи между бывшими ее членами. |
The break-up of the Golden Horde led to the formation of a large number of States. |
Распад Золотой Орды привел к образованию большого числа государств. |
Cases are heard at family disputes bureaux which attempt to prevent a family break-up that would adversely affect the children. |
Такие дела слушаются отделами по семейным спорам, которые пытаются предотвратить распад семьи, негативно сказывающийся на детях. |
An actual break-up of Guns N' Roses never occurred, as new members were brought in as the old ones left. |
Тем не менее фактический распад Guns N' Roses никогда не происходил, поскольку новые участники принимались в группу, как только старые уходили. |
The privatization process in agriculture and the break-up of big state and collective farms have led to a significant increase in the number of units of different property types engaged in agricultural production. |
Процесс приватизации в сельском хозяйстве и распад крупных государственных и коллективных хозяйств привели к значительному увеличению числа единиц различных типов собственности, занимающихся сельскохозяйственным производством. |
Without tolerance between distinct communities, the break-up of existing States would only lead to further schisms |
При отсутствии терпимости в отношениях между различными общинами распад государств приведет лишь к дальнейшему расколу и этническим волнениям. |
In addition, the break-up of families adversely affects the social and psychological development, as well as the well-being, of children and women. |
Кроме того, распад семей отрицательно сказывается на социальном и психологическом развитии, а также на благосостоянии детей и женщин. |
The break-up of two former federations, the Soviet Union and Yugoslavia, was accompanied by military conflict and violence in the Balkans and Northern Caucasus. |
Распад двух федеративных государств - Советского Союза и Югославии - сопровождался непрерывными конфликтами и насилием на Балканах и Северном Кавказе. |
The break-up of the former Soviet railway system and the creation of separate national railways affected the efficiency of railway services in the whole region. |
Распад бывшей советской железнодорожной системы и создание отдельных национальных железных дорог негативным образом отразились на эффективности услуг железнодорожного транспорта во всем регионе. |
Moreover, socio-demographic changes such as rapid urbanization, population ageing, increased migration and the break-up of traditional family structures pose particular challenges to social inclusion. |
Кроме того, особенно серьезно влияют на социальную интеграцию такие социально-демографические тенденции, как стремительная урбанизация, старение населения, усиление миграции и распад традиционной семьи. |
Factors leading to child labour included unemployed parents, poverty, parents' low educational level, family break-up and leaving home. |
К числу факторов, приводящих к возникновению детского труда, относится безработица родителей, бедность, низкий уровень образования родителей, распад семьи и уход из дома. |
In the early 1990s, this situation changed as a result of mounting concern that the break-up of States in Europe would create large numbers of stateless and displaced persons. |
В начале 90-х годов эта ситуация изменилась в результате роста озабоченности тем, что распад государств в Европе может привести к появлению большого числа апатридов и перемещенных лиц. |
Mr. HOMANN-HERIMBERG (Austria): This last decade of our present century may well be remembered as a period of time that, in the aftermath of the cold war, was characterized by the break-up of nations, ethnic conflicts and devastating natural disasters. |
Г-н ХОМАНН-ХЕРИМБЕРГ (Австрия) (говорит по-английски): Это последнее десятилетие нашего века может остаться в памяти как период, для которого, после окончания "холодной войны", характерны распад государств, этнические конфликты и разрушительные стихийные бедствия. |
The break-up of the former Yugoslavia, followed by a bloody civil war, was a reason why the Security Council established a special international tribunal for the prosecution and punishment of the gravest war crimes and serious violations of humanitarian law. |
Распад бывшей Югославии и последовавшая за этим кровопролитная гражданская война явились причиной, по которой Совет Безопасности учредил специальный международный трибунал для судебного преследования и наказания лиц, ответственных за совершение самых серьезных военных преступлений и грубых нарушений норм гуманитарного права. |
When she returns to her hometown after 11 years, she has to deal with the death of her father, the break-up of her family, and the rejection of her loved ones. |
По возвращении в родной город через 11 лет её ждут смерть отца, распад семьи и неприятие со стороны близких людей. |
The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. |
Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности. |
He pointed out that self-determination could be exercised in a manner consistent with the Declaration on Friendly Relations and that his organization did not agree in practice that the inevitable consequence of that right was the break-up of the current structure of nation States. |
Он отметил, что право на самоопределение может осуществляться в соответствии с Декларацией о дружественных отношениях и что его организация фактически не согласна с тем, что неизбежным последствием осуществления такого права является распад нынешней структуры национальных государств. |
All the previous cases (for example, the break-up of the former Union of Soviet Socialist Republics and Czechoslovakia) were different, and thus the legal consequences were different, and it is quite unlikely the same situation could occur again. |
Все предыдущие случаи (например, распад бывшего Союза Советских Социалистических Республик и Чехословакии) имели другой характер и иные правовые последствия, и возникновение аналогичной ситуации представляется весьма маловероятным. |
The number of single-parent families living in the camps has risen, partly because the strategies developed in transit camps seem to have had an impact on the separation or break-up of families: men leave the camps and abandon their families to go in search of work elsewhere. |
Число неполных семей, проживающих в лагерях, увеличилось, в частности потому, что стратегии, разработанные в транзитных лагерях, оказали, по-видимому, влияние на разделение или распад семей; мужчины покидают лагеря и свои семьи в поисках работы. |
In addition, the break-up of the former Yugoslavia and the conflict that ensued have given rise to the largest number of refugees in Europe since 1945. |
Кроме того, распад бывшей Югославии и последовавший за этим конфликт вызвали наиболее массовые потоки беженцев в Европе с 1945 года. |