The principle that a State responsible for breaching an international obligation should repair the damage or loss caused can also be found in international humanitarian law conventions and human rights treaties. |
Принцип, согласно которому государство, ответственное за нарушение международного обязательства, должно возместить причиненный вред или ущерб, можно также найти в конвенциях по международному гуманитарному праву и международных договорах по правам человека. |
The husband and the child become exempt from paying fines for breaching the law on residence and for working without a permit: it is illegal to employ a foreigner in Jordan if he or she does not have a residence permit. |
Муж и ребенок освобождаются от уплаты штрафов за нарушение закона о проживании и за работу без разрешения: в Иордании считается незаконным принимать на работу иностранца, если у него нет вида на жительство. |
It should be noted that reprisals, or breaching the laws of war as a response to a breach by enemy forces, are strictly prohibited, in particular against civilians, protected objects and the environment. |
Следует отметить, что строго запрещены репрессалии или нарушение законов войны в качестве ответа на нарушение этих законов со стороны сил противника, в частности в отношении гражданских лиц, объектов, находящихся под защитой, и природной среды. |
Obstructing the exercise of electoral rights (Criminal Code, art. 149) and breaching the law in the organization and conduct of elections (ibid., art. 150) are criminal offences. |
Уголовная ответственность предусмотрена за воспрепятствование осуществлению избирательного права (ст. 149 Уголовного кодекса) и нарушение законодательства при организации и проведении выборов (ст. 150). |
On April 27, 2016, Billboard reported that Five Finger Death Punch's record label Prospect Park had filed a lawsuit against the band on April 21, 2016 for breaching their contract. |
27 апреля 2016 года Billboard сообщил, что лейбл группы, Prospect Park, подал иск против них 21 апреля 2016 года за нарушение условий контракта. |
Article 10 defines the penalties for breaching the Act, namely, imprisonment and a fine of up to 30,000 dirhams or a term of three years' imprisonment. |
В статье 10 предусмотрено наказание за нарушение закона в виде тюремного заключения и штрафа в размере до 30000 дирхамов или заключения сроком на три года. |
Undocumented and irregular migrants therefore become particularly vulnerable to criminal detention, which is punitive in nature, for such infractions as irregularly crossing the State border, using false documents, leaving their residence without authorization, irregular stay, overstaying their or breaching conditions of stay. |
Поэтому беспаспортные и нелегальные мигранты оказываются особенно уязвимыми по отношению к уголовному задержанию, носящему карательную природу, в связи с такими правонарушениями, как нелегальное пересечение государственной границы, использование фальшивых документов, несанкционированное убытие с места жительства, нелегальное пребывание, превышение сроков или нарушение условий пребывания. |
The breaching of a peremptory norm, such as the prohibition of the use of force in international relations, had a far more serious effect, nature and scope than the breach of a contractual rule between two States. |
Нарушение императивной нормы, например запрета применять силу в международных отношениях, имеет куда более серьезные последствия, характер и объем, нежели нарушение договорной нормы в отношениях между двумя государствами. |
She asked whether there were penalties for breaching the code of ethics and, if so, what kind. |
Оратор интересуется, предусматриваются ли санкции за нарушение данного кодекса поведения и, если предусматриваются, то какие. |
The Ministry runs continuous and extensive inspections focusing on child labour and intends to step up its efforts to provide legal protection to young persons and to increase the penalties for breaching the law on child labour whether with regard to workplace or employment conditions. |
Министерство проводит постоянные и активные инспекции на предмет возможного детского труда и намерено приложить усилия по обеспечению правовой защиты подростков и ужесточению наказания за нарушение Закона о детском труде как в отношении места работы, так и условий труда. |
Staff have also requested a clearer understanding of the terms of the Secretary-General's bulletin, guidance on how allegations are to be handled and investigated, and information about the disciplinary consequences attached to breaching the standards laid out in the bulletin. |
От персонала также требуется более ясное понимание положений, содержащихся в бюллетене Генерального секретаря и содержащихся в них указаний о том, как рассматривать и расследовать обвинения, а также информацию о дисциплинарных взысканиях, выносимых за нарушение стандартов, изложенных в этом бюллетене. |
During the reporting period, the Temporary Media Commission, an independent media regulatory body, received more than a dozen complaints against print media in Kosovo and imposed significant fines for breaching UNMIK Regulations and associated media codes of conduct. |
В течение отчетного периода Временная комиссия по средствам массовой информации, являющаяся независимым органом по регулированию деятельности средств массовой информации, получила более десяти жалоб на печатные издания в Косово и наложила серьезные штрафы за нарушение положений МООНК и Кодекса поведения ассоциированных средств массовой информации. |
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. |
В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы. |
Freedom Now noted that on 11 August 2009, three months after Ms. Suu Kyi was due to be freed from house arrest, she was sentenced to an additional 18 months of house arrest for breaching the terms of her house arrest. |
Организация "Фридом нау" отметила, что 11 августа 2009 года, через три месяца после того, как г-жа Су Чжи должна была быть освобождена из-под домашнего ареста, она была приговорена к дополнительному 18-месячному домашнему аресту за нарушение условий своего домашнего ареста. |
States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. |
Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам. |
Breaching these rules triggers severe sanctions for the football clubs. |
Нарушение этих правил влечёт за собой жёсткие санкции в отношении футбольных клубов. |
Breaching that Law, the event of 25 March 2009 was conducted without prior authorization and the author had not personally applied for such authorization. |
В нарушение этого Закона мероприятие 25 марта 2009 года проводилось без предварительного разрешения, и автор лично не подавал заявление на получение такого разрешения. |
Breaching the confidentiality of private correspondence, telephone conversations or other forms of communication (art. 159); |
нарушение тайны личной переписки, телефонных переговоров или иных видов сообщений (статья 159); |
Breaching the privacy of the home or other possessions (art. 160). |
нарушение неприкосновенности жилища или иного владения (статья 160). |
A total of nine prisoners underwent penal diet as punishment for breaching the Prisons Act. |
Десяти заключенным был назначен штрафной рацион питания в порядке наказания за нарушение положений Закона о тюрьмах. |
Their failure to hold subcontractors accountable results in the contractors breaching their contractual obligations to the United Nations. |
Их неспособность обеспечить подотчетность субподрядчиков означает нарушение ими своих контрактных обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
Except for the penalties for breaching this agreement. |
В особенности, наказания за нарушение данного соглашения. |
Such acts of violence may breach that State's obligations under general international human rights law and under other conventions, in addition to breaching this Convention. |
Помимо того, что они представляют собой нарушение данной Конвенции, подобные акты насилия могут также приводить к нарушению обязательств соответствующего государства, которые оно несет согласно общим нормам международного права в области прав человека и другим конвенциям. |
Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. |
Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
In doing so, it committed a flagrant violation of the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, recklessly breaching the basic principles of the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. |
Сделав это, она совершила вопиющее нарушение территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии, безответственным образом подорвав основные принципы Устава Организации Объединенных Наций и Заключительного акта, подписанного в Хельсинки. |