| In 1999 the sanction for breaching this law became an administrative fine, and thus far only one case was brought to court. | В 1999 году санкцией за нарушение этого закона стал административный штраф, и поэтому судом рассматривалось лишь одно дело. |
| This involves extra-legal as well as illegal transfer of funds across national borders by officials by avoiding controls over such transfers, even breaching those official controls. | Эта форма связана с внезаконным или незаконным переводом средств через национальную границу чиновниками в обход мер контроля за таким переводом и даже в нарушение этих официальных мер контроля. |
| Breaching the privacy of the home or other possessions (art. 160). | нарушение неприкосновенности жилища или иного владения (статья 160). |
| Breaching the time limit will result in penalties. | Нарушение ограничений приводит к штрафам. |
| In-depth examination of such legislation reveals that enforcement measures are usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. | рассмотрение видов деятельности, запрещенных по статье I КБТО, лишь в контексте национальных уголовных кодексов, где предусмотрены наказания за нарушение запрещений; и |
| The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. | Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб. |
| The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. | Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. |
| A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. | С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба. |
| An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. | Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена. |
| Thus, the aggrieved party claiming damages under articles 74, 75 and 76, as well as the breaching party claiming a reduction in damages under article 77, will bear the burden of establishing his entitlement or amount of damages or the reduction in damages. | Так, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков по статьям 74, 75 и 76, как и нарушившая сторона, которая требует сокращения суммы убытков по статье 77, будет нести бремя доказывания своего права либо суммы убытков или сокращения суммы убытков. |
| Anyone breaching these rules would themselves become an Osu. | Любой нарушивший эти правила сам становился осу. |
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
| A majority of another court awarded ten per cent of the price as damages to a seller who had manufactured the cutlery to the special order of the buyer and the majority noted that a breaching buyer could expect that sum. | Большинство членов другого суда присудили 10 процентов от цены в качестве возмещения убытков в пользу продавца, который изготовил ножи по специальному заказу покупателя, и отметили, что нарушивший покупатель мог ожидать такую сумму. |
| One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. | Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца. |
| One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. | В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки. |
| The law should hold accountable anyone breaching it. | Закон должен считать ответственным каждого, кто нарушает его. |
| Furthermore, test results are passed on to employers or recruitment agencies without the migrant worker's consent, breaching the requirement of confidentiality and contrary to international recommendations. | ЗЗ. Помимо этого, результаты тестов передаются работодателям или агентствам по найму без согласия трудящихся-мигрантов, что нарушает требования конфиденциальности и противоречит международным рекомендациям. |
| It did so in full knowledge of breaching the sanctions regime on Somalia, and with the involvement of senior officials within the Ministry of Foreign Affairs and the National Intelligence and Security Agency (see annex 6.2). | При этом она полностью сознавала, что нарушает режим санкций в отношении Сомали, а также привлекла к поставке старших должностных лиц министерства иностранных дел и Национального управления разведки и безопасности (см. приложение 6.2). |
| In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
| Of course, every euro-zone country is breaching the SGP's deficit ceiling as a result of the current crisis. | Конечно, каждая страна еврозоны нарушает верхний предел, установленный в Пакте, из-за последствий нынешнего кризиса. |
| An MMA career would have allowed Buakaw to fight without breaching his contract with the Por. | Это позволило бы Buakaw бороться, не нарушая его контракт с Por. |
| Pressure was being exerted to silence developing countries in the decision-making process as a small group of Powers attempted to make decisions for all, thereby breaching the essential notion of democracy in the deliberations of the United Nations. | На развивающиеся страны оказывается давление с тем, чтобы они отмалчивались при принятии решений, в то время как небольшая группа держав пытается принимать решения за всех, нарушая тем самым важнейший принцип демократичности обсуждений в Организации Объединенных Наций. |
| Permits financial institutions to report unusual or suspicious transactions that may relate to terrorism to the relevant authorities without breaching any duty of customer confidentiality or privacy legislation. | З. позволяло финансовым учреждениям сообщать соответствующим органам о необычных или подозрительных операциях, которые могут быть связаны с терроризмом, не нарушая при этом обязанностей по сохранению конфиденциальности и законов о частной информации; |
| The Federation was also dissatisfied with the part of the ICSC annual report dealing with the Geneva survey, which stated that staff representatives had threatened to make public any anomalous situations contained in the survey, thus breaching the confidentiality of the data provided by the participating employers. | Федерация также не удовлетворена той частью годового доклада КМГС, который посвящен женевскому обследованию и в котором говорится, что представители персонала угрожали сделать достоянием общественности все те ненормальные ситуации, которые перечислены в этом обследовании, тем самым нарушая конфиденциальный характер данных, представленных нанимателями-участниками. |
| Tanzania was a common-law country, which meant that provisions not incorporated in domestic law could not be invoked, but that did not affect Tanzania's international obligations or the international responsibility it incurred by breaching them. | Танзания является страной, где действует система общего права, а это означает, что на положения, не закрепленные во внутреннем праве, нельзя ссылаться, однако это не затрагивает международные обязательства Танзании или международную ответственность которую она несет, нарушая их. |
| Accordingly, by breaching the Covenant, State officials have violated "laws and subordinate statutes". | Следовательно, нарушив положения Пакта, государственные должностные лица нарушили "законы и подзаконные акты". |
| According to the author, the Seimas was sure of the outcome of the ongoing impeachment proceedings, thereby breaching article 14, paragraph 2, of the Covenant. | По словам автора, Сейм был уверен в исходе текущей процедуры импичмента, нарушив тем самым пункт 2 статьи 14 Пакта. |
| (a) That, by breaching the Committee's request under rule 114 of its rules of procedures, the State party has failed in its obligations to cooperate in a good faith under article 22, of the Convention (see paragraphs 10.1 and 10.2 above); | а) что, нарушив просьбу, сформулированную Комитетом в соответствии с правилом 114 его правил процедуры, государство-участник нарушило свое обязательство добросовестно сотрудничать с Комитетом, предусмотренное в статье 22 Конвенции (см. пункты 10.1 и 10.2 выше); |
| Authorities claimed that NLD had incited the incident by breaching an agreement between the Government and NLD that the latter should not engage itself in any activity that could disrupt the existing peace and stability in the country. | Согласно заявлению властей, НЛД спровоцировала данный инцидент, нарушив достигнутые между правительством и НЛД договоренности о том, что последняя не должна принимать участие в какой бы то ни было деятельности, которая может подорвать сложившийся мир и стабильность в стране. |
| So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. | Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе. |