| The Electoral Commission also fined several political entities and coalitions for breaching electoral regulations. | Кроме того, Избирательная комиссия наложила штраф на ряд политических партий и коалиций за нарушение правил участия в выборах. |
| The introduction of these amendments therefore cannot be understood as breaching an agreement that does not exist. | Поэтому представление данных поправок не может расцениваться как нарушение согласия, которого на самом деле нет. |
| An in-depth examination of such information provided to the Committee reveals that enforcement of such acts is usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. | Более глубокое изучение информации по этому вопросу, представленной Комитету, показывает, что правоприменение в отношении таких действий, как правило, основывается на административных наказаниях за нарушение требований, касающихся получения лицензий. |
| for breaching copyright, closely-related rights, and patentee's rights (art. 150); | за нарушение авторских, смежных прав и прав патентообладателей (статья 150); |
| The parliamentary parties determine how their members will vote and have the right to remove a member of Parliament from his or her duties for breaching party discipline or refusing to support the party line. | Партийные фракции определяют, как голосовать депутатам и имеют право лишить депутата мандата за нарушение партийной дисциплины или отказ от поддержки позиции партии. |
| The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. | Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб. |
| A breaching party is not liable for damages if he proves that article 79 or article 80 is satisfied. | Нарушившая сторона не несет ответственности за возмещение убытков, если она докажет, что соблюдены условия статьи 79 или статьи 80. |
| The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach. | Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора. |
| Paragraph (4) of article 79 provides, however, that the breaching party will be liable for damages resulting from the other party's non-receipt of a timely notice of the impediment and its effects. | Однако пункт 4 статьи 79 предусматривает, что нарушившая сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что другая сторона не получила своевременного извещения о препятствии и его последствиях. |
| Thus, the aggrieved party claiming damages under articles 74, 75 and 76, as well as the breaching party claiming a reduction in damages under article 77, will bear the burden of establishing his entitlement or amount of damages or the reduction in damages. | Так, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков по статьям 74, 75 и 76, как и нарушившая сторона, которая требует сокращения суммы убытков по статье 77, будет нести бремя доказывания своего права либо суммы убытков или сокращения суммы убытков. |
| Anyone breaching these rules would themselves become an Osu. | Любой нарушивший эти правила сам становился осу. |
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
| A majority of another court awarded ten per cent of the price as damages to a seller who had manufactured the cutlery to the special order of the buyer and the majority noted that a breaching buyer could expect that sum. | Большинство членов другого суда присудили 10 процентов от цены в качестве возмещения убытков в пользу продавца, который изготовил ножи по специальному заказу покупателя, и отметили, что нарушивший покупатель мог ожидать такую сумму. |
| One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. | Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца. |
| One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. | В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки. |
| Such a solution would correspond to the regime provided for in article 48 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, where it was a State that was breaching the obligation in question. | Такое решение будет соответствовать режиму, предусмотренному в статье 48 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, когда государство нарушает обязательство, о котором идет речь. |
| In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
| Such an obligation had, however, been deemed unrealistic inasmuch as the grantor was in most cases already breaching the terms of the security agreement by transferring the asset. | Однако такое обязательство представляется нереалистичным в силу того, что в большинстве случаев лицо, предоставляющее право, нарушает условия соглашения об обеспечении уже тем, что передает актив. |
| The Act requires all books, magazines, periodicals, song lyrics and film scripts to be approved by censors prior to publication or distribution; anyone breaching it may be punished by up to seven years of imprisonment and a fine. | Этот Закон требует, чтобы все книги, журналы, газеты, тексты песен и сценарии кинофильмов утверждались цензорами до их опубликования или распространения, а всякий, кто нарушает этот Закон, может быть наказан лишением свободы сроком до семи лет и штрафом. |
| Of course, every euro-zone country is breaching the SGP's deficit ceiling as a result of the current crisis. | Конечно, каждая страна еврозоны нарушает верхний предел, установленный в Пакте, из-за последствий нынешнего кризиса. |
| There is always potential for the creditor abusing its rights by threatening the grantor, intimidation, breaching the peace or claiming the encumbered assets under false pretences. | В любом случае сохраняется вероятность того, что кредитор будет злоупотреблять своими правами, угрожая лицу, предоставляющему право, запугивая его, нарушая публичный порядок или требуя освобождения обремененных активов под надуманными предлогами. |
| Permits financial institutions to report unusual or suspicious transactions that may relate to terrorism to the relevant authorities without breaching any duty of customer confidentiality or privacy legislation. | З. позволяло финансовым учреждениям сообщать соответствующим органам о необычных или подозрительных операциях, которые могут быть связаны с терроризмом, не нарушая при этом обязанностей по сохранению конфиденциальности и законов о частной информации; |
| Tanzania was a common-law country, which meant that provisions not incorporated in domestic law could not be invoked, but that did not affect Tanzania's international obligations or the international responsibility it incurred by breaching them. | Танзания является страной, где действует система общего права, а это означает, что на положения, не закрепленные во внутреннем праве, нельзя ссылаться, однако это не затрагивает международные обязательства Танзании или международную ответственность которую она несет, нарушая их. |
| However, the wedding is a trap and the Stark-Tully army is massacred, breaching ancient guest right customs. | Однако свадьба оказывается ловушкой, а армии Старков и Талли истребляют, тем самым нарушая древние правила гостеприимства. |
| Consider developing international conventions to enable users to build on existing content without breaching existing copyright laws. | рассмотреть вопрос о разработке международных конвенций, которые дали бы пользователям возможность применять существующий контент в качестве основы, не нарушая при этом действующее законодательство по авторским правам. |
| On the other hand, UNMIK failed to submit its report by February this year, thus seriously breaching its obligations under this international document. | А вот МООНК не представила свой доклад к февралю текущего года, серьезно нарушив тем самым свои обязательства по этому международному документу. |
| (a) That, by breaching the Committee's request under rule 114 of its rules of procedures, the State party has failed in its obligations to cooperate in a good faith under article 22, of the Convention (see paragraphs 10.1 and 10.2 above); | а) что, нарушив просьбу, сформулированную Комитетом в соответствии с правилом 114 его правил процедуры, государство-участник нарушило свое обязательство добросовестно сотрудничать с Комитетом, предусмотренное в статье 22 Конвенции (см. пункты 10.1 и 10.2 выше); |
| Her attempts to contact Mr Spector, the fact that she stayed away from her home address, breaching her curfew. | Она пыталась связаться с мистером Спектором, находилась вне дома в неустановленное время, нарушив комендантский час. |
| Finally, the State party explains that the authors introduced a constitutional appeal in April 2011, claiming that despite the Committee's Views, the National Assembly has not enacted legislation permitting conscientious objection, and thus is breaching their fundamental rights. | Наконец, государство-участник сообщило, что в апреле 2011 года авторы подали конституционную апелляцию, заявляя, что, несмотря на соображения Комитета, Национальное собрание не приняло закон, разрешающий отказываться от несения воинской службы по соображениям совести, тем самым нарушив их основные права. |
| So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. | Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе. |