| The Electoral Commission also fined several political entities and coalitions for breaching electoral regulations. | Кроме того, Избирательная комиссия наложила штраф на ряд политических партий и коалиций за нарушение правил участия в выборах. |
| They are not granted concessionary rates for housing communal services (thus breaching current legislation); | льготы по оплате жилищно-коммунальных услуг (в нарушение действующего законодательства) не предоставляются; |
| (a) Breaching the rules and exceeding the time limits for the conduct of the election campaign or referendum campaign (art. 39); | а) нарушение правил и срока проведения предвыборной агитации или агитации, связанной с референдумом (статья 39); |
| However, despite the copiousness of the information provided, it was still unclear whether any specific individuals had been punished for breaching the Convention. | Однако, вопреки обильной информации, остается неясным, были или нет какие-либо лица наказаны за нарушение Конвенции. |
| Moreover, allowing the occupying Power to continue breaching the law without consequence would destroy the two-State solution as a viable option. | Кроме того, если позволить оккупирующей державе продолжать безнаказанное нарушение права, это сведет к нулю решение о сосуществовании двух государств как надежный вариант. |
| The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. | Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. |
| The breaching party may claim a reduction in the damages to be awarded to the aggrieved party in the amount by which reasonable mitigation measures would have reduced the loss to the aggrieved party. | Нарушившая сторона может требовать сокращения присуждаемых потерпевшей стороне убытков в размере, на который разумные меры по уменьшению ущерба сократили бы ущерб, причиненный потерпевшей стороне. |
| A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. | С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба. |
| Thus, the aggrieved party claiming damages under articles 74, 75 and 76, as well as the breaching party claiming a reduction in damages under article 77, will bear the burden of establishing his entitlement or amount of damages or the reduction in damages. | Так, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков по статьям 74, 75 и 76, как и нарушившая сторона, которая требует сокращения суммы убытков по статье 77, будет нести бремя доказывания своего права либо суммы убытков или сокращения суммы убытков. |
| Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. | В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены. |
| Anyone breaching these rules would themselves become an Osu. | Любой нарушивший эти правила сам становился осу. |
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
| One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. | В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем. |
| One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. | Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца. |
| One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. | В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки. |
| The law should hold accountable anyone breaching it. | Закон должен считать ответственным каждого, кто нарушает его. |
| Such an obligation had, however, been deemed unrealistic inasmuch as the grantor was in most cases already breaching the terms of the security agreement by transferring the asset. | Однако такое обязательство представляется нереалистичным в силу того, что в большинстве случаев лицо, предоставляющее право, нарушает условия соглашения об обеспечении уже тем, что передает актив. |
| Morocco voiced strong objections to these events taking place in Tifariti and to some construction taking place there, claiming that the Frente Polisario was breaching the terms of the military agreements by these actions. | Марокко высказало решительные возражения в связи с проведением этих мероприятий в Тфарити и в связи с некоторыми ведущимися там строительными работами, заявив, что Фронт ПОЛИСАРИО такими действиями нарушает условия военных соглашений. |
| Of course, every euro-zone country is breaching the SGP's deficit ceiling as a result of the current crisis. | Конечно, каждая страна еврозоны нарушает верхний предел, установленный в Пакте, из-за последствий нынешнего кризиса. |
| There's only one way to find out if your little love show is breaching any decency laws, and that's for me to have a little bo-peep myself. | Есть только один способ выяснить, нарушает ли ваше вуайеристическое шоу законы приличия, самому взглянуть на него. |
| Permits financial institutions to report unusual or suspicious transactions that may relate to terrorism to the relevant authorities without breaching any duty of customer confidentiality or privacy legislation. | З. позволяло финансовым учреждениям сообщать соответствующим органам о необычных или подозрительных операциях, которые могут быть связаны с терроризмом, не нарушая при этом обязанностей по сохранению конфиденциальности и законов о частной информации; |
| Tanzania was a common-law country, which meant that provisions not incorporated in domestic law could not be invoked, but that did not affect Tanzania's international obligations or the international responsibility it incurred by breaching them. | Танзания является страной, где действует система общего права, а это означает, что на положения, не закрепленные во внутреннем праве, нельзя ссылаться, однако это не затрагивает международные обязательства Танзании или международную ответственность которую она несет, нарушая их. |
| However, the wedding is a trap and the Stark-Tully army is massacred, breaching ancient guest right customs. | Однако свадьба оказывается ловушкой, а армии Старков и Талли истребляют, тем самым нарушая древние правила гостеприимства. |
| Consider developing international conventions to enable users to build on existing content without breaching existing copyright laws. | рассмотреть вопрос о разработке международных конвенций, которые дали бы пользователям возможность применять существующий контент в качестве основы, не нарушая при этом действующее законодательство по авторским правам. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| According to the author, the Seimas was sure of the outcome of the ongoing impeachment proceedings, thereby breaching article 14, paragraph 2, of the Covenant. | По словам автора, Сейм был уверен в исходе текущей процедуры импичмента, нарушив тем самым пункт 2 статьи 14 Пакта. |
| (a) That, by breaching the Committee's request under rule 114 of its rules of procedures, the State party has failed in its obligations to cooperate in a good faith under article 22, of the Convention (see paragraphs 10.1 and 10.2 above); | а) что, нарушив просьбу, сформулированную Комитетом в соответствии с правилом 114 его правил процедуры, государство-участник нарушило свое обязательство добросовестно сотрудничать с Комитетом, предусмотренное в статье 22 Конвенции (см. пункты 10.1 и 10.2 выше); |
| Her attempts to contact Mr Spector, the fact that she stayed away from her home address, breaching her curfew. | Она пыталась связаться с мистером Спектором, находилась вне дома в неустановленное время, нарушив комендантский час. |
| Finally, the State party explains that the authors introduced a constitutional appeal in April 2011, claiming that despite the Committee's Views, the National Assembly has not enacted legislation permitting conscientious objection, and thus is breaching their fundamental rights. | Наконец, государство-участник сообщило, что в апреле 2011 года авторы подали конституционную апелляцию, заявляя, что, несмотря на соображения Комитета, Национальное собрание не приняло закон, разрешающий отказываться от несения воинской службы по соображениям совести, тем самым нарушив их основные права. |
| "By once again breaching the truce agreed between the Republic of Armenia and the Republic of Azerbaijan, the Azerbaijani authorities have touched off a fresh series of armed confrontations which may entail grave consequences for both peoples." | В очередной раз нарушив договор о перемирии между Республикой Армения и Республикой Азербайджан, азербайджанские власти подают повод для появления новой волны вооруженного столкновения, которое может привести к тяжелым последствиям для обоих народов . |