Английский - русский
Перевод слова Breaching

Перевод breaching с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 107)
International accountability of individuals for breaching the tenets of international law has become a living reality. Жизненной реальностью становится международная ответственность отдельных лиц за нарушение незыблемых норм международного права.
In-depth examination of such legislation reveals that enforcement measures are usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. Углубленное изучение такого законодательства показывает, что меры по обеспечению соблюдения, как правило, основываются лишь на административных наказаниях за нарушение лицензионных требований;
In the light of checks carried out, 195 reports were filed with the courts for the institution of administrative proceedings for breaching the law on the employment of minors. По результатам проверок было составлено и передано в суд 195 протоколов о привлечении к административной ответственности за нарушение законодательства о труде несовершеннолетних.
The fine prescribed in article 77 of the Code for breaching the rules on women's work and the employment of children was raised from JD 300 to 500. Размер штрафа, предусмотренного в статье 77 Кодекса за нарушение правил работы женщин и найм детей, был повышен с 300 до 500 иорданских динаров.
A total of nine prisoners underwent penal diet as punishment for breaching the Prisons Act. Десяти заключенным был назначен штрафной рацион питания в порядке наказания за нарушение положений Закона о тюрьмах.
Больше примеров...
Нарушившая (примеров 10)
The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach. Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора.
The breaching party may claim a reduction in the damages to be awarded to the aggrieved party in the amount by which reasonable mitigation measures would have reduced the loss to the aggrieved party. Нарушившая сторона может требовать сокращения присуждаемых потерпевшей стороне убытков в размере, на который разумные меры по уменьшению ущерба сократили бы ущерб, причиненный потерпевшей стороне.
A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба.
An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена.
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
Больше примеров...
Нарушивший (примеров 6)
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли.
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем.
A majority of another court awarded ten per cent of the price as damages to a seller who had manufactured the cutlery to the special order of the buyer and the majority noted that a breaching buyer could expect that sum. Большинство членов другого суда присудили 10 процентов от цены в качестве возмещения убытков в пользу продавца, который изготовил ножи по специальному заказу покупателя, и отметили, что нарушивший покупатель мог ожидать такую сумму.
One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца.
One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки.
Больше примеров...
Нарушает (примеров 12)
By its attitude to that question the United Nations was breaching fundamental articles of the Universal Declaration of Human Rights. Своей позицией по этому вопросу Организация Объединенных Наций нарушает важнейшие статьи Всеобщей декларации прав человека.
The Act requires all books, magazines, periodicals, song lyrics and film scripts to be approved by censors prior to publication or distribution; anyone breaching it may be punished by up to seven years of imprisonment and a fine. Этот Закон требует, чтобы все книги, журналы, газеты, тексты песен и сценарии кинофильмов утверждались цензорами до их опубликования или распространения, а всякий, кто нарушает этот Закон, может быть наказан лишением свободы сроком до семи лет и штрафом.
Of course, every euro-zone country is breaching the SGP's deficit ceiling as a result of the current crisis. Конечно, каждая страна еврозоны нарушает верхний предел, установленный в Пакте, из-за последствий нынешнего кризиса.
In 2009 the European Court of Justice had found that Malta was breaching its EU treaty obligations by allowing the spring hunt. В действительности в 2009 году Европейский суд решил, что весенняя охота на Мальте нарушает европейские обязательства Мальты перед ЕС, но следующее правительство провело законодательно разрешение на продолжение весенней охоты.
There's only one way to find out if your little love show is breaching any decency laws, and that's for me to have a little bo-peep myself. Есть только один способ выяснить, нарушает ли ваше вуайеристическое шоу законы приличия, самому взглянуть на него.
Больше примеров...
Нарушая (примеров 15)
An MMA career would have allowed Buakaw to fight without breaching his contract with the Por. Это позволило бы Buakaw бороться, не нарушая его контракт с Por.
Permits financial institutions to report unusual or suspicious transactions that may relate to terrorism to the relevant authorities without breaching any duty of customer confidentiality or privacy legislation. З. позволяло финансовым учреждениям сообщать соответствующим органам о необычных или подозрительных операциях, которые могут быть связаны с терроризмом, не нарушая при этом обязанностей по сохранению конфиденциальности и законов о частной информации;
The rebels massed troops newly arrived from Rwanda, Uganda and Burundi at Kole, Lodja and Dimbelenge and in Sankuru, thereby breaching one of the clauses of the Lusaka Agreement which prohibits troop movements. Повстанцы начали концентрировать войска, только что прибывшие из Руанды, Уганды и Бурунди, в Коле, Лодже, Димбеленге и Санкуру, нарушая тем самым одно из положений Лусакского соглашения, запрещающее передислокацию войск.
Tanzania was a common-law country, which meant that provisions not incorporated in domestic law could not be invoked, but that did not affect Tanzania's international obligations or the international responsibility it incurred by breaching them. Танзания является страной, где действует система общего права, а это означает, что на положения, не закрепленные во внутреннем праве, нельзя ссылаться, однако это не затрагивает международные обязательства Танзании или международную ответственность которую она несет, нарушая их.
It had no qualms about committing internationally prohibited acts or breaching international law, encouraged and protected by the Administration of former United States President Bush. Он не испытывал никаких угрызений совести, совершая незаконные действия или нарушая нормы международного права при поддержке и покровительстве администрации бывшего президента Соединенных Штатов Буша.
Больше примеров...
Нарушив (примеров 11)
Accordingly, by breaching the Covenant, State officials have violated "laws and subordinate statutes". Следовательно, нарушив положения Пакта, государственные должностные лица нарушили "законы и подзаконные акты".
On the other hand, UNMIK failed to submit its report by February this year, thus seriously breaching its obligations under this international document. А вот МООНК не представила свой доклад к февралю текущего года, серьезно нарушив тем самым свои обязательства по этому международному документу.
Today at 5:40 a.m. German troops crossed the Polish border, breaching its non- aggression pact. Сегодня в 4:45 утра части немецкой армии пересекли границу Польши, нарушив пакт о ненападении.
Authorities claimed that NLD had incited the incident by breaching an agreement between the Government and NLD that the latter should not engage itself in any activity that could disrupt the existing peace and stability in the country. Согласно заявлению властей, НЛД спровоцировала данный инцидент, нарушив достигнутые между правительством и НЛД договоренности о том, что последняя не должна принимать участие в какой бы то ни было деятельности, которая может подорвать сложившийся мир и стабильность в стране.
Isn't it true that you told me information about a conversation you had with your client, a confidential conversation, thereby breaching attorney-client privilege, not to mention revealing strategy to opposing counsel? Это правда, что ты выдала мне информацию о неофициальных переговорах, которые ты вела с вашим клиентом, конфиденциальной беседе, таким образом нарушив связь адвоката с клиентом, не считая того, что ты выдала стратегию адвокату противной стороны?
Больше примеров...