| In 1941, on the island of Guernsey, four friends are stopped by soldiers for breaching curfew during German occupation. | В 1941 году на острове Гернси четверых друзей останавливают немецкие солдаты за нарушение комендантского часа. |
| In this connection, the author notes that none of the participants in the strike was charged with breaching the National Security Law. | В этой связи автор отмечает, что никто из участников забастовки не был привлечен к суду за нарушение Закона о государственной безопасности. |
| Staff have also requested a clearer understanding of the terms of the Secretary-General's bulletin, guidance on how allegations are to be handled and investigated, and information about the disciplinary consequences attached to breaching the standards laid out in the bulletin. | От персонала также требуется более ясное понимание положений, содержащихся в бюллетене Генерального секретаря и содержащихся в них указаний о том, как рассматривать и расследовать обвинения, а также информацию о дисциплинарных взысканиях, выносимых за нарушение стандартов, изложенных в этом бюллетене. |
| Breaching the confidentiality of private correspondence, telephone conversations or other forms of communication (art. 159); | нарушение тайны личной переписки, телефонных переговоров или иных видов сообщений (статья 159); |
| The court reasoned that this "one-sided or predominant burdening of the seller with the risks of restitution" of the goods is explained by the fact that the seller caused these risks by breaching the contract. | Суд рассудил, что это одностороннее или преимущественное возложение на продавца "бремени рисков в связи с возвратом" товара объясняется тем обстоятельством, что причиной возникновения этих рисков является нарушение договора самим продавцом5. |
| The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. | Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб. |
| A breaching party is not liable for damages if he proves that article 79 or article 80 is satisfied. | Нарушившая сторона не несет ответственности за возмещение убытков, если она докажет, что соблюдены условия статьи 79 или статьи 80. |
| Paragraph (4) of article 79 provides, however, that the breaching party will be liable for damages resulting from the other party's non-receipt of a timely notice of the impediment and its effects. | Однако пункт 4 статьи 79 предусматривает, что нарушившая сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что другая сторона не получила своевременного извещения о препятствии и его последствиях. |
| A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. | С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба. |
| Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. | В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены. |
| Anyone breaching these rules would themselves become an Osu. | Любой нарушивший эти правила сам становился осу. |
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
| One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. | В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем. |
| A majority of another court awarded ten per cent of the price as damages to a seller who had manufactured the cutlery to the special order of the buyer and the majority noted that a breaching buyer could expect that sum. | Большинство членов другого суда присудили 10 процентов от цены в качестве возмещения убытков в пользу продавца, который изготовил ножи по специальному заказу покупателя, и отметили, что нарушивший покупатель мог ожидать такую сумму. |
| One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. | В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки. |
| It did so in full knowledge of breaching the sanctions regime on Somalia, and with the involvement of senior officials within the Ministry of Foreign Affairs and the National Intelligence and Security Agency (see annex 6.2). | При этом она полностью сознавала, что нарушает режим санкций в отношении Сомали, а также привлекла к поставке старших должностных лиц министерства иностранных дел и Национального управления разведки и безопасности (см. приложение 6.2). |
| Such a solution would correspond to the regime provided for in article 48 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, where it was a State that was breaching the obligation in question. | Такое решение будет соответствовать режиму, предусмотренному в статье 48 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, когда государство нарушает обязательство, о котором идет речь. |
| In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. | В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
| Of course, every euro-zone country is breaching the SGP's deficit ceiling as a result of the current crisis. | Конечно, каждая страна еврозоны нарушает верхний предел, установленный в Пакте, из-за последствий нынешнего кризиса. |
| There's only one way to find out if your little love show is breaching any decency laws, and that's for me to have a little bo-peep myself. | Есть только один способ выяснить, нарушает ли ваше вуайеристическое шоу законы приличия, самому взглянуть на него. |
| An MMA career would have allowed Buakaw to fight without breaching his contract with the Por. | Это позволило бы Buakaw бороться, не нарушая его контракт с Por. |
| Should the member States be given discretion so that they may comply with the decision without breaching an international obligation, the organization could not be held responsible. | Если государства-члены имеют при этом достаточную свободу действий для того, чтобы выполнить такое решение, не нарушая международное обязательство, организация не может считаться ответственной за противоправное деяние. |
| The rebels massed troops newly arrived from Rwanda, Uganda and Burundi at Kole, Lodja and Dimbelenge and in Sankuru, thereby breaching one of the clauses of the Lusaka Agreement which prohibits troop movements. | Повстанцы начали концентрировать войска, только что прибывшие из Руанды, Уганды и Бурунди, в Коле, Лодже, Димбеленге и Санкуру, нарушая тем самым одно из положений Лусакского соглашения, запрещающее передислокацию войск. |
| It had no qualms about committing internationally prohibited acts or breaching international law, encouraged and protected by the Administration of former United States President Bush. | Он не испытывал никаких угрызений совести, совершая незаконные действия или нарушая нормы международного права при поддержке и покровительстве администрации бывшего президента Соединенных Штатов Буша. |
| A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
| Accordingly, by breaching the Covenant, State officials have violated "laws and subordinate statutes". | Следовательно, нарушив положения Пакта, государственные должностные лица нарушили "законы и подзаконные акты". |
| On the other hand, UNMIK failed to submit its report by February this year, thus seriously breaching its obligations under this international document. | А вот МООНК не представила свой доклад к февралю текущего года, серьезно нарушив тем самым свои обязательства по этому международному документу. |
| According to the author, the Seimas was sure of the outcome of the ongoing impeachment proceedings, thereby breaching article 14, paragraph 2, of the Covenant. | По словам автора, Сейм был уверен в исходе текущей процедуры импичмента, нарушив тем самым пункт 2 статьи 14 Пакта. |
| Her attempts to contact Mr Spector, the fact that she stayed away from her home address, breaching her curfew. | Она пыталась связаться с мистером Спектором, находилась вне дома в неустановленное время, нарушив комендантский час. |
| "By once again breaching the truce agreed between the Republic of Armenia and the Republic of Azerbaijan, the Azerbaijani authorities have touched off a fresh series of armed confrontations which may entail grave consequences for both peoples." | В очередной раз нарушив договор о перемирии между Республикой Армения и Республикой Азербайджан, азербайджанские власти подают повод для появления новой волны вооруженного столкновения, которое может привести к тяжелым последствиям для обоих народов . |