The next day he was arrested for breaching privacy laws, a crime with a possible sentence of up to two years in prison. |
На следующий день он был арестован за нарушение закона о конфиденциальности, что предполагает до двух лет лишения свободы. |
On July 18, 2018, the European Commission fined Google €4.34 billion for breaching EU antitrust rules. |
18 июля Европейская комиссия огласила о наложении рекордного штрафа в размере €4,34 млрд на Google, за нарушение антимонопольного законодательства. |
In this connection, the author notes that none of the participants in the strike was charged with breaching the National Security Law. |
В этой связи автор отмечает, что никто из участников забастовки не был привлечен к суду за нарушение Закона о государственной безопасности. |
for breaching the inviolability of a person's privacy (art. 135); |
за нарушение неприкосновенности частной жизни человека (статья 135); |
for breaching protection of labour regulations (art. 142); |
за нарушение правил охраны труда (статья 142); |
Unfortunately, such breaching of the rule of law manifests itself in many areas of international cooperation and is persistent and widespread in some sectors of the law of the sea. |
К сожалению, такое нарушение верховенства права наблюдается во многих областях международного сотрудничества и распространено в некоторых секторах морского права. |
An in-depth examination of such information provided to the Committee reveals that enforcement of such acts is usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. |
Более глубокое изучение информации по этому вопросу, представленной Комитету, показывает, что правоприменение в отношении таких действий, как правило, основывается на административных наказаниях за нарушение требований, касающихся получения лицензий. |
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. |
Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
Institutional violence is any act of discrimination, exclusion, restriction or impairment, by action, omission or cultural imposition that the institutions of the State perform, breaching their legal statutes, to the detriment of human rights of indigenous women. |
Институциональное насилие составляет любой акт дискриминации, изоляции, ограничения или воспрепятствования через посредство действия, бездействия или культурного принуждения, который государственные институты совершают в нарушение своего правового статуса и в ущерб правам человека женщин, принадлежащих к коренным народам. |
In the light of checks carried out, 195 reports were filed with the courts for the institution of administrative proceedings for breaching the law on the employment of minors. |
По результатам проверок было составлено и передано в суд 195 протоколов о привлечении к административной ответственности за нарушение законодательства о труде несовершеннолетних. |
The same Act abolished criminal liability for breaching the rules on foreign currency operations (art. 83 of the Criminal Code was adopted in 1969). |
По тому же Закону 11 мая 1992 года отменена уголовная ответственность за нарушение правил валютных операций (статья 83 Уголовного кодекса была принята в 1961 году). |
Thus, such acts as trafficking in minors, breaching the adoption rules, substitution of children, wilful refusal to pay alimony and others are categorized as criminal offences. |
Так, уголовно наказуемым признаны такие деяния, как торговля несовершеннолетними; нарушение правил усыновления (удочерения); подмена ребенка; злостное уклонение от уплаты алиментов и т.д. |
This involves extra-legal as well as illegal transfer of funds across national borders by officials by avoiding controls over such transfers, even breaching those official controls. |
Эта форма связана с внезаконным или незаконным переводом средств через национальную границу чиновниками в обход мер контроля за таким переводом и даже в нарушение этих официальных мер контроля. |
They are not granted concessionary rates for housing communal services (thus breaching current legislation); |
льготы по оплате жилищно-коммунальных услуг (в нарушение действующего законодательства) не предоставляются; |
Settlements generally include a formal apology from the Government for breaching the Treaty, the transfer of cash and assets, and recognition of the interest of the claimant group in particular conservation sites and species that are of special significance to them. |
Урегулирование, как правило, включает в себя официальные извинения правительства за нарушение договора, передачу финансовых средств и имущества, а также признание заинтересованности заявляющих претензии групп в конкретных заповедных территориях и видах животных, имеющих для них особое значение. |
for breaching copyright, closely-related rights, and patentee's rights (art. 150); |
за нарушение авторских, смежных прав и прав патентообладателей (статья 150); |
So, too, in the absence of a situation threatening or breaching international peace and security, would we question the vires in the purported use of Chapter VII of the Charter. |
Поэтому мы хотели бы поставить под сомнение правомерность предполагаемого применения главы VII Устава в отсутствие ситуации, представляющей собой угрозу или нарушение международного мира и безопасности. |
Article 47 states that the penalties for breaching the Act are those set out in the Criminal Code, namely, a term of up to 6 months' imprisonment or a fine of up to 3,000 Qatari riyals. |
Согласно статье 47, наказания за нарушение данного Закона предусмотрены в Уголовном кодексе и включают лишение свободы на срок до шести месяцев или штраф в размере до 3000 катарских риалов. |
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. |
Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора. |
Native title can provide a successful defence to the imposition of statutory penalties for breaching provisions governing hunting and removing various fauna (such as crocodiles or fish) for personal consumption, under traditional law and customary practice. |
Титул на исконные территории может служить эффективным средством защиты от введения в законодательном порядке санкций за нарушение положений, регулирующих охоту и отлов различных объектов животного мира (например, крокодилов или рыбы) для личного потребления в соответствии с нормами традиционного права и обычаями. |
Responding to the latter communication, the Government said that nine out of thirteen protesters were now facing trial for breaching Articles 106-110 of the Criminal Code regarding "makar" or rebellion. |
В своем ответе на последнее сообщение правительство отметило, что 9 из 13 участников акции протеста в настоящее время находятся под судом за нарушение статей 106-110 Уголовного кодекса по обвинению в мятеже. |
Otherwise, it might find itself liable to the beneficiary for breaching the terms and conditions of the undertaking by paying the proceeds to a secured creditor that does not have the right to receive the payment. |
Иначе, в случае выплаты поступлений обеспеченному кредитору, не имевшему права на получение такого платежа, он может сам оказаться привлеченным к ответственности бенефициаром за нарушение положений и условий обязательства. |
Personnel of the United Nations, NGOs and the African Union Mission were arrested for breaching articles 77, 78 and 154 of the Sudanese Criminal Code of 1991. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций, НПО и Миссии Африканского союза были задержаны за нарушение статьей 77, 78 и 154 суданского Уголовного кодекса 1991 года. |
Under the provisions of article 155, breaching the confidentiality of correspondence, telephone conversations, or postal, telegraphic or other communications is punishable by fines of between 100 and 500 nominal financial units or by punitive work for periods of up to one year. |
Согласно статье 155, нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений наказывается штрафом в размере от ста до пятисот условных финансовых единиц либо исправительными работами на срок до одного года. |
The fine prescribed in article 77 of the Code for breaching the rules on women's work and the employment of children was raised from JD 300 to 500. |
Размер штрафа, предусмотренного в статье 77 Кодекса за нарушение правил работы женщин и найм детей, был повышен с 300 до 500 иорданских динаров. |