Parker subsequently sued Lewis for breaching confidentiality. |
Впоследствии Паркер подал иск против Льюиса за нарушение конфиденциальности. |
The Electoral Commission also fined several political entities and coalitions for breaching electoral regulations. |
Кроме того, Избирательная комиссия наложила штраф на ряд политических партий и коалиций за нарушение правил участия в выборах. |
They broke into the contained area, breaching security procedures. |
Они ворвались в содержимую область, нарушение процедур безопасности. |
Further candidates may nonetheless be disqualified by the Commission for breaching the electoral law. |
Другие кандидаты могут быть, тем не менее, дисквалифицированы Комиссией за нарушение закона о выборах. |
In 1941, on the island of Guernsey, four friends are stopped by soldiers for breaching curfew during German occupation. |
В 1941 году на острове Гернси четверых друзей останавливают немецкие солдаты за нарушение комендантского часа. |
In 1979 he was fined $400 following an appeal against a three-month prison sentence for breaching the Race Relations Act. |
В 1979 году он был оштрафован на 400 долларов по рассмотрению апелляции против трёхмесячного тюремного срока за нарушение Закона о расовых отношениях. |
In 1979, King-Ansell was fined for breaching the Race Relations Act by distributing several thousand anti-Semitic leaflets. |
В 1979 году Кинг-Анселл был оштрафован за нарушение Закона о расовых отношениях, распространив несколько тысяч антисемитских листовок. |
International accountability of individuals for breaching the tenets of international law has become a living reality. |
Жизненной реальностью становится международная ответственность отдельных лиц за нарушение незыблемых норм международного права. |
As stated in the Tribunal's report, international accountability of individuals for breaching norms of international humanitarian law has become a reality. |
В докладе Трибунала отмечается, что международная ответственность лиц за нарушение норм международного гуманитарного права стала реальностью. |
In 1999 the sanction for breaching this law became an administrative fine, and thus far only one case was brought to court. |
В 1999 году санкцией за нарушение этого закона стал административный штраф, и поэтому судом рассматривалось лишь одно дело. |
Public administration bodies can impose a sanction of up to 500,000 crowns for breaching these provisions. |
Государственные административные органы могут наложить штраф в размере до 500000 крон за нарушение этих положений. |
Compliance with the restraining order is ensured by threatening defendants breaching the rules specified in the order with sanctions. |
Выполнение запретительного приказа обеспечивается путем предупреждения обвиняемых о том, что нарушение правил, установленных в приказе, повлечет за собой санкции. |
Penalties were increased for breaching restraining orders. |
Были ужесточены наказания за нарушение запретительных судебных постановлений. |
Depending on the facts of the case, appropriate actions have been taken against the perpetrators, such as for breaching a personal protection order. |
В зависимости от обстоятельств дела, в отношении виновных принимаются соответствующие меры, например за нарушение охранного ордера. |
The introduction of these amendments therefore cannot be understood as breaching an agreement that does not exist. |
Поэтому представление данных поправок не может расцениваться как нарушение согласия, которого на самом деле нет. |
A state can, however, only be held responsible for breaching the obligation to prevent genocide if genocide was actually committed. |
Однако государство может нести ответственность лишь за нарушение обязательства предотвратить геноцид, если геноцид был действительно совершен. |
In addition to an employer, educational establishments and interest groups are also obligated to pay compensation for breaching the prohibition of discrimination. |
Помимо работодателя компенсацию за нарушение запрета на дискриминацию также обязаны выплачивать учебные заведения и профессиональные круги. |
The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. |
Ребенок должен быть проинформирован, что в соответствии с юридическими или этическими нормами при определенных обстоятельствах может потребоваться нарушение конфиденциальности. |
Children under the age of 12 could not be held responsible for breaching the law. |
Дети в возрасте младше 12 лет не могут привлекаться к ответственности за нарушение закона. |
Notably, it does not provide for custodial penalties for breaching media standards (although other laws can still be used to that end). |
Следует отметить, что он не предусматривает наказания, связанные с лишением свободы, за нарушение норм деятельности средств массовой информации (хотя в этих целях могут использоваться другие законы). |
It stipulates the procedures for enrolling in education, the parties responsible for implementing the Act and the penalties and sanctions for breaching its provisions. |
В нем предусмотрены процедуры зачисления в школы, определены стороны, ответственные за осуществление этого Закона, а также установлены штрафы и санкции за нарушение его положений. |
In response, the Government had introduced control orders, which had been widely criticized for breaching human rights and being outside the criminal justice process. |
В ответ правительство создало систему надзорных распоряжений, которая повсеместно критиковалась за нарушение прав человека и функционирование вне рамок системы уголовного правосудия. |
For closed geological repositories, the safeguards approach must provide a credible assurance that an undeclared breaching of the integrity of a repository will be detected. |
Для закрытых геологических хранилищ подход к применению гарантий должен обеспечивать надежную уверенность в том, что будет обнаружено незаявленное нарушение целостности хранилища. |
What are the penalties for breaching those obligations and have any penalties already been handed down? |
Какими наказаниями карается нарушение этих обязательств, и были ли уже применены какие-либо из наказаний? |
In-depth examination of such legislation reveals that enforcement measures are usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. |
Углубленное изучение такого законодательства показывает, что меры по обеспечению соблюдения, как правило, основываются лишь на административных наказаниях за нарушение лицензионных требований; |