We bring him down - we beg, borrow, steal - whatever it takes to win. |
Мы его победим - будем умолять, занимать, красть все, что потребуется. |
Breathe equally and deeply, duration of every one of a breath and an exhalation should borrow 5-7 seconds. |
Дышите ровно и глубоко, длительность каждых вдоха и выдоха должна занимать 5-7 секунд. |
She'll borrow, and we'll buy on credit. |
Она будет занимать, и мы будем покупать в кредит. |
Yes, we will have to beg, borrow, and steal the money for it, but I... it would be a fresh start. |
Да, деньги придётся выпрашивать, занимать и красть, но я... Начнём с чистого листа. |
I don't care if we have to beg, borrow, or steal to do this. |
Пусть нам придется ради этого побираться, занимать или даже красть. |
Under the Exchange Control Act, unless authorized by the Minister no person in Seychelles is permitted to buy, sell or borrow gold. |
Согласно закону о валютном регулировании без разрешения министра ни одно лицо на Сейшельских Островах не может покупать, продавать или занимать золото. |
Given that Germany and even France can borrow at record-low interest rates, any reasonably well-designed investment program will strengthen the public sector's balance sheet. |
Учитывая, что Германия и даже Франция может занимать рекордно низкие процентные ставки, любая достаточно хорошо разработанная инвестиционная программа будет способсвовать укреплению баланса государственного сектора. |
All the other countries, for example the United Kingdom, can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders. |
Все прочие страны, например, Соединенное Королевство, может занимать лишь под залог денег в обороте внутри его собственных границ. |
Such large fiscal deficits would mean that the government must borrow funds that would otherwise be available for private businesses to finance investment in productivity-enhancing plant and equipment. |
Такой огромный дефицит бюджета означал бы, что правительству придется занимать фонды, которые, в противном случае, были бы предназначены для частного бизнеса - для финансового инвестирования в повышающие производительность предприятия и в оборудование. |
With regard to gold, the Exchange Control (Gold Exemption) Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. |
Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене (исключение для золота) 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
With regard to gold, the Exchange Control Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. |
Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. |
Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак. |
The underwater photos, which 2/3 part water should borrow, are accepted to participation. |
Принимаются подводные фотографии, 2\3 кадра которых должна занимать вода. |
To get dry ice we had to go to the breweries - beg, borrow, steal to get these folks to give it to us. |
Чтобы получить сухой лёд нам приходилось идти в пивоварни - умолять, занимать, красть, чтобы заполучить его. |
This implies an arbitrage opportunity for governments: borrow massively at these low (or even negative) real interest rates, and invest the proceeds in positive-returning projects, such as infrastructure or education. |
Это предполагает арбитражные возможности для правительств: занимать средства в больших количествах по этим низким (или даже отрицательным) реальным процентным ставкам и инвестировать эти суммы в проекты с положительной отдачей, такие как инфраструктура или образование. |
If they did that, they could not borrow at all. |
Если бы они это сделали, то не могли бы занимать денег вообще. |
Can I borrow against my mortgage? |
Могу ли я занимать средства под мой ипотечный кредит? |
Savings and loan associations provide an opportunity to save and borrow at market rates for investments in business or housing and for emergencies. |
Сберегательные и ссудные ассоциации предоставляют возможность сберегать и занимать деньги по рыночным курсам для их инвестирования в бизнес или жилье, а также для использования в непредвиденных ситуациях. |
The main source of concern is that the low interest rates at which most European governments can currently borrow are not likely to last. |
Основная причина беспокойства в том, что низкие процентные ставки, под которые правительства Европы сейчас могут занимать деньги, вряд ли сохранятся долго. |
This kind of crisis cannot be solved simply by ensuring that solvent borrowers can borrow, because the problem is that banks aren't solvent at prevailing interest rates. |
Данный тип кризиса нельзя устранить, лишь обеспечив платежеспособным дебиторам возможность занимать средства, т.к. проблема заключается в том, что банки не являются платёжеспособными при преобладающих процентных ставках. |
The average debt per household in the occupied territories is believed to have increased by 154 per cent and 56 per cent of families borrow to buy food. |
Средняя величина долга одной семьи на оккупированных территориях возросла, по оценкам, на 154 процента, и 56 процентов семей вынуждены занимать деньги для приобретения продуктов питания. |
In such cases, loan schemes could be considered, whereby for a small or no fee, caregivers can borrow the child restraint for a period of time. |
В таких случаях следует предусматривать возможности займов, с тем чтобы попечители могли за небольшую плату или вообще бесплатно занимать финансовые средства для покупки детского удерживающего устройства на определенный период времени. |
One country makes specific reference to the "Golden Rule" which states that the government will only borrow to invest, not to fund current spending. |
Одна страна особо упоминает "золотое правило", согласно которому правительство может занимать средства для целей инвестирования, а не для покрытия текущих расходов. |
In the case of the World Bank and the other multilateral development banks, the borrower benefits from paying an interest rate that is only a small margin above the very-low-risk rate at which the institution itself can borrow in the international bond markets. |
В случае с Всемирным банком и другими многосторонними банками развития преимущество для заемщика состоит в том, что он выплачивает процент, лишь незначительно превышающий тот обусловленный чрезвычайно малым риском процент, по которому само учреждение может занимать средства на международных рынках долгосрочного ссудного капитала. |
The Government should not borrow internally except from us; freeze your wages; revoke Government regulations on private business; and when done, come back and see me." |
Правительство не должно занимать средства с помощью внутренних займов, оно должно брать в долг у нас; оно должно заморозить заработную плату и отменить собственные постановления, регулирующие деятельность частного сектора; когда все это будет сделано, обращайтесь вновь к нам». |