| Stukkie, can I borrow your high heels? | Цыпа, можно одолжить твои шпильки? |
| Can I borrow her some time, please? | Могу я одолжить ее на некоторое время, пожалуйста? |
| Any chance I could borrow $10,000? | Где бы мне одолжить 10,000$? |
| Any chance we could borrow it for a few days, do a little backward engineering? | Есть шансы, что мы сможем его одолжить на пару дней и разобраться на Земле? |
| ~ May I borrow it? | Могу я одолжить ее? |
| You can borrow a teapot and buy sweets and sodas at the reception. | В холле отеля можно взять на прокат чайник, купить сладости и напитки. |
| A friend asks if he can borrow your new car. | Ваш друг спрашивает, можно ли ему взять Вашу новую машину. |
| I wondered if I could borrow the X.K. or the "E"? | И можно взять первый или второй "ягуар"? |
| The Governor proposed that the Government of Guam borrow $427 million on the bond market for government retirement expenses. | Губернатор предложил правительству Гуама взять заем в размере 427 млн. долл. США в виде облигаций под пенсионную программу правительства. |
| Won't you borrow my heart? | Не хотите взять мое сердце? |
| Can I borrow ten bucks from the cash register? | Можно мне позаимствовать 10 баксов из кассы? |
| Can I borrow your hat? | Можно у тебя позаимствовать кепку? |
| Can I borrow your phone, please? | Могу я позаимствовать ваш телефон? |
| Can I borrow this? | Можно позаимствовать? Спасибо. |
| Let me borrow some toothpaste. | Можно у тебя зубную пасту позаимствовать? |
| Well, Valerie lets me borrow her office... | Ну, Валери позволила мне занять ее офис. |
| Can I borrow ten bucks for a ticket? | Могу занять 10 баксов на билет? |
| Cheryl, can I please borrow your blouse? | Шерил, можно занять твою сорочку? |
| I have four thousand, and maybe I could borrow two thousand from my mother. | У меня четыре тысячи своих... и думаю, я смогу занять у мамы ещё две. |
| Can I borrow some money from you? | Могу я занять у тебя немного денег? |
| Two men living together, you can borrow that other guy's clothes. | Двое мужчин живут вместе, ты можешь брать одежду другого. |
| With home prices falling (and set to continue to fall), and with banks uncertain of their financial position, lenders will not lend and households will not borrow. | В условиях падения цен на жилищную недвижимость (и прогнозов дальнейшего их падения) и неуверенности банков в своём финансовом положении, кредиторы перестают выдавать кредиты, а семьи перестают их брать. |
| Why would I borrow them? | Зачем мне их брать? |
| Investors can borrow against illiquid, long-term liabilities, create liquid short-term counterparts and exit equity positions in a short period. | Инвесторы могут брать кредиты под залог неликвидных долгосрочных долговых обязательств, создавать ликвидные краткосрочные аналоги и закрывать позиции по ценным бумагам за короткое время. |
| It can borrow against the total amount of dollars in circulation in the world. | Она может брать кредит в размере всех долларов в мировом обороте. |
| Such large fiscal deficits would mean that the government must borrow funds that would otherwise be available for private businesses to finance investment in productivity-enhancing plant and equipment. | Такой огромный дефицит бюджета означал бы, что правительству придется занимать фонды, которые, в противном случае, были бы предназначены для частного бизнеса - для финансового инвестирования в повышающие производительность предприятия и в оборудование. |
| With regard to gold, the Exchange Control Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. | Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
| Savings and loan associations provide an opportunity to save and borrow at market rates for investments in business or housing and for emergencies. | Сберегательные и ссудные ассоциации предоставляют возможность сберегать и занимать деньги по рыночным курсам для их инвестирования в бизнес или жилье, а также для использования в непредвиденных ситуациях. |
| In the case of the World Bank and the other multilateral development banks, the borrower benefits from paying an interest rate that is only a small margin above the very-low-risk rate at which the institution itself can borrow in the international bond markets. | В случае с Всемирным банком и другими многосторонними банками развития преимущество для заемщика состоит в том, что он выплачивает процент, лишь незначительно превышающий тот обусловленный чрезвычайно малым риском процент, по которому само учреждение может занимать средства на международных рынках долгосрочного ссудного капитала. |
| The Government should not borrow internally except from us; freeze your wages; revoke Government regulations on private business; and when done, come back and see me." | Правительство не должно занимать средства с помощью внутренних займов, оно должно брать в долг у нас; оно должно заморозить заработную плату и отменить собственные постановления, регулирующие деятельность частного сектора; когда все это будет сделано, обращайтесь вновь к нам». |
| Since 1976 the library has been a member of International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA), which enables it to lend and borrow books from libraries all over the world. | С 1976 года библиотека стала членом МФБА (англ. IFLA - Международная федерация библиотечных ассоциаций англ. International Federation of Library Associations), членство в которой позволяет ей предоставлять и заимствовать книги из библиотек во всем мире. |
| We could borrow a biblical image and say that the Peace Agreement concluded by the Burundian political class and formally adopted by the representatives of the people seals a new pact among the people of Burundi. | Мы можем заимствовать одно библейское описание для нашей страны и сказать, что заключенное бурундийскими политическими кругами Мирное соглашение, которое было торжественно принято представителями народа, скрепляет печатью новый альянс между бурундийцами. |
| In theory, this means that local governments cannot finance their deficits by increasing their debt levels, because they can borrow only from the central government or other central authorities. | В теориии это означает, что региональные правительства не могут финансировать свой дефицит путем увеличения своего уровня долга, потому что они могут заимствовать только у центрального правительства или у других центральных органов власти. |
| Fiscal decentralization, where budgets are not hard or where lower-level bodies can borrow on capital markets, can result in loss of macroeconomic control and possibly legislative accountability as well. | Там, где бюджет не является жестким, или где низовые органы управления могут заимствовать средства на рынках капитала, бюджетная децентрализация может привести к утрате макроэкономического контроля, а возможно и подотчетности законодательных органов. |
| In that sense we draw you attention to the OECD book entitled which says that "in many countries there are limits on the extent to which second-and third-tier government authorities can borrow, with many cases where they cannot borrow at all. | В связи с этим обращаем ваше внимание на одно издание ОЭСР, в котором говорится, что "во многих странах установлены пределы, в которых государственные органы второго и третьего звена могут осуществлять заимствования, а во многих случаях они вообще не могут заимствовать средства. |
| Can I - can I borrow your phone? | Могу я... могу я воспользоваться твоим телефоном? |
| Could I borrow your apartment? | Я могу воспользоваться Вашей квартирой? |
| Could I borrow your Yellow Pages? | Могу я воспользоваться вашим справочником? |
| You can borrow the money or get a credit card but that's the best I can do. | Можете одолжить деньги или воспользоваться кредитной картой, но это всё, что я могу для вас сделать. |
| We must borrow your bodies long enough to have the use of your hands, your fingers. | Мы одолжим у вас тела на достаточный срок, чтобы воспользоваться вашими руками, вашими пальцами. |
| Or rather, borrow - Airplanes. | Или, точнее, одалживать самолеты. |
| As a result, they all could borrow at practically the same interest rate as Germany. | В результате они все могли одалживать под такие же проценты, что и Германия. |
| He ever let you borrow the car? | Он когда-нибудь разрешал одалживать машину? |
| But there's nothing in that deal that prohibits me from buying myself a scooter and maybe letting you borrow it from time to time. | Но ничто мне не помешает купить скутер себе, и одалживать его тебе время от времени. |
| You could borrow them. | Вы сможете одалживать их у меня на время. |
| Why don't you just borrow her forever. | Почему бы тебе не забрать ее навсегда? |
| Could I just borrow your date? | Могу я забрать твоего парня? |
| You mind if I borrow Ms. Hill? | Можно забрать мисс Хилл? |
| He would never let me borrow it. | Он ни когда бы не разрешил забрать мне её. |
| Let me borrow yours to go pick her up. | Я одолжу твою, чтобы забрать её. |
| May I borrow you, sweetheart? | Могу я украсть тебя, дорогая? |
| Can I borrow you for a second? | Можно украсть тебя на пару секунд? |
| Can I borrow you a sec? | Могу я украсть тебя на секунду? |
| Could I borrow him forjust one second? | Можно украсть его на секундочку? |
| You knew that plane sat idle six months of the year, so you decided to steal it or borrow it. | Ты знал, что самолет полгода простаивает без дела, так что ты решил его украсть, ну или позаимствовать. |
| If I borrow, I'll remember to pay back. | Если я беру в долг, то никогда не забываю вернуть. |
| So we don't have to turn them over, because you can borrow. | Не обязательно раскрываться, потому что ты можешь взять у меня в долг. |
| I'd borrow some sugar if I was you. | На твоем месте я бы попросил сахара в долг. |
| They can borrow more and more each year against the value of their homes, and spend every cent. | Они могут каждый год брать в долг под залог все большие и большие суммы по сравнению со стоимостью их домов, и при этом тратить все до цента. |
| Governments can borrow what they need to pay out now, and service this debt as reforms yield benefits. | Правительства могут взять взаймы сумму, необходимую, чтобы выплатить компенсацию сегодня, и уплатить этот долг по мере получения прибыли от реформ |
| You can borrow it, by the way. | Можешь поносить её, между прочим. |
| Well, you can... you can always borrow it. | Ну можешь брать поносить иногда. |
| No, you cannot borrow it. | Нет, нельзя поносить. |
| Maybe you'll let me borrow it from time to time. | Может, ты мне будешь иногда давать ее поносить. |
| I found them on the subway but you can borrow them trom me. | Я нашел его в метро, но могу дать тебе поносить. |
| Can I borrow Laurel for a second? | Могу я отвлечь Лорел на секунду? |
| Can I borrow him a second? | Могу я отвлечь его на секунду? |
| Can I borrow you for a second? | Могу я отвлечь тебя на минуту? |
| Can I borrow you for a second? | Могу я отвлечь тебя на секунду? |
| If I could borrow a moment of your time for a brief presentation. | Хочу немного отвлечь вас на краткую презентацию. |
| Savings and loan associations provide an opportunity to save and borrow at market rates for investments in business or housing and for emergencies. | Сберегательные и ссудные ассоциации предоставляют возможность сберегать и занимать деньги по рыночным курсам для их инвестирования в бизнес или жилье, а также для использования в непредвиденных ситуациях. |
| The main source of concern is that the low interest rates at which most European governments can currently borrow are not likely to last. | Основная причина беспокойства в том, что низкие процентные ставки, под которые правительства Европы сейчас могут занимать деньги, вряд ли сохранятся долго. |
| The average debt per household in the occupied territories is believed to have increased by 154 per cent and 56 per cent of families borrow to buy food. | Средняя величина долга одной семьи на оккупированных территориях возросла, по оценкам, на 154 процента, и 56 процентов семей вынуждены занимать деньги для приобретения продуктов питания. |