Jamie, maybe Danny would let you borrow Anne for sightseeing purposes. | Джеми, возможно, Дэнни разрешит тебе одолжить Энн в качестве экскурсовода. |
Can I borrow Dr. Yang for a moment? | Могу я одолжить доктора Янг на минуту? |
Can I borrow that ring? | Я могу одолжить твоё кольцо? |
We prefer the word "borrow." | Мы предпочитаем "одолжить". |
Can I borrow your jacket? | Могу я одолжить твою ветровку? |
I just wanted to know if I could borrow the suit for a few hours. | Я просто хотел узнать, могу ли я взять костюм на пару часов. |
I was just wondering if you have any old sketches, I may borrow. | У тебя есть какие-нибудь старые эскизы, которые я мог бы взять на время. |
Then finally, when there's nothing left when you can't borrow another buck from the bank you bust the joint out. | А когда, наконец, уже ничего не осталось когда ты уже ни одного бакса не можешь взять у банка взаймы или не можешь купить ящик алкоголя ты должен покончить с рестораном. |
Can I borrow your laptop? | Можно взять твой компьютер? |
Can I borrow your sweater? | Я могу взять твой свитер? |
Excuse me, might I borrow your phone? | Простите, могу я позаимствовать ваш телефон? |
Can I borrow a piece of your chicken? | Можно у тебя позаимствовать курицу? |
Can we borrow that one? | Могу я позаимствовать эту? |
Can I borrow some of that? | Могу я позаимствовать немного злости? |
You can borrow it if you want. | Можете позаимствовать, если хотите. |
Yes, with these reverse mortgages, you can only borrow a percentage of the equity you have in the house. | Да, при обратной ипотеке вы можете занять только процент от вашей доли стоимости дома. |
I haven't seen either of them in nine years... and the first thing out of my mouth is, "Can I borrow a few hundred bucks?" | Я не видел их обеих 9 лет, и первое, что я скажу: "Могу я занять несколько сотен баксов?" |
Can I borrow $30? | Могу я занять тридцать долларов? |
Do you have any clothes around here I could borrow? | У вас не найдется одежды, которую я мог бы занять на время? |
Can you borrow it? | Ты можешь где-нибудь занять денег? |
No country can borrow forever or at least at very high rates. | Ни одна страна не в состоянии брать в долг постоянно, или по крайней мере под высокий процент. |
With home prices falling (and set to continue to fall), and with banks uncertain of their financial position, lenders will not lend and households will not borrow. | В условиях падения цен на жилищную недвижимость (и прогнозов дальнейшего их падения) и неуверенности банков в своём финансовом положении, кредиторы перестают выдавать кредиты, а семьи перестают их брать. |
Why would I borrow them? | Зачем мне их брать? |
On returning to Rouffach, he taught gratis in the Franciscan convent school that he might borrow books from the library, and in his sixteenth year resolved to become a friar. | Вернувшись в Руффак, бесплатно учил в школе францисканского монастыря, при этом он мог брать книги из монастырской библиотеки, и в шестнадцатилетнем возрасте решил стать монахом. |
Development of local capital markets was particularly important to small and medium enterprises, because companies that could borrow in the same currency in which they earned revenue were protected against foreign exchange risk. | Развитие местных рынков капитала особенно важно для малого и среднего бизнеса, которому нужно брать заемные средства в валюте своей выручки, чтобы не подвергаться валютным рискам. |
We bring him down - we beg, borrow, steal - whatever it takes to win. | Мы его победим - будем умолять, занимать, красть все, что потребуется. |
With regard to gold, the Exchange Control Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. | Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. | Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак. |
The underwater photos, which 2/3 part water should borrow, are accepted to participation. | Принимаются подводные фотографии, 2\3 кадра которых должна занимать вода. |
The Government should not borrow internally except from us; freeze your wages; revoke Government regulations on private business; and when done, come back and see me." | Правительство не должно занимать средства с помощью внутренних займов, оно должно брать в долг у нас; оно должно заморозить заработную плату и отменить собственные постановления, регулирующие деятельность частного сектора; когда все это будет сделано, обращайтесь вновь к нам». |
We're just wondering if maybe we could borrow a couple of whiskers. | Мы только узнать, могли бы мы, возможно, заимствовать немного усов или... |
In theory, this means that local governments cannot finance their deficits by increasing their debt levels, because they can borrow only from the central government or other central authorities. | В теориии это означает, что региональные правительства не могут финансировать свой дефицит путем увеличения своего уровня долга, потому что они могут заимствовать только у центрального правительства или у других центральных органов власти. |
An eligible country may borrow up to a maximum of 140 per cent of its IMF quota under a three-year arrangement, although this limit may be increased under exceptional circumstances to a maximum of 185 per cent of quota. | Страна-правообладатель может заимствовать максимум 140% от своей квоты в МВФ на основе трехгодичного соглашения, однако в исключительных обстоятельствах этот лимит может быть увеличен максимум до 185% квоты. |
Could I borrow your cream? | Я мог заимствовать ваши сливки? |
In that sense we draw you attention to the OECD book entitled which says that "in many countries there are limits on the extent to which second-and third-tier government authorities can borrow, with many cases where they cannot borrow at all. | В связи с этим обращаем ваше внимание на одно издание ОЭСР, в котором говорится, что "во многих странах установлены пределы, в которых государственные органы второго и третьего звена могут осуществлять заимствования, а во многих случаях они вообще не могут заимствовать средства. |
Future Amy, can I borrow your sonic scr... probe. | Будущая Эми, можно воспользоваться твоей звуковой отв... пробником. |
I have a card and you can borrow it if you want to. | У меня есть билет - можешь им воспользоваться, если хочешь. |
Your Honor, please, if I may borrow the ASA's word "ludicrousity..." | Ваша честь, пожалуйста, если я могу воспользоваться словом "абсурдность", употребленное заместителем прокурора... |
May I borrow your phone? | Могу я воспользоваться вашим телефоном? |
We must borrow your bodies long enough to have the use of your hands, your fingers. | Мы одолжим у вас тела на достаточный срок, чтобы воспользоваться вашими руками, вашими пальцами. |
I'll borrow a copy from somebody. | Я могу одалживать газету у кого-нибудь. |
Your friend lets you borrow this? | Твой друг разрешает тебе одалживать её? |
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. | В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения. |
I'll just borrow yours. | Я просто буду одалживать твою. |
But there's nothing in that deal that prohibits me from buying myself a scooter and maybe letting you borrow it from time to time. | Но ничто мне не помешает купить скутер себе, и одалживать его тебе время от времени. |
Perhaps we could borrow them for a few days. | Возможно, их стоило бы забрать на несколько дней. |
Let me borrow you for the day. | Разреши мне забрать тебя на сегодня. |
Aditya, can I borrow her for a second please? | Адитья, позволь забрать ее на минутку? |
You think I could borrow him for a second? | Могу я забрать его на пару минут? |
He would never let me borrow it. | Он ни когда бы не разрешил забрать мне её. |
Can I borrow him, Mrs. Andernach? | Можно мне украсть его у вас, миссис Андернах? |
May I borrow you, sweetheart? | Могу я украсть тебя, дорогая? |
Can I borrow you a sec? | Могу я украсть тебя на секунду? |
Let me just borrow Jill for a second? | Разрешите украсть у вас Джил на минутку? |
You mind if I borrow Rachel? | Можно украсть у тебя Рейчел? |
If it's not too much trouble, could l possibly borrow yours? | Если Вас это не очень побеспокоит, не могли бы Вы дать в долг Ваше? |
Could I borrow $1,000? | Дай мне в долг тысячу. |
No, we borrow it | Мы возьмем их в долг. |
Could you borrow us ajacket for t' funeral? | Можно взять у тебя в долг пиджак для похорон? |
Let me just call my sister and see if I can borrow her dress. | Я только позвоню сестре, попрошу платье в долг. |
In the meantime you could maybe borrow some of Fern's clothes. | А пока можешь поносить одежду Ферн. |
Well, you can... you can always borrow it. | Ну можешь брать поносить иногда. |
She lets you borrow them. | Она даёт их поносить. |
No, you cannot borrow it. | Нет, нельзя поносить. |
I'll let you borrow it. | Я дам тебе поносить. |
Can I borrow you for a few minutes? | Я могу тебя отвлечь на несколько минут? |
Can I borrow him a second? | Могу я отвлечь его на секунду? |
Hilda, can I borrow you? | Хильда, могу я отвлечь тебя? |
Can I borrow you for a second? | Могу я отвлечь тебя на минуту? |
May I borrow Mr. McVeigh for a moment? | Могу я отвлечь мистер Маквея на минутку? |
Savings and loan associations provide an opportunity to save and borrow at market rates for investments in business or housing and for emergencies. | Сберегательные и ссудные ассоциации предоставляют возможность сберегать и занимать деньги по рыночным курсам для их инвестирования в бизнес или жилье, а также для использования в непредвиденных ситуациях. |
The main source of concern is that the low interest rates at which most European governments can currently borrow are not likely to last. | Основная причина беспокойства в том, что низкие процентные ставки, под которые правительства Европы сейчас могут занимать деньги, вряд ли сохранятся долго. |
The average debt per household in the occupied territories is believed to have increased by 154 per cent and 56 per cent of families borrow to buy food. | Средняя величина долга одной семьи на оккупированных территориях возросла, по оценкам, на 154 процента, и 56 процентов семей вынуждены занимать деньги для приобретения продуктов питания. |