| And Kristen has a beautiful dress that you can borrow. | И у Кристен можно одолжить прекрасное платье. |
| Catherine, can I borrow 200 Monopoly dollars? | Кэтрин, можно одолжить у тебя 200 игровых долларов? |
| May I borrow your pen? | Можно мне одолжить Вашу ручку? |
| May I borrow this book? | Я могу одолжить эту книгу? |
| Do you mind if I borrow your hat? | Можно мне одолжить вашу шляпку? |
| Nut you can borrow some of ours. | Пока можешь взять что-то из наших вещей. |
| You can borrow a teapot and buy sweets and sodas at the reception. | В холле отеля можно взять на прокат чайник, купить сладости и напитки. |
| Can I borrow your apartment keys? | Могу я взять ключи от твоей квартиры? |
| Why can't we just borrow some of Marty's fire? | Почему бы нам просто не взять огоньку у Марти? |
| Dr. Newsome, can I borrow your phone? | Доктор Ньюсом, могу я взять ваш телефон? |
| Viktor Lazarev sums it up: In the light of recent analysis we can definitely state that Rublev was not familiar with the works of Italian art and therefore could not borrow anything from that. | Но Лазарев подытоживает: «В свете новейших исследований можно определенно утверждать, что Рублев не знал памятников итальянского искусства, а следовательно, и ничего не мог из них позаимствовать. |
| How long can I borrow this book? | На сколько я могу позаимствовать эту книгу? |
| Can I borrow your phone? | Могу я позаимствовать твой телефон? |
| Can I borrow your hat? | Можно у тебя позаимствовать кепку? |
| I'm thinking I should borrow that CGE truck from Narcotics. | Я думаю, мне стоит позаимствовать фургон электрической компании в Наркотиках. |
| I have four thousand, and maybe I could borrow two thousand from my mother. | У меня четыре тысячи своих... и думаю, я смогу занять у мамы ещё две. |
| Can I borrow some money? | Можешь мне занять немного денег? |
| May I not borrow temporarily? | Я не могу занять временно? |
| Can you borrow it? | Ты можешь где-нибудь занять денег? |
| Can I borrow $50? | Можно занять у тебя 50 долларов? |
| I'll tell you what. I'll go with you... but you have to let me borrow your car any time I want. | Зацени расклад - я с тобой сейчас пойду но взамен ты разрешаешь мне брать твою машину вообще в любое время. |
| But intervention must never borrow methods from those against whom it is undertaken. | Но при таком вмешательстве никогда не следует брать на вооружение методы тех, против кого оно осуществляется. |
| It can borrow against the total amount of dollars in circulation in the world. | Она может брать кредит в размере всех долларов в мировом обороте. |
| The essence is that a group member can only borrow if he/she is known to have saved for several years; peer pressure will suffice to ensure timely loan repayment. | Суть метода заключается в том, что один из членов группы может брать кредит только в том случае, если о нем известно, что он делал сбережения на протяжении нескольких лет; давления других людей его круга будет достаточно, чтобы он своевременно погашал кредит. |
| The title owner is pre-qualified for a loan and can approach the commercial banks and borrow at low interest rates through an arrangement between the government and the financial sector. | Как собственник, покупатель имеет право на получение займа и может обращаться в коммерческие банки и брать займы по низким процентным ставкам в соответствии с договоренностью, достигнутой между правительством и финансовыми кругами. |
| Given that Germany and even France can borrow at record-low interest rates, any reasonably well-designed investment program will strengthen the public sector's balance sheet. | Учитывая, что Германия и даже Франция может занимать рекордно низкие процентные ставки, любая достаточно хорошо разработанная инвестиционная программа будет способсвовать укреплению баланса государственного сектора. |
| With regard to gold, the Exchange Control (Gold Exemption) Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. | Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене (исключение для золота) 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
| A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. | Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак. |
| To get dry ice we had to go to the breweries - beg, borrow, steal to get these folks to give it to us. | Чтобы получить сухой лёд нам приходилось идти в пивоварни - умолять, занимать, красть, чтобы заполучить его. |
| Can I borrow against my mortgage? | Могу ли я занимать средства под мой ипотечный кредит? |
| Therefore, the United Nations does not aim to persuade democratizing States to apply external models or borrow extraneous forms of government. | Поэтому Организация Объединенных Наций не ставит целью убеждать вставшие на путь демократии государства применять внешние модели или заимствовать чуждые для них формы правления. |
| People who disagree with them are said to favor "austerity" at a time when hyper-low interest rates mean that governments can borrow for almost nothing. | Люди, которые не согласны с ними, склоняются в пользу «жесткой экономии», в то время как гипернизкие процентные ставки подразумевают, что правительство может заимствовать практически за бесплатно. |
| Quite often source of infection is foodstuff in a crude kind because some of them can serve as a habitat of dwelling of pathogenic microorganisms or borrow them from the infected animals. | Нередко источником заражения являются сами пищевые продукты в сыром виде, так как некоторые из них могут служить естественной средой обитания патогенных микроорганизмов или заимствовать их от инфицированных животных. |
| The amounts received had not been offset against the amounts due from the United States; instead they had been credited to a reserve fund against which the Organization could borrow at a later date. | Полученные суммы не зачитывались в счет сумм, причитающихся от Соединенных Штатов; вместо этого они зачислялись в резервный фонд, из которого Организация сможет заимствовать средства на более позднем этапе. |
| In that sense we draw you attention to the OECD book entitled which says that "in many countries there are limits on the extent to which second-and third-tier government authorities can borrow, with many cases where they cannot borrow at all. | В связи с этим обращаем ваше внимание на одно издание ОЭСР, в котором говорится, что "во многих странах установлены пределы, в которых государственные органы второго и третьего звена могут осуществлять заимствования, а во многих случаях они вообще не могут заимствовать средства. |
| My phone doesn't appear to be working - can I borrow yours? | Кажется, мой телефон сломался, можно воспользоваться вашим? |
| I was wondering if I could borrow your phone. | Можно ли воспользоваться вашим телефоном? |
| Can I borrow your loo? | Можно воспользоваться вашим туалетом? |
| Do you mind if I borrow your washer? | Можно воспользоваться вашей машинкой? |
| You can borrow the money or get a credit card but that's the best I can do. | Можете одолжить деньги или воспользоваться кредитной картой, но это всё, что я могу для вас сделать. |
| In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. | В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения. |
| He ever let you borrow the car? | Он когда-нибудь разрешал одалживать машину? |
| I'm too old to be asking my mommy if I can borrow her car. | И я слишком стар, чтобы одалживать машину у своей матери. |
| But there's nothing in that deal that prohibits me from buying myself a scooter and maybe letting you borrow it from time to time. | Но я ничего не говорил о том, что это как-либо помешает купить скутер себе и, может быть, я позволю тебе его периодически одалживать. |
| He'll never let me borrow his car again. | Он больше не будет одалживать мне машину. |
| Can I borrow her for a moment? | Могу я забрать ее на минутку? |
| Could I borrow Wood for a moment? | Могу я забрать Вуда на время? |
| Please can I borrow your place now? | Пожалуйста, могу я забрать её? |
| If we could borrow her for a couple hours - we got to take her downtown, show her some mug shots, if that's okay. | Могли бы мы забрать ее на пару часов, нам необходимо отвезти ее в центр, чтобы показать фото преступников, если вы не против. |
| You think I could borrow him for a second? | Могу я забрать его на пару минут? |
| May I borrow him for a moment? | Могу я украсть его на минутку? |
| Can I borrow you for a second? | Можно украсть тебя на пару секунд? |
| Can I borrow you a sec? | Могу я украсть тебя на секунду? |
| Let me just borrow Jill for a second? | Разрешите украсть у вас Джил на минутку? |
| Musharraf is now desperate to beg, steal, or borrow any political legitimacy he can get - including from the two civilian political leaders he exiled. | Сейчас Мушарраф готов просить, украсть или позаимствовать любую политическую легитимность, которую он сможет заполучить, включая помощь двух гражданских политических лидеров, сосланных им в ссылку. |
| If I borrow, I'll remember to pay back. | Если я беру в долг, то никогда не забываю вернуть. |
| Ten I've got saved and I can borrow another ten. | Десять у меня отложено, и ещё десять я могу взять в долг. |
| Pay up first, borrow later! | Сначала расплатись, а потом снова в долг бери! |
| I just wanted to know if I could borrow $10,000. | Просто хотел взять у тебя в долг десять тысяч. |
| The Government should not borrow internally except from us; freeze your wages; revoke Government regulations on private business; and when done, come back and see me." | Правительство не должно занимать средства с помощью внутренних займов, оно должно брать в долг у нас; оно должно заморозить заработную плату и отменить собственные постановления, регулирующие деятельность частного сектора; когда все это будет сделано, обращайтесь вновь к нам». |
| In the meantime you could maybe borrow some of Fern's clothes. | А пока можешь поносить одежду Ферн. |
| You can borrow it, by the way. | Можешь поносить её, между прочим. |
| You can borrow them. | Ты можешь их поносить. |
| She lets you borrow them. | Она даёт их поносить. |
| Maybe you'll let me borrow it from time to time. | Может, ты мне будешь иногда давать ее поносить. |
| Can I borrow him a second? | Могу я отвлечь его на секунду? |
| Hilda, can I borrow you? | Хильда, могу я отвлечь тебя? |
| May I borrow Mr. McVeigh for a moment? | Могу я отвлечь мистер Маквея на минутку? |
| 'Can I borrow you? | Могу я отвлечь вас? |
| If I could borrow a moment of your time for a brief presentation. | Хочу немного отвлечь вас на краткую презентацию. |
| Savings and loan associations provide an opportunity to save and borrow at market rates for investments in business or housing and for emergencies. | Сберегательные и ссудные ассоциации предоставляют возможность сберегать и занимать деньги по рыночным курсам для их инвестирования в бизнес или жилье, а также для использования в непредвиденных ситуациях. |
| The main source of concern is that the low interest rates at which most European governments can currently borrow are not likely to last. | Основная причина беспокойства в том, что низкие процентные ставки, под которые правительства Европы сейчас могут занимать деньги, вряд ли сохранятся долго. |
| The average debt per household in the occupied territories is believed to have increased by 154 per cent and 56 per cent of families borrow to buy food. | Средняя величина долга одной семьи на оккупированных территориях возросла, по оценкам, на 154 процента, и 56 процентов семей вынуждены занимать деньги для приобретения продуктов питания. |