| Like for me it's just one blur of... | Как для меня это всего лишь один пятно... |
| Tell me where the blur is... or you die. | Скажи мне где Пятно... или умрешь. |
| It was just the blur. | Это было просто пятно. |
| Make her tell you where this blur is. | Заставь её сказать где Пятно. |
| I am the Red-Blue Blur. | Я и есть Красно-синее пятно. |
| Proposals that would blur the lines between treaty bodies and other human rights mechanisms should be approached with caution. | Предложения, способные размыть границы между договорными органами и другими правозащитными механизмами, требуют осторожного подхода. |
| Slightly change the color, blur shadows, intensify specularity and all that stuff. | Слегка изменить цвет, размыть тени, усилить блик и прочее и прочее. |
| And to forget that, to blur the distinction between man and machine and attribute human qualities is folly. | И забыть это, размыть различие между человеком и машиной, наделить машину человеческими качествами - это ошибка. |
| Any effort to combine the two could only be viewed as an attempt to blur, if not eliminate, the distinction between domestic law and international law. | Любые меры по объединению этих двух концепций могут рассматриваться лишь как попытка размыть, а то и устранить, различие между внутренним правом и международным правом. |
| With that mission in mind, we actively sought to blur the lines and create a world that was at once believable, unpredictable, and above all; entertaining. | Поставив себе такую задачу, мы активно стремились размыть эти линии и создать мир, который был бы одновременно правдоподобен, непредсказуем и самое главное - увлекателен. |
| We would not think it wise to blur the responsibilities of the participants in this partnership or to hinder Council decision-making. | Мы считаем нецелесообразным размывать ответственность участников этого партнерства или тормозить процесс принятия решений в Совете Безопасности. |
| The draft should not blur the distinction between them with regard to breaches of contractual obligations. | Проект не должен размывать различие между ними в отношении нарушения договорных обязательств. |
| Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. | Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
| And it taught me that people on my side sometimes need to blur the line to stop people on your side. | И она научила меня, что люди на моей стороне, должны иногда размывать эту линию, чтобы остановить ваших. |
| This can blur distinctions between what constitutes professional and private relationships with other members of the beneficiary community. | Это обстоятельство может размывать грань между их профессиональными и частными отношениями с другими получателями гуманитарной помощи. |
| Additionally, many classic Magic tools (like Blur and Tint) can now affect the entire drawing, instead of just a selected area. | Кроме того, многие классические инструменты "Магии" (такие как "Размытие" и "Сдвиг цвета") могут теперь воздействовать на рисунок в целом, а не только на выделенный участок. |
| For getting rid of this noise it's necessary to introduce a bit blur in the skektch. | Для того чтобы избавиться от мелких штрихов, необходимо добавить небольшое размытие с помощью параметра Акварель (Watercolor). |
| If the border between the sky and the ground is rough, use the Blur tool to smooth it. | Если граница между небом и землей получилась неровная, рваная, можем сгладить ее с помощью инструмента Размытие (Blur). |
| Blur (Blur) (0-100) - Effects the smoothness of an image by blurring similar colors in homogeneous areas. | Размытие (Blur) (0-100) - эффект сглаживания изображения за счёт размытия цветов в однородных зонах. |
| To use a Gaussian blur effect, click on the Background tab, choose Sketch & Blur mode from the drop-down menu, and the Drawing on Blur processing method. | Использовать эффект размытия по Гауссу, для чего переключиться на закладку Фон (Background) и выбрать из выпадающего списка режим Рисунок и размытие (Sketch & Blur), способ обработки Рисунок по размытию (Drawning on Blur). |
| Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. | Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ. |
| This is specifically why we support the clearly stated position of the Secretary-General and the UNMIK leadership that any attempts to blur or ease standards under pressure from any quarter are unacceptable. | Именно поэтому мы поддерживаем четко заявленную позицию Генерального секретаря, руководства Миссии Организации Объединенных Наций о недопустимости любых попыток размывания или «смягчения» стандартов под давлением кого бы то ни было. |
| The screenshot below shows this for a Gaussian Blur. | Приведенный ниже снимок экрана демонстрирует это на примере Гауссова размывания. |
| Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image. | Радиус - величина радиуса матрицы гауссового размывания, которая определяет степень размывания изображения. |
| Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. | Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ. |
| As they strengthen their accountability mechanisms, they also begin to blur the lines between the strictly voluntary and mandatory spheres for participants. | Поскольку они укрепляют их механизмы отчетности, они также начинают стирать грани между строго добровольной и обязательной сферами для участников. |
| Some tend to confuse struggles for self-determination with terrorism and to blur the borders between them. | Одни имеют тенденцию путать борьбу за самоопределение с терроризмом и стирать грань между ними. |
| As we experience these things at these very granular levels of detail, again, these experiences, I think, are starting to blur the line between real experiences and virtual experiences. | Поскольку мы уже ощущаем все эти вещи, хотя и в достаточно низкой степени детализации, но опять же, эти ощущения, как мне кажется, начинают стирать грань между реальным и виртуальным опытом. |
| Lebanon's established political contours already are beginning to blur under the relentless pressure of the Syrian conflict. | Устоявшиеся политические контуры Ливана уже начинают размываться под безжалостным прессом сирийского конфликта. |
| When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
| High quality cinematics were created by Blur Studio. | Видеоролики создавались в компании Blur Studio. |
| According to Mark Redfern of Under the Radar, Blur eschewed Britpop in favour of American indie rock. | По словам Марка Редферна из журнала Under the Radar (англ.)русск., на Blur избегается брит-поп в пользу американского инди-рока. |
| Blur: The Best Of is a greatest hits compilation album by English Britpop band Blur, first released in late 2000 and is the final Blur album by Food Records. | Blur: The Best Of - сборник лучших песен британской рок-группы Blur, вышедший в октябре 2000 года и ставший последним релизом группы на лейбле Food Records. |
| In April, the band announced that a box-set entitled Blur 21-containing all seven Blur studio albums, four discs of unreleased rarities and three DVDs-would be released in July. | В апреле Blur объявили, что в июле 2012 года состоится релиз бокс-сета «Blur 21», в который войдут все семь студийных альбомов группы, четыре компакт-диска с неизданным материалом и три DVD-диска с видеоклипами и интервью. |
| Use Blur tool and History Brush to correct the edges. | и с помощью инструментов Размывка (Blur) и Кисть Истории (History Brush) подправим границы. |
| But you convinced me that Jimmy's picture of the red-blue blur... was a symbol of hope. | Но ты убедила меня, что фотография красно-синего пятна стала символом надежды. |
| Then you may not have heard of The Blur's first love. | Тогда ты, возможно, не слышала о первой любви Пятна. |
| Not every hero has The Blur's Code of Honor. | Но не у каждого героя есть кодекс чести как у Пятна. |
| As we speak, they're in Watchtower, taking down the Blur's blog. | Сейчас они в Башне - удаляют блог Пятна. |
| If her only relationship was with The Blur and not Clark Kent, | Что, если её отношения касались лишь Пятна, а не Кларка Кента? |
| The one you call the blur. | Того, кого вы называете Пятном. |
| Even the fastest blur in the world can't outrun loneliness. | будь ты самым быстрым пятном в мире, от одиночества тебе не убежать. |
| But I confessed to the whole world that I was talking to The Blur on national television, | Но я же проболталась всему миру, что говорю с Пятном - по национальному телевидению, |
| You've been talking to the blur? | Ты разговаривала с Пятном? |
| I've been talking to the Blur. | Я говорила с Пятном! |
| And I certainly hope you're right Because at this very moment, my team of villains are closing in on The Blur. | И я, конечно, надеюсь, вы правы. потому что в этот самый момент моя команда злодеев приближается к Пятну. |
| It all started when this guy showed up with this major grudge against the Blur. | Всё это началось, когда этот парень появился с этой страшной ненавистью к Пятну. |
| The fire is out, thanks to The Blur. | Пожар потушен, Благодаря Пятну |
| You know, with some training, they may be able to give the Blur some much-needed backup in the halls of justice. | А знаешь, немного тренировок, и они смогут помочь Пятну окончательно разобраться с преступностью. |
| I don't think The Blur minds, Lois. | Я не думаю, что Пятну всё равно, Лоис. |
| I only took a little, but after that the night's a blur. | Я приняла немного, но потом вся ночь как в тумане. |
| These last few days have been a blur. | Последние дни были как в тумане. |
| I wasn't the most responsible person while he was growing up, and that whole period, to me, was just... a blur, a bad dream. | Я был не самым ответственным человеком, пока он рос, всё то время для меня, как... в тумане, как в плохом сне. |
| Everything after is a blur. | Все, что было после, как в тумане. |
| Everything's a blur. | Все как в тумане. |
| I fudged the computer records to blur any connection between you and the Flash. | Я подогнала компьютерные записи так, чтобы стереть любую связь между Вами и Молнией. |
| Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. | Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
| The unjustified expansion of the use of force could blur the line between peacekeeping and peace enforcement and could compromise the Organization's neutrality, thereby increasing risks for the civilian population. | Необоснованное расширение права применять силу может стереть грань между поддержанием мира и принуждением к миру и породить сомнения в нейтральности Организации, создав дополнительный риск для гражданского населения. |
| Furthermore, the source submits that there is a fundamental contradiction in the submissions of the Government which attempts to blur the distinction between voluntary departure to Somalia and forcible removal. | Помимо этого, источник указывает на серьезное противоречие в утверждениях правительства, которое пытается стереть грань между добровольным отъездом и принудительным выдворением. |
| Secondly, grant assistance would be utilized for advocacy and advice from outside, which is not a welcome development and which could, at times, blur the borderline between advice and decision-making. | Во-вторых, безвозмездно предоставляемые средства будут использоваться для проведения агитационной работы и получения консультаций из внешних источников, что вряд ли является отрадной тенденцией и что со временем может стереть грань между консультированием и принятием решений. |