The Office of the Mayor of Bishkek has set aside a plot of land for these purposes. |
Мэрией города Бишкека отведен для этих целей земельный участок. |
After repeated warnings, the mayor of Bishkek had issued a decree prescribing a special place for picketing. |
После неоднократных нарушений мэр Бишкека издал декрет, предписывающий специальное место для пикетирования. |
Over 1,000 demonstrators were reportedly prevented from gathering in Bishkek's main square for the May Day rally in 2001. |
Свыше 1000 демонстрантам не дали собраться на главной площади Бишкека для проведения первомайского митинга в 2001 году. |
The Government introduced car parking and traffic rules in the Chuy region of Bishkek. |
Правительство приняло правила паркования и уличного движения автомобилей в Чуйском районе Бишкека. |
He then appealed to the Pervomaisk District Court in Bishkek. |
Тогда он обратился с жалобой в Первомайский районный суд Бишкека. |
Furthermore, his lawyers requested his release several times in the Bishkek Military Court, to no avail. |
Кроме того, адвокаты несколько раз обращались в военный суд Бишкека с ходатайствами о его освобождении, оставшимися безрезультатными. |
Since independence (1991), the population of Bishkek has almost doubled because of the large inflow of migrants. |
После обретения независимости (1991 год) численность населения Бишкека почти удвоилась вследствие значительного притока мигрантов. |
4.6 On 3 August 2005, the DMS decision was appealed to the Interregional City Court of Bishkek. |
4.6 3 августа 2005 года решение ДМС было обжаловано в межрайонном суде города Бишкека. |
Mr. Sergey Bajan, Head of Bishkek Civil Defence |
Г-н Сергей Баджан, начальник гражданской обороны Бишкека |
1992-1995 Deputy Mayor of the capital of Kyrgyzstan, Bishkek |
1992-1995 годы Заместитель мэра столицы Кыргызстана, Бишкека |
An application seeking permission had been submitted to the office of the mayor of Bishkek almost 20 days before the event. |
Ходатайство о разрешении на проведение этого митинга было представлено в мэрию Бишкека почти за 20 дней до намеченной даты. |
In the most polluted part of Bishkek where traffic is very intense, the concentrations of all pollutants exceed the permissible limits, except SO2. |
В наиболее загрязненных зонах Бишкека, где дорожное движение очень интенсивное, концентрации всех загрязняющих веществ, кроме SO2, превышают предельно допустимые. |
Extensive medical facilities were available at Bishkek Central Prison and in corrective labour institutions across the country, and detainees in police stations were granted medical attention on request. |
В Центральной тюрьме Бишкека и в исправительно-трудовых учреждениях страны имеются широкие медицинские услуги, а лицам, содержащимся в полицейских участках, медицинская помощь оказывается по запросу. |
In March 1999, he resigned as Mayor of Bishkek and founded the "Ar-Namis" political party (Party of Dignity). |
В марте 1999 года он ушел с поста мэра Бишкека и основал политическую партию "Ар-Намыс" ("Достоинство"). |
The plane arrived in Liberia from Bishkek via Cairo and carried 7 tons of cargo described as "spare parts to equipment of aircraft". |
Этот самолет прибыл в Либерию из Бишкека с промежуточной посадкой в Каире, и на его борту находился груз весом 7 тонн, обозначенный как «запасные части к авиационному оборудованию». |
Has estimated the reliability of the data collected on a sample of 20 enterprises in Bishkek and the Chui oblast; |
на примере 20-ти предприятий Бишкека и Чуйской области выполнена оценка достоверности собираемых данных. |
This month, the country closed the United States' military transit center near Bishkek, and declared its intention to join the customs union that preceded the EaEU by the end of this year. |
В этом месяце, страна закрыла военный транзитный центр Соединенных Штатов около Бишкека и заявила о своем намерении к концу этого года присоединиться к Таможенному союзу, который предшествовал ЕврАзЭС. |
The Committee notes that one of the many consequences of economic transition is deterioration in the family environment, leading to an increase in homeless children in the streets and markets of Bishkek and other cities. |
Комитет отмечает, что одним из многочисленных последствий экономического перехода является ухудшение условий семейного окружения, ведущее к увеличению числа бездомных детей на улицах и рынках Бишкека и других городов. |
In a recent case in the Pervomaysk district of Bishkek, several members of the Internal Affairs Ministry had been tried and convicted for abuse of a minor and trafficking in children. |
В одном недавнем случае в Первомайском районе Бишкека несколько сотрудников министерства внутренних дел были привлечены к суду и осуждены за надругательство над несовершеннолетними и торговлю детьми. |
The Sverdlovsk District Court of Bishkek heard oral testimonies of four officers of the Department of Internal Affairs, who stated that they had exerted no physical pressure on any of the defendants. |
Свердловский районный суд Бишкека заслушал устные показания четырех сотрудников Управления внутренних дел, которые заявили о том, что никто из обвиняемых не подвергался какому-либо физическому воздействию. |
In the past two months, all police officers in Bishkek and the surrounding region had attended a seminar on preventing domestic violence, and similar seminars would be held in all other regions of the country in the future. |
За последние два месяца все сотрудники полиции Бишкека и прилегающего региона посетили семинар по предотвращению бытового насилия, а в будущем подобные семинары станут проводиться и во всех других регионах страны. |
Flower shop Flowers.kg is one of the best shops in the flower market in Bishkek; it was established in 1997. |
Цветочный магазин Flowers.kg один из лучших магазинов, работающих на цветочном рынке Бишкека, был основан в 1997 году. |
With regard to the status of the moratorium on the death penalty, he said that Bishkek Central Prison currently held seven persons who had either appealed against sentence or applied for a presidential pardon. |
ЗЗ. В отношении статуса моратория о смертной казни он говорит, что в Центральной тюрьме Бишкека содержится семь лиц, которые или подали на обжалование их приговора, или обратились за президентским помилованием. |
2.1 On 7 March 1999, at approximately 2 a.m., the author was driving a third person's car with four acquaintances in the outskirts of Bishkek, when he was stopped by two traffic policemen. |
2.1 7 марта 1999 года примерно в 2 ч. 00 м., когда автор в автомобиле третьего лица проезжал с четырьмя знакомыми окраиной Бишкека, он был остановлен двумя сотрудниками дорожной милиции. |
2.6 On 22 January 2001, the Bishkek Military Court, in closed session, found the author guilty of malpractice in office while he acted in an official capacity and sentenced him to seven years of imprisonment in the colony of strict regime with confiscation of property. |
2.6. 22 января 2001 года военный суд Бишкека на закрытом заседании признал автора виновным в злоупотреблении должностными полномочиями в период, когда он занимал официальную должность, и приговорил его к семи годам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии усиленного режима с конфискацией имущества. |