| It's your birthright, Meredith. | Это твоё право по рождению, Мередит. |
| I have given up my birthright for it. | Я отдал ради этого свое право по рождению. |
| It's my inherited... birthright. | Это мое право по рождению. |
| That's our birthright. | Это наше право по рождению. |
| It's not a birthright or a genetic code. | Это не право по рождению и не заложено в генах. |
| It is his birthright. | Он принадлежит ему по праву рождения. |
| The ground is our birthright. | Земля - наша по праву рождения. |
| The producers explained that casting Mance was a great challenge because he was someone who had become "King beyond the Wall" not by birthright but by convincing all the tribes to unite under his leadership. | Продюсеры объяснили, что выбор актёра на роль Манса был настоящим вызовом, потому что он был тем, кто стал «Королём за Стеной» не по праву рождения, а по убеждению всех племён объединиться под его командованием. |
| One's sense of self, both personal and cultural, is deeply embedded in a particular parcel of land on a particular atoll."Moreover, it found that traditionally Marshall Islanders did not sell land rights, which acquired by birthright. | Более того, суд установил, что жители Маршалловых островов не имеют обыкновения продавать права на землю, которые приобретаются по праву рождения. |
| It is seen as a loss, rather than a gain, when positions are mandated for women, especially when it has been considered one gender's birthright. | Когда те или иные должности предназначаются для женщин, это рассматривается как потери, а не выгоды, особенно в тех случаях, когда та или иная область считается по праву рождения отведенной определенному полу. |
| People like him are destroying the birthright of every Greek. | Такие люди, как он, уничтожают неотъемлемое право каждого гречанина. |
| Human rights should be regarded as a birthright and a way of life, as well as a means of transforming society. | Права человека должны рассматриваться как неотъемлемое право и образ жизни, а также способ изменить общество. |
| They were given our birthright, gifted a paradise... this earth, these bodies. | Им дали наше неотъемлемое право, райский уголок... эту землю, эти тела. |
| Worldwide accessibility to scientific information should be regarded as the birthright of all of the world's citizens and, in particular, should be readily available to scientists in all countries. | Глобальный доступ к научной информации следует рассматривать как неотъемлемое право всех людей; в частности, свободный доступ к ней должен обеспечиваться ученым из всех стран. |
| Freedom is my birthright. | Свобода - моё неотъемлемое право |
| Hall believed the accumulated wisdom of mankind is the birthright of every individual, and built the facility to serve the general public to this end. | Холл полагал, что накопленная мудрость человечества является неотъемлемым правом каждого человека и построил центр для обслуживания широкой общественности с этой целью. |
| Human rights and fundamental freedoms - civil and political, as well as economic and social - are the birthright of all humanity and not just of a particular group of States. | Права человека и основные свободы - гражданские, политические, а также экономические и социальные - являются неотъемлемым правом всего человечества, а не только отдельной группы государств. |
| My country will fully play its part in the combined global effort for all human beings to enjoy the consideration and respect that are their birthright. | Моя страна будет принимать всестороннее участие в общих глобальных усилиях, направленных на обеспечение уважительного отношения ко всем людям, что является их неотъемлемым правом. |
| The right to choose how they are ruled, and who rules them, must be the birthright of all people, and its universal achievement must be a central objective of an Organization devoted to the cause of larger freedom. | Право на выбор того, как и кто ими управляет, должно быть неотъемлемым правом всех людей, и его универсальное признание должно быть центральной задачей Организации, приверженной делу достижения большей свободы. |
| The Declaration and the United Nations Charter commit the world's Governments and the United Nations itself to the promotion of universal respect for and observance of the human rights and fundamental freedoms that are the birthright of every person. | Декларация и Устав Организации Объединенных Наций обязывают правительства всех стран мира и саму Организацию Объединенных Наций содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основополагающих свобод, являющихся неотъемлемым правом каждого с самого рождения. |
| Efforts to curb illicit exploitation of natural resources, which rob children of their birthright, have gained momentum. | Активизируются усилия по прекращению практики незаконной добычи природных ресурсов, которая лишает детей их неотъемлемого права. |
| But some categories of human beings are more vulnerable than others, and hence more likely to suffer the loss of that precious birthright. | Однако некоторые категории людей находятся в более уязвимом положении, чем другие и поэтому в большей степени подвержены вероятности утраты этого бесценного неотъемлемого права. |
| It is about building bridges of partnership between developed and developing countries. It is about protecting the global environment as the shared birthright of all peoples and as an inheritance to be safely guarded and cherished for those who come after us. | Его смысл - в установлении отношений партнерства между развитыми и развивающимися странами, в защите глобальной окружающей среды как неотъемлемого права всех народов и как наследия, которое нужно бережно защищать и охранять для тех, кто придет после нас. |
| (a) Protect the strengthening of human rights and fundamental freedoms as a birthright of all humankind and disseminate the human rights instruments; | а) укреплять механизмы защиты прав человека и основных свобод как неотъемлемого права всех жителей планеты и распространять информацию о договорах по правам человека; |
| Taking from you our only birthright... | Лишающий нас единственного неотъемлемого права... |
| He certainly didn't choose his birthright. | Он определенно не выбирал свое права по рождению. |
| And we don't have a birthright to just use that up as fast as we are, I think. | И у нас нет права по рождению вот так просто и быстро использовать ее, я думаю. |
| And we don't have a birthright to just use that up as fast as we are, I think. | И у нас нет права по рождению вот так просто и быстро использовать ее, я думаю. |
| Today, that birthright passes to you, | Сегодня право первородства переходит к тебе, |
| He then confronts Isaac and exposes that he was the firstborn child of the children and that Isaac denied him his birthright in favor of his own son. | Затем он сталкивается с Айзеком и объясняет, что он был первенцем детей кукурузы, и что Айзек отверг его право первородства в пользу своего собственного сына. |
| To provide and preserve a birthright. | Чтобы обеспечить и сохранить право первородства. |
| As our colleague from Spain, Ambassador Inocencio Arias, is fond of saying: "No one really wants to act like Esau, who sold his birthright for a plate of lentils". | Как любит говорить наш испанский коллега посол Иносенсио Ариас, "никто в действительности не хочет уподобляться Исаву, продавшему право первородства за тарелку чечевичной похлебки". |
| Claim your birthright, kubo. | Забери то, что твое с рождения, Кубо. |
| But eva wanted katya to receive her birthright. | но Ева хотела, чтобы Катя получила то, что заслуживала с рождения. |
| Today, we reaffirm that human rights are not the exclusive birthright of any particular group, class or segment of society. | Сегодня мы подтверждаем, что права человека - это не исключительная привилегия, дарованная с рождения какой-либо определенной группе людей, классу или сегменту общества. |
| Freedom is my birthright. | Свобода это моё право с рождения. |
| The Conference had reaffirmed the universal nature of human rights and fundamental freedoms. It had also reaffirmed that such rights and freedoms were the birthright of all human beings and that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and mutually reinforcing. | Участники Конференции подтвердили, что права человека и основные свободы носят универсальный характер; что эти права и свободы даны каждому человеку с рождения; и что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод находятся во взаимозависимости и укрепляют друг друга. |
| This practice of plunder is deliberately robbing children of their birthright to education, health-care and development. | Эта практика расхищения ресурсов приводит к циничному лишению детей их неотъемлемых прав на образование, медицинское обслуживание и развитие. |
| Instilling knowledge and understanding of those are the first essential steps on the path to realizing that birthright. | Осознание и понимание этих неотъемлемых прав и свобод является первым важным шагом на пути их реализации. |
| We shall say that, in accordance with her birthright she is entitled to live beneath this roof. | Мы скажем, что в связи с ее происхождением она имеет право жить под этой крышей. |
| I want the record to state, unequivocally... that a boy ripped from his parents... from his miserly birthright, rose up... and quietly laid waste to the most powerful man in all of history. | Я хочу, что это было недвусмысленно понято... что мальчик, отнятый от своих родителей... с его жалким происхождением вырос... и незаметно уничтожил самого могущественного человека в истории. |
| That's your birthright as an American. | Это твое право от рождения как американского гражданина. |
| Was it his birthright? | Его право от рождения? |
| It's your birthright. | Это твоё право от рождения. |
| I sold my kids' birthright for a few months' rent. | И я продал наследство своих детей за аренду на несколько месяцев. |
| What choice did we have but to barter our birthright for blankets... and food. | Какой выбор у нас был? Обменять наше наследство на одеяла и продукты питания? |
| I neglected my birthright. | Я порочу свое наследство. |
| The finest children of Central America no longer inherit war as their birthright, and our countries have ceased to be pawns in the immense global chess game of the cold war. | Лучшим сынам Центральной Америки больше не достается в наследство война, и наши страны больше не являются заложниками шахматной партии глобального масштаба, которой была «холодная война». |
| Another similar project is Birthright Greece, aimed at the Greek Diaspora. | Похожие цели имеет организация Birthright Greece, организованная греческой диаспорой Greek Diaspora. |
| Birthright Armenia, also known as Depi Hayk, is a volunteer internship enhancement program that also offers travel fellowships to eligible participants to assist in the development of Armenia. | Организация Birthright Armenia известная также как Depi Hayk, финансирует программы волонтерских стажировок, которые дают возможность участникам приехать в Армению и поучаствовать в её развитии. |