We wholly share their bereavement and grief. | Мы полностью разделяем их скорбь и печаль. |
I refer to the HIV/AIDS pandemic which brings death and bereavement to families on a daily basis. | Я говорю об пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ежедневно несет семьям смерть и скорбь. |
Lewis's book A Grief Observed describes his experience of bereavement in such a raw and personal fashion that he originally released it under the pseudonym N. W. Clerk to keep readers from associating the book with him. | Книга Льюиса «Исследуя скорбь» описывала опыт его тяжёлой утраты в такой специфической манере, что сначала он выпустил её под псевдонимом Н. В. Клерк, чтобы читатели не начали ассоциировать книгу с ним. |
We pray that they find strength in this period of bereavement. | Мы молимся о том, чтобы душевные силы не покинули их в этот момент тяжелой утраты. |
Those affected - notably carers, children who may be orphaned, and other close relatives - need support in understanding and coping with their own complex feelings, including bereavement. | Затронутые этим люди - в первую очередь, люди, оказывающие уход, дети, которые могут быть сиротами, и другие близкие родственники - нуждаются в поддержке для того, чтобы понять собственные сложные чувства и справиться с ними, включая чувство тяжелой утраты. |
In this hour of sorrow and bereavement, I commend the courage and dedication of those who faithfully put their lives on the line in the service of the United Nations and of humanity. | В этот час скорби и тяжелой утраты я воздаю должное мужеству и преданности тех, кто сознательно жертвует собой на службе Организации Объединенных Наций и человечеству. |
Well, that certainly explains her acute bereavement. | Ну, это определенно объясняет ее обострившееся чувство тяжелой утраты. |
But her GP had called in my father because she didn't seem to be getting over her bereavement in the normal way. | Но ее терапевт звонил моему отцу, потому что казалось, что она не может вернуться в нормальное русло после более тяжелой утраты. |
You of all people should know, this is bereavement 101. | Кому, как не тебе знать: это классическая Утрата 101. |
Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
You are still on bereavement leave. | Тебя все еще гнетет утрата. |
And yet, I don't think there's much else that's ever given me such a long-lasting... bereavement as George's loss. | Но всё же, мне кажется, ничто так не потрясло меня, как такая долгая и тяжёлая утрата, как потеря Джорджа. |
Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. | Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
entitlement to these bereavement benefits will be based on the National Insurance contributions of the spouse. | право на получение этих пособий по случаю потери кормильца будет зависеть от взносов супруга в систему социального обеспечения. |
9.13 Provisions for reforming bereavement benefits are set out in the Welfare Reform and Pensions Act 1999 and are planned to be implemented in April 2001. | 9.13 Положения о реформе системы пособий по случаю потери кормильца предусмотрены в Законе 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсий; их планируется осуществлять в апреле 2001 года. |
9.06 The Welfare Reform and Pensions Act 1999 contains a range of new measures relating to social security benefits, pensions and national insurance contributions in four key areas: pensions; bereavement benefits; | 9.06 В Законе 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсиях содержится ряд новых положений о пособиях по социальному обеспечению, пенсиях и взносах в систему социального страхования по четырем ключевым направлениям: - пенсии; - пособия по случаю потери кормильца; |
Self-employed persons are covered only for survivors, old age, maternity and adoptive benefit, and bereavement grant. | Самостоятельно занятым лицам выплачиваются только пособия по случаю потери кормильца, по старости, по беременности и родам и усыновлению, а также пособие в связи с утратой близкого человека. |
(b) Insurance against temporary loss of working capacity and expenses associated with maternity and bereavement (Social Insurance Fund for Temporary Incapacity); | страхованию в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, обусловленными рождением и погребением (Фонд социального страхования в связи с временной потерей трудоспособности); |
The Ukrainian Compulsory State Social Maternity and Bereavement Insurance (Temporary Incapacity and Associated Expenses) Act sets out the legal, organizational and financial underpinnings of this type of social insurance. | Закон Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, обусловленными рождением и погребением" определил правовые, организационные и финансовые основы этого вида социального страхования. |
I can confirm that the individual is Paul Spector, also known as Peter Baldwin, a 32-year-old bereavement counsellor from south Belfast. | Могу подтвердить, что его имя Пол Спектор, также известный, как Питер Болдуин, 32-х летний кризисный консультант из южного Белфаста. |
Paul Spector, a 32-year-old bereavement counsellor from South Belfast charged with four counts of murder is due to make his first appearance in court today. | Пол Спектор, 32-летний кризисный консультант из Южного Белфаста, обвиняемый в четырех убийствах, сегодня появится на предварительном слушании. |
The author was also denied a bereavement benefit under the Act, as he was not considered to be a "member of a couple". | Автору также было отказано в пособии в связи со смертью, предусматриваемом указанным законом, поскольку он не считался "членом супружеской четы"1. |
Hours of work for full-time and part-time employees, as well as entitlements to sick, birth, marriage and bereavement leave, vary according to the applicable wage regulation order. | Рабочие часы занятых полный и неполный рабочий день работников, а также право на отпуск по болезни, в связи с рождением ребенка, вступлением в брак или в связи со смертью родственника меняются в зависимости от применяемого порядка регулирования размера заработной платы. |
Provisions for reporting pay, maternity and parental leave, and bereavement leave were strengthened or provided for the first time. | Положения, касающиеся информирования о заработной плате, отпуске по беременности и родам, по уходу за ребенком и в связи со смертью родственников, стали более конкретными или были впервые включены в законодательство. |
Paternity leave, bereavement leave and marriage leave are also covered, but differ depending on the sectors. | Эти положения также касаются отпусков для отцов, отпусков в связи со смертью близкого родственника и отпусков по случаю свадьбы, однако их применение на практике варьируется в зависимости от конкретных секторов. |
Employees working 20 hours or more, and whose job is their primary source of income (the majority of whom are women), enjoy proportional benefits such as vacation, sick, and bereavement leave; | Лицам, работающим 20 и более часов, работа которых является для них основным источником дохода (большинство которых составляют женщины), на пропорциональной основе предоставляются ежегодный отпуск, отпуск по болезни и отпуск в связи со смертью родственника; |
A married man, a father of two, a bereavement counsellor... | Женатый мужчина, отец двух детей, психолог. |
Mr. Spector, the bereavement counsellor. | Мистер Спектор, психолог для переживших утрату близких. |
The Ministry of Justice has taken actions in order to execute also a payment of damages to the complainants for their bereavement, and the issue is being discussed with the complainants' representatives. | Министерство юстиции предприняло действия также и для исполнения платежа с целью возмещения ущерба заявителям в связи с утратой близкого человека, и в настоящее время этот вопрос обсуждается с представителями заявителей. |
Self-employed persons are covered only for survivors, old age, maternity and adoptive benefit, and bereavement grant. | Самостоятельно занятым лицам выплачиваются только пособия по случаю потери кормильца, по старости, по беременности и родам и усыновлению, а также пособие в связи с утратой близкого человека. |
special leave is granted with full pay to whole-time employees for marriage (3 working days) and bereavement (2 working days). | специальный полностью оплачиваемый отпуск в связи с заключением брака (три рабочих дня) и смертью близкого родственника (два рабочих дня). |
Maternity leave is also given to casual and part-time employees who work 35 hours a week or more; special leave is granted with full pay to whole-time employees for marriage and bereavement. | Отпуск по беременности и родам предоставляется также временным работникам и работникам, занятым неполный рабочий день, если они работают более 35 часов в неделю; - специальный полностью оплачиваемый отпуск в связи с заключением брака и смертью близкого родственника. |
These workers can enjoy, on a proportional basis, certain benefits such as vacation leave, sick leave, and bereavement leave. | Работники этой категории могут пользоваться - на пропорциональной основе - определенными льготами, такими, как очередной отпуск, отпуск по болезни и отпуск в связи со смертью близкого родственника. |
Paternity leave, bereavement leave and marriage leave are also covered, but differ depending on the sectors. | Эти положения также касаются отпусков для отцов, отпусков в связи со смертью близкого родственника и отпусков по случаю свадьбы, однако их применение на практике варьируется в зависимости от конкретных секторов. |