He feared... the police might check his belongings. | Он испугался... что полиция станет проверять его личные вещи. |
After I was arrested, when the police confiscated my belongings, they took something from my dresser drawer, top right. | После того, как меня арестовали, когда полиция конфисковала мои вещи, они взяли что-то с моей тумбочки, справа сверху. |
The persons interviewed who reported having been dispossessed of their belongings by police officers also frequently reported having been the victims of some form of ill-treatment. | Те опрошенные, кто заявил о том, что служащие полиции отбирали у них личные вещи, во многих случаях также подвергались тем или иным формам жестокого обращения. |
All the belongings of the members of the fact-finding mission, including mobile phones, documents and photos of the mission, were then seized. | Все вещи членов миссии, в том числе сотовые телефоны, документы и сделанные во время миссии фотографии, были конфискованы. |
Don't touch my belongings! | Не трогайте мои вещи! |
There's an itemized list of her belongings in her chart. | Есть список с перечнем всех вещей в её карте. |
The police cross-referenced the victims' belongings with an inventory filed with his insurance carrier. | Полиция рассмотрела и создала опись вещей жертв, заполненную для страховой компании. |
Visitors are generally required to pass through a metal detector; sometimes they are required to submit to a pat search of their person and their belongings. | Посетителям, как правило, предписывается пройти через детектор металла; иногда их в обязательном порядке подвергают личному досмотру с проверкой их вещей. |
But when we went through his belongings, we found a few records of Dr. Kim Myung Guk. | Но во время обыска и изучения его личных вещей, были обнаружены данные о докторе Ким Мён Гуке. |
Such measures may relate e.g. to available legal remedies, financial arrangements, packing of belongings or e.g. to saying goodbye to friends and relatives. | Такие меры могут быть связаны, например, с имеющимися средствами правовой защиты, урегулированием финансовых дел, упаковкой личных вещей или, например, прощанием с друзьями и родственниками. |
The return of displaced persons is hampered by the fact that, in most cases, their homes and belongings have been destroyed during the conflict. | Возвращение перемещенных лиц осложняется тем, что в большинстве случаев их дома и их имущество были уничтожены во время конфликта. |
During these arrests, the victims were often badly ill-treated, their belongings stolen, their houses vandalized and, in some instances, they were summarily executed. | В ходе арестов арестуемые нередко подвергались плохому обращению, разворовывалось их имущество, в их домах совершались акты вандализма, а в нескольких случаях сами они были казнены без суда и следствия. |
Since the Azerbaijanis were obliged to flee from their normal places of residence with immediate or almost immediate effect, there was little opportunity to take their property and belongings with them. | Поскольку азербайджанцы были вынуждены бежать из своих привычных мест проживания немедленно или почти немедленно, у них было мало возможностей для того, чтобы взять с собой свое имущество и личные вещи. |
Consider the possibility of increasing police salaries, so that they can support themselves in a dignified manner, without resorting to dispossessing victims of their belongings (para. 103) | Рассмотреть возможность увеличения заработной платы сотрудников полиции, чтобы они могли вести достойное существование и не были вынуждены присваивать себе имущество задержанных (пункт 103) |
Dividing our belongings is difficult. | Делить наше имущество сложно. |
His continuous robbing and raiding in the villages provoked great discord among the people as they all accuse each other for the robberies and mysterious "disappearances" of their belongings. | Его непрерывные грабительство и рейдерство в деревнях вызвали большой раздор среди людей, так как они все обвиняли друг друга в грабежах (разбоях) и таинственных «исчезновениях» их имущества. |
In that case, the husband is legally bound to give to the wife half of the belongings earned in common life or a fair equivalent of it without consideration, as decided by the court. | В этом случае муж по закону обязан передать жене половину имущества, заработанного в обычной жизни, или его справедливую безвозмездную компенсацию, в соответствии с решением суда. |
They're half my belongings. | Это же половина моего имущества. |
Moreover, You don't have the succession right in point of Your friend's belongings (You aren't her relative and, as I understood, there is no will written as to You). | Более того, Вы не обладаете правом наследования в отношении имущества Вашей знакомой (Вы не являетесь ее родственником и, насколько я понял, в отношении Вас не было написано завещания). |
A number of Kiryat Arba and Hebron residents went into vacant government-owned apartments in Givat Yitzhak, located between Kiryat Arba and its adjacent neighbourhood of Givat Harshina, and began moving their belongings into the apartments. | Несколько жителей Кириат-Арбы и Хеврона вселились в пустующие государственные квартиры в районе Гиват-Ицхак, расположенном между Кириат-Арбой и прилегающим к ней районом Гиват-Харшина, и приступили к перевозке в эти квартиры своего имущества. |
That marchioness that traveled around the world with all her belongings. | Это маркиза, которая путешествовала по миру со своими вещами. |
The United Nations peacekeepers, along with their personal weapons and belongings that had been taken by the armed persons, were released safely after being detained for around an hour. | Миротворцы Организации Объединенных Наций не пострадали и были освобождены со своим личным оружием и вещами, захваченными вооруженными лицами, приблизительно через час после задержания. |
During a major crisis, local staff are often among the first to be attacked, because the local population (including attackers and looters) consider them privileged people with valuable belongings. | Во время серьезных кризисов местный персонал нередко в числе первых подвергается нападениям, поскольку местное население (включая лиц, совершающих нападения и ограбления) считает их привилегированными людьми, обладающими ценными вещами. |
So you're back to get your belongings? | Ты только за вещами вернулся? |
Take this to the car, please, Collins, along with Miss Roswell's belongings. | Пожалуйста, отнесите это в машину, Коллинз, вместе с вещами мисс Розвелл. |
First you snoop about in my room, unearthing my belongings, and now... | Сначала ты всё высматриваешь в моей комнате, копаешься в моих вещах, а теперь... |
You've no right going through my belongings. | У вас нет права копаться в моих вещах. |
I found a strange medallion among Ben's belongings. | В вещах Бена я нашел медальон. |
How dare you go through my belongings. | Как ты смеешь рыться в моих вещах! |
And when the police find Norman's laptop with his belongings, there will be no more questions about who killed Mr. Brewster. | А когда полиция найдёт ноутбук Нормана в его вещах, отпадут все сомнения, кто убил Брюстера. |
Somebody had brought my belongings - my books, my typewriter, my clothes. | Кто-то принёс мои пожитки: мои книги, машинку, одежду. |
Kleiman and Kugler have been helping... to move in certain belongings and supplies a little at a time. | Клейман и Куглер окажут помощь... Внести определенные пожитки и запасы на небольшое время. |
Take what few belongings you have and leave. | Собери свои пожитки и уходи. |
We put all your belongings on the fire. | Мы сожжем все твои пожитки. |
Having had breakfast, we have collected our belongings (at their all scarcity not clearly why they weighed so much) we again potopali through a wood. | Позавтракав, мы собрали наши пожитки (при всей их скудности не понятно, почему они столько весили) мы снова потопали через лес. |
It's right here, along with Kenny's other belongings. | Она здесь, вместе с другим имуществом Кенни. |
The U.S. government will be returning the dragon statue, along with the rest of Tan's belongings in the morning. | Правительство США вернёт статую дракона, вместе с остальным имуществом Тана, утром. |
In the spring and summer of 1935, thousands of Harbin Russians went on trains with their passports and belongings, and left for the Soviet Union. | Весной и летом 1935 года тысячи русских харбинцев - граждан СССР - вместе с имуществом были вывезены поездами в СССР. |
The residents were left with their belongings on the main road. | Жителей с их имуществом высадили прямо на шоссе. |
Several hundreds, 85 per cent of whom are women, children, and even babies, were cramped into a school with six toilets, each small classroom filled with some 20 people and the few belongings they were able to bring along. | Несколько сот человек, из них 85 процентов - женщины, дети и даже младенцы - набились в школу с шестью туалетами, человек по 20 на каждую небольшую классную комнату со скудным имуществом, которое удалось взять с собой. |
Please be careful when you leave the boat, and take all your belongings with you. | Будьте осторожные, когда вы оставляете лодку, Не оставляйте ваши принадлежности. |
First I needed to sober up... remember what I'd done and pack my meager belongings. | Сначала я должен был протрезветь, вспомнить, что я сделал и упаковать мои скудные принадлежности. |
According to rules created by John Paul, Dziwisz packed his belongings and vacated the papal apartments before they were sealed by the Camerlengo. | Согласно правилам, созданным Иоаном Павлом II, Дзивиш упаковал свои принадлежности и освободил папские апартаменты прежде, чем они были запечатаны Камерленго. |
We didn't invent our non-existent man and give him the name of George Kaplan establish elaborate behavior patterns for him move his prop belongings in and out of hotel rooms, for our private amusement. | Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения. |
That each individual's belongings were not catalogued makes it extremely difficult to determine and prove the ownership of individual pieces of evidence, which has implications for building and prosecuting strong cases. | Это очень усложняет задачу по установлению и доказательству принадлежности каждого вещественного доказательства по отдельности, что имеет последствия для доказательной подготовки дел и судопроизводства по ним. |
It says his belongings are being held in storage and will be auctioned off if not claimed. | Тут говорится, что вся его собственность находится в залоге и будет распродана на аукционе, если никто за ней не обратится. |
We're going to book you in, and your belongings, under the name Janine Riley, although it's currently assumed that this is not your real name. | Мы занесём Вас и всю Вашу собственность под именем Джанин Райли, однако предполагается, что это не настоящее Ваше имя. |
During his time in office, Ross proposed tax reform laws intended to provide for more equitable assessments of property-at that time, people were allowed to assess their own belongings with little oversight. | Во время пребывания в должности Росс предложил реформировать налоговое законодательство, чтобы обеспечить более точную оценку имущества - в то время разрешалось оценивать свою собственность при отсутствии внешнего контроля. |
Civilian property - homes, belongings, crops, livestock - is wantonly destroyed or pillaged. | Собственность гражданских лиц - дома, имущество, посевы, домашний скот - подвергается повальным грабежам и разорению. |
Many persons have fled from their villages throughout Croatia leaving their property and belongings behind unattended, and in some cases these properties have been occupied by other displaced families in need of refuge. | Многие люди бежали из своих деревень, расположенных в различных районах Хорватии, оставив свою собственность и имущество без присмотра, и в некоторых случаях эта собственность была занята другими перемещенными семьями, нуждавшимися в убежище. |
Among their belongings I found several things I felt might of use to me. | Среди их пожитков я отыскал несколько вещей, которые могли бы быть мне полезными. |
They were often reduced to selling some of their meagre belongings. | Им нередко приходится продавать какие-то вещи из своих скудных пожитков. |
There won't be enough room for any of our belongings. | На нем совсем не будет места для наших пожитков. |
Worse, there are images of foreclosures, of families being evicted from their homes, their furniture and belongings on the street. | Хуже того, существуют образы лишения права выкупа закладной, семей, выселяемых из их домов, и их мебели и пожитков на улице. |
He had no belongings. | У него не было никаких пожитков. |
Sparky's intent on leaving, so gather his belongings and find him something to wear home, wherever that is. | Живчик намерен уйти, так что собери все его вещички и найди какую-нибудь одежду. |
Put all your belongings on your desks | Выложите все ваши вещички на столы! |
So why not just pack up all your belongings and take a chance in the badlands, 'cause this town is done. | Так что вы можете просто собрать вещички и попытать счастья в бесплодных землях потому что их город разрушен |
I got some of the Duke's belongings, that's why, including some computer disks... that have every last detail of Serrano's businesses and his money-laundering operations. | У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем. |
Not to mention our many belongings. | Не говоря уже о нашей собственности. |
Nicaragua strongly believes that there is nothing more urgent in the world than to set ourselves free from the terrible human addiction to violence, whether it is used to appropriate the belongings of others or in self-defence. | Никарагуа твердо верит в то, что сейчас в мире нет другой более важной задачи, чем необходимость избавиться от пагубной склонности людей к насилию, независимо от того, используется ли оно для присвоения собственности других или же в целях самообороны. |
There is only rubble and no sign of any belongings left in the remnants of the houses... the systematic destruction of every single house is a clear indication that there has been an intention to ensure that no Georgians have a property to return to in these villages. | Повсюду был виден только щебень, а в руинах домов не осталось никаких вещей планомерное уничтожение каждого дома прямо указывает на стремление лишить грузин собственности, чтобы они не смогли вернуться в эти села . |
Defence of human and civil rights and freedoms and protection of belongings and property, as well as the legitimate interests of society and of the State; | обеспечение охраны прав, свобод человека и гражданина, его имущества, собственности, а также законных интересов общества и государства; |
More than 70,000 Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin living throughout Ethiopia have been sequestered, stripped of their belongings and left destitute near the border to venture across mine-filled battle zones to fend for themselves. | В прилегающих к границе районах более 70000 эритрейцев и проживающих в Эфиопии эфиопов эритрейского происхождения были лишены своей собственности, имущества и средств к существованию, в результате чего им для выживания приходится пробираться через усеянные минами районы военных действий. |