| Disillusioned, Martin decides to abandon his studies and goes to his office to collect his belongings. | Сильно разочарованный, Мартин решает отказаться от научной работы и идет в свой офис, чтобы собрать вещи. |
| He packs his belongings, and leaves the apartment. | Джо собирает вещи и покидает квартиру. |
| We have your mother's belongings. | У нас личные вещи вашей мамы. |
| I think captain Raydor was hoping to find a way to prove that Detective Sanchez did not simply hide his mother's belongings in order to make it look like a robbery. | Думаю, капитан Рэйдор надеялась найти способ доказать, что детектив Санчез не спрятал вещи своей матери, чтобы это выглядело как ограбление. |
| You NEVER touch my belongings! | Никогда не трогай мои вещи! |
| He asked me to get rid of all of her belongings. | Он попросил меня избавиться от всех её вещей. |
| All the premises are newly luxuriously equipped and are spacious enough for placing your belongings there. | Все помещения имеют люксовое оснащение и достаточное место для размещения вещей. |
| It is illegal to do an unlawful search and seizure of someone's belongings. | У тебя нет права на обыск и конфискацию чужих вещей. |
| Her belongings were sold at auction in Paris in 2002, for more than $8.3 million. | Большая часть вещей бывшей королевы была продана на аукционе в Париже в 2002 году за более чем 8,3 миллиона долларов. |
| For this reason, when they were finally returned to their usual cells following insistent demands by their attorneys, their access to telephone communication was restricted and they had most of their belongings taken away, leaving them with barely a pencil stub to write with. | Именно поэтому, когда они в конце концов были возвращены в их обычные камеры после настойчивых требований их адвокатов, их доступ к телефонной связи был ограничен, а большинство личных вещей были изъяты, так что для писем им оставили лишь по огрызку карандаша. |
| Two thousand were herded into different parts of Eritrea, their belongings were confiscated, and they were driven out of the country in the most inhuman manner. | Две тысячи человек были согнаны в различные районы Эритреи, их имущество конфисковано и их самих затем выгнали из страны самым бесчеловечным образом. |
| In addition, the Mission compensated staff members and their families with a lump-sum allowance for belongings lost when they relocated to Khartoum following riots in South Kordofan, Abyei and Kadugli. | Также Миссия предоставляла компенсации сотрудникам и членам их семей в виде единовременной выплаты за имущество, которое было утрачено в ходе переезда в Хартум после беспорядков в Южном Кордофане, Абьее и Кадугли. |
| Although there were signs of forced entry the soldier claimed to have paid for the apartment, which still contained the belongings of the missing woman. | Хотя налицо были признаки взлома, этот военнослужащий утверждал, что он заплатил за квартиру, в которой все еще находились личные вещи и имущество пропавшей без вести женщины. |
| Dividing our belongings is difficult. | Делить наше имущество сложно. |
| The Tutsi have taken over the Hutus' belongings and those who dare speak out are massacred mercilessly... | Тутси захватили все имущество хуту, а отдельных смельчаков, которые пытаются возражать, беспощадно уничтожают... |
| Carroll, you're cataloging McCarthy's belongings from the hotel. | Кэррол, составь опись имущества МакКарти из гостиницы. |
| Civilians affected by disasters have lost - often in an instant - not only their homes and belongings, but also their social networks and means of economic survival. | Что касается жертв стихийных бедствий из числа гражданского населения, то они лишаются - нередко в одночасье - не только своих домов и имущества, но и социальных связей и средств экономического выживания. |
| The reports of graffiti and the removal of belongings from houses are consistent with the reports of soldiers, as published by Haaretz. | Сообщения о надписях на домах и изъятии имущества из домов соответствуют сообщениям солдат, опубликованным в газете «Гаарец». |
| In that case, the husband is legally bound to give to the wife half of the belongings earned in common life or a fair equivalent of it without consideration, as decided by the court. | В этом случае муж по закону обязан передать жене половину имущества, заработанного в обычной жизни, или его справедливую безвозмездную компенсацию, в соответствии с решением суда. |
| They're half my belongings. | Это же половина моего имущества. |
| What did you do to my house, my belongings? | Что вы сотворили с моим домом, с моими вещами? |
| The United Nations peacekeepers, along with their personal weapons and belongings that had been taken by the armed persons, were released safely after being detained for around an hour. | Миротворцы Организации Объединенных Наций не пострадали и были освобождены со своим личным оружием и вещами, захваченными вооруженными лицами, приблизительно через час после задержания. |
| During a major crisis, local staff are often among the first to be attacked, because the local population (including attackers and looters) consider them privileged people with valuable belongings. | Во время серьезных кризисов местный персонал нередко в числе первых подвергается нападениям, поскольку местное население (включая лиц, совершающих нападения и ограбления) считает их привилегированными людьми, обладающими ценными вещами. |
| But how am I supposed to concentrate when my landlord is kicking me and all of my belongings to the curb? | Как мне сосредоточиться, когда меня выставляют на улицу со всеми вещами? |
| Sir, if you and your belongings are not out of here in 48 hours, the sheriff will be here to remove you forcibly, so you should sign this. | Сэр, если в течение 48 часов вы с вещами не покинете помещение, шериф выселит вас отсюда силой, поэтому лучше подпишите. |
| No watch found in his belongings. | В его вещах часы не найдены. |
| You've no right going through my belongings. | У вас нет права копаться в моих вещах. |
| I found a strange medallion among Ben's belongings. | В вещах Бена я нашел медальон. |
| There were some love letters hidden in her belongings. | В ее вещах нашли спрятанные любовные письма. |
| No memorabilia in her belongings? | Ничего памятного в ее вещах? |
| Somebody had brought my belongings - my books, my typewriter, my clothes. | Кто-то принёс мои пожитки: мои книги, машинку, одежду. |
| Some perpetrator might steal all my precious belongings, or worse. | Какой-нибудь преступник может украсть все мои драгоценные пожитки, или хуже. |
| I will gather his belongings. | Я соберу его пожитки. |
| We put all your belongings on the fire. | Мы сожжем все твои пожитки. |
| It is said that sailors would secure their belongings in a ditty bag using the thief knot, often with the ends hidden. | По слухам, моряки, храня свои пожитки в холщовых мешках, часто завязывали их воровским узлом, спрятав при этом концы верёвки. |
| The settlers were forced to flee with their belongings. | Жителям поселения пришлось бежать вместе со своим имуществом. |
| In mid-November 1999, the author returned to Grozny to collect family belongings. | В середине ноября 1999 года автор возвратился в Грозный за семейным имуществом. |
| The U.S. government will be returning the dragon statue, along with the rest of Tan's belongings in the morning. | Правительство США вернёт статую дракона, вместе с остальным имуществом Тана, утром. |
| Those persons had left with all their belongings and it was his impression that they seemed to have prospered after leaving Egypt. | Эти лица покинули страну со всем своим имуществом, и у него сложилось впечатление, что после ухода из Египта они процветали. |
| Several hundreds, 85 per cent of whom are women, children, and even babies, were cramped into a school with six toilets, each small classroom filled with some 20 people and the few belongings they were able to bring along. | Несколько сот человек, из них 85 процентов - женщины, дети и даже младенцы - набились в школу с шестью туалетами, человек по 20 на каждую небольшую классную комнату со скудным имуществом, которое удалось взять с собой. |
| First I needed to sober up... remember what I'd done and pack my meager belongings. | Сначала я должен был протрезветь, вспомнить, что я сделал и упаковать мои скудные принадлежности. |
| According to rules created by John Paul, Dziwisz packed his belongings and vacated the papal apartments before they were sealed by the Camerlengo. | Согласно правилам, созданным Иоаном Павлом II, Дзивиш упаковал свои принадлежности и освободил папские апартаменты прежде, чем они были запечатаны Камерленго. |
| Furs and other valuable clothing, dinner services, articles made of precious metals and articles of artistic value may be confiscated; (b) The minimum amount of furniture needed by the convicted person and members of his family; (c) All children's belongings. | Может быть конфискована меховая и другая ценная одежда, столовые сервизы, предметы, сделанные из драгоценных металлов, а также имеющие художественную ценность; Ь) мебель, минимально необходимая для осужденного и членов его семьи; с) все детские принадлежности. |
| We didn't invent our non-existent man and give him the name of George Kaplan establish elaborate behavior patterns for him move his prop belongings in and out of hotel rooms, for our private amusement. | Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения. |
| That each individual's belongings were not catalogued makes it extremely difficult to determine and prove the ownership of individual pieces of evidence, which has implications for building and prosecuting strong cases. | Это очень усложняет задачу по установлению и доказательству принадлежности каждого вещественного доказательства по отдельности, что имеет последствия для доказательной подготовки дел и судопроизводства по ним. |
| It says his belongings are being held in storage and will be auctioned off if not claimed. | Тут говорится, что вся его собственность находится в залоге и будет распродана на аукционе, если никто за ней не обратится. |
| During his time in office, Ross proposed tax reform laws intended to provide for more equitable assessments of property-at that time, people were allowed to assess their own belongings with little oversight. | Во время пребывания в должности Росс предложил реформировать налоговое законодательство, чтобы обеспечить более точную оценку имущества - в то время разрешалось оценивать свою собственность при отсутствии внешнего контроля. |
| Civilian property - homes, belongings, crops, livestock - is wantonly destroyed or pillaged. | Собственность гражданских лиц - дома, имущество, посевы, домашний скот - подвергается повальным грабежам и разорению. |
| Mr. Musaev was looking for individuals and companies whose belongings were subsequently fraudulently misappropriated by the group, and Mr. I. and Mr. K. specifically misled the said individuals and firms, making them sign forged documents. | Г-н Мусаев занимался поиском лиц и компаний, имущество которых впоследствии мошенническим путем незаконно переходило в собственность группы, а г-н И. и г-н К. сознательно вводили в заблуждение указанных лиц и фирмы, заставляя их подписывать поддельные документы. |
| Thousands of refugees had had their property expropriated, had been displaced from their places of origin, and had had their belongings destroyed among the ruins of their bulldozed homes, or bundled up in desperation as they fled the attacks of the occupying forces. | Тысячи беженцев были лишены своего имущества и вытеснены из родных мест, их собственность погребена под руинами их снесенных домов или в отчаянии наскоро упакована для бегства от нападений оккупационных сил. |
| Among their belongings I found several things I felt might of use to me. | Среди их пожитков я отыскал несколько вещей, которые могли бы быть мне полезными. |
| They were often reduced to selling some of their meagre belongings. | Им нередко приходится продавать какие-то вещи из своих скудных пожитков. |
| There won't be enough room for any of our belongings. | На нем совсем не будет места для наших пожитков. |
| Worse, there are images of foreclosures, of families being evicted from their homes, their furniture and belongings on the street. | Хуже того, существуют образы лишения права выкупа закладной, семей, выселяемых из их домов, и их мебели и пожитков на улице. |
| He had no belongings. | У него не было никаких пожитков. |
| Sparky's intent on leaving, so gather his belongings and find him something to wear home, wherever that is. | Живчик намерен уйти, так что собери все его вещички и найди какую-нибудь одежду. |
| Put all your belongings on your desks | Выложите все ваши вещички на столы! |
| So why not just pack up all your belongings and take a chance in the badlands, 'cause this town is done. | Так что вы можете просто собрать вещички и попытать счастья в бесплодных землях потому что их город разрушен |
| I got some of the Duke's belongings, that's why, including some computer disks... that have every last detail of Serrano's businesses and his money-laundering operations. | У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем. |
| Not to mention our many belongings. | Не говоря уже о нашей собственности. |
| It is an equitable principle that prevents excesses by State bodies, which are required to make compensation in the event of damage or harm caused to property, belongings or persons. | Будучи принципом этики и равенства он предотвращает и не допускает злоупотребления со стороны государственных органов, обеспечивая предоставление компенсации в случае нанесения ущерба имуществу, собственности или лицам. |
| Nicaragua strongly believes that there is nothing more urgent in the world than to set ourselves free from the terrible human addiction to violence, whether it is used to appropriate the belongings of others or in self-defence. | Никарагуа твердо верит в то, что сейчас в мире нет другой более важной задачи, чем необходимость избавиться от пагубной склонности людей к насилию, независимо от того, используется ли оно для присвоения собственности других или же в целях самообороны. |
| Forced evictions result in displacement, loss of livelihood, property and belongings, and physical and psychological injury to those affected. | Принудительные выселения приводят к перемещению населения, утрате средств к существованию, собственности и личного имущества, а также причиняют физический ущерб и психологические травмы тем, кого они затрагивают. |
| Defence of human and civil rights and freedoms and protection of belongings and property, as well as the legitimate interests of society and of the State; | обеспечение охраны прав, свобод человека и гражданина, его имущества, собственности, а также законных интересов общества и государства; |