| He packs his belongings, and leaves the apartment. | Джо собирает вещи и покидает квартиру. |
| You want to make sure that your values and belongings such as money, jewels, important documents, media etc, are always well protected against theft or fire. | Вы хотите, чтобы убедиться, что ваши ценности и вещи, такие, как деньги, драгоценности, важные документы, средства массовой информации и т.д., всегда хорошо защищен от кражи или пожара. |
| He stated that he did not want to take their possessions but had no other choice since Georgians had taken away all his belongings. | Он сказал, что не хотел брать их вещи, но что у него нет другого выхода, поскольку грузины отняли у него все его имущество. |
| He took his belongings? | Он забрал свои вещи? |
| a reasonable dowry of belongings, and even some money, that our Pious House will hand twice a year, on St. Cross and on St. Charles. | У него есть приданное: хорошие вещи и даже немного денег, которые наш праведный дом будет передавать два раза в год. |
| At 7 a.m. ISF arrived and the demolition began, with the families given little time to remove their belongings. | В 7 часов утра прибыли сотрудники ИСБ и начали снос дома, при этом жителям дома было дано совсем мало времени на сбор вещей. |
| Visitors are generally required to pass through a metal detector; sometimes they are required to submit to a pat search of their person and their belongings. | Посетителям, как правило, предписывается пройти через детектор металла; иногда их в обязательном порядке подвергают личному досмотру с проверкой их вещей. |
| When Doug was, here last, did he leave any of his belongings behind, a... a computer or a journal? | Когда Даг здесь был в последний раз, он не оставил что-нибудь из своих вещей, компьютер или дневник? |
| I found these letters amongst my sister's belongings. | Эти письма я обнаружила среди вещей моей сестры. Прочти. |
| Instead, Carr sought out Kerouac, who with the aid of Herbert Huncke protégé Abe Green, helped him dispose of the knife and some of Kammerer's belongings before the two went to a movie and the Museum of Modern Art to look at paintings. | Вместо этого Карр разыскал Керуака, который с Хербертом Хенком помог ему избавиться от ножа и некоторых из вещей Каммерера, потом они пошли в кино и Музей современного искусства. |
| As a result of the fighting, some 3,000 persons and their belongings left the village of Al Rafid, moving south. | В результате боев около 3000 человек, взяв с собой имущество, покинули деревню Эр-Рафид и бежали на юг. |
| He stated that he did not want to take their possessions but had no other choice since Georgians had taken away all his belongings. | Он сказал, что не хотел брать их вещи, но что у него нет другого выхода, поскольку грузины отняли у него все его имущество. |
| Please provide information on measures taken to ensure that, during and upon termination of their stay in the State party, migrant workers and members of their families have the right to transfer their earnings and savings and their personal effects and belongings. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для гарантирования того, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей в ходе своего пребывания в государстве-участнике и по истечении этого пребывания имели право переводить свои заработанные средства и сбережения, а также свои личные вещи и имущество. |
| The vehicle was carjacked by four men armed with automatic rifles, stealing in the process all the belongings of the four passengers, including laptop computers and passports. | Автомобиль был угнан четырьмя вооруженными автоматами людьми, которые при этом похитили также все находившееся в автомобиле имущество четырех его пассажиров, включая портативные компьютеры и паспорта. |
| The Tutsi have taken over the Hutus' belongings and those who dare speak out are massacred mercilessly... | Тутси захватили все имущество хуту, а отдельных смельчаков, которые пытаются возражать, беспощадно уничтожают... |
| The armed attacks have generated an increased flow of internally displaced persons, some of whom suffered further abuses and harassment, including theft of their belongings, at the hands of armed elements belonging to the two parties. | Эти вооруженные нападения повлекли за собой активизацию потока лиц, перемещенных внутри страны, причем некоторые из них пострадали от дальнейших нападок и оскорблений, включая разграбление их имущества, со стороны вооруженных элементов, связанных с двумя сторонами. |
| While their belongings were being moved, he was booed by the population of two neighbouring villages, Cervães and Francelos, which had taken part in the "vigilante groups"; the Prefect brought charges of assault and defamation. | При перевозке имущества этой общины префект был освистан населением двух соседних коммун - Серваеш и Франселош, которые принимали участие в "народной милиции", вследствие чего префект подал жалобу на нападение и оскорбления. |
| Moreover, You don't have the succession right in point of Your friend's belongings (You aren't her relative and, as I understood, there is no will written as to You). | Более того, Вы не обладаете правом наследования в отношении имущества Вашей знакомой (Вы не являетесь ее родственником и, насколько я понял, в отношении Вас не было написано завещания). |
| During his time in office, Ross proposed tax reform laws intended to provide for more equitable assessments of property-at that time, people were allowed to assess their own belongings with little oversight. | Во время пребывания в должности Росс предложил реформировать налоговое законодательство, чтобы обеспечить более точную оценку имущества - в то время разрешалось оценивать свою собственность при отсутствии внешнего контроля. |
| Nor does the Act cover those who suffered exile, those who were stripped of all their belongings, property, houses or land, or those who lost their jobs or were unable to pursue their studies or professional career. | Кроме того, этот закон не распространяется на лиц, вынужденных покинуть страну, лишенных движимого и недвижимого имущества, домов, земель, а также потерявших работу, возможность учиться или заниматься профессиональной деятельностью. |
| They are transferred with their belongings to the station for registration and verification. | Вновь прибывшие с вещами доставляются в лагерь для регистрации и проверки. |
| I just went down for their belongings. | Я только спустилась за своими вещами. |
| It's in a box with his belongings. | Она в ящике с его вещами. |
| Baba. Never play with dead people's belongings | Баба, никогда не играй с вещами мертвых. |
| Anyone who assaults a taxi or any other means of public transport in order to rob its crew or passengers of their belongings or possessions shall be sentenced to 10 to 16 years' imprisonment. | Любое лицо, совершающее нападение на такси или иной вид общественного транспорта с целью завладения принадлежащими членам их экипажа или пассажирам вещами или собственностью, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от десяти до шестнадцати лет. |
| We discovered a vial in patient zero's belongings that had traces of a biological agent. | Мы обнаружили ампулу в вещах нулевого пациента, на которой имеются следы биологического препарата. |
| We searched his belongings for... explosives and computer equipment. | Мы искали в его вещах... взрывчатку и компьютерное оборудование. |
| Can I just rummage through some of louis' belongings? | Могу я просто покопаться в некоторых вещах Луи? |
| There was a receipt in Maribel's belongings. | В вещах Марибель был счет. |
| Later, when his attacker's belongings were searched, a knife and a razor blade were found- both things banned in the colony. | Позднее при обыске в вещах нападавшего были также обнаружены обычный нож и лезвие. Все эти предметы запрещены к хранению на территории колонии. |
| Get your belongings, and disappear. | Собери свои пожитки и чтобы я тебя здесь не видела. |
| Kleiman and Kugler have been helping... to move in certain belongings and supplies a little at a time. | Клейман и Куглер окажут помощь... Внести определенные пожитки и запасы на небольшое время. |
| Yes Why are you taking your copious belongings around with you? | Да. А зачем ты взяла с собой свои роскошные пожитки? |
| Take what few belongings you have and leave. | Собери свои пожитки и уходи. |
| It has been suggested that the tumbling blocks quilt pattern was used as a signal in the Underground Railroad: when slaves saw it hung on a fence, they were to box up their belongings and escape. | Считается, что этот узор использовался в качестве сигнала на подпольной железной дороге - когда рабы видели его повешенным на ограде, они собирали свои пожитки и скрывались. |
| The settlers were forced to flee with their belongings. | Жителям поселения пришлось бежать вместе со своим имуществом. |
| It's right here, along with Kenny's other belongings. | Она здесь, вместе с другим имуществом Кенни. |
| The U.S. government will be returning the dragon statue, along with the rest of Tan's belongings in the morning. | Правительство США вернёт статую дракона, вместе с остальным имуществом Тана, утром. |
| The residents were left with their belongings on the main road. | Жителей с их имуществом высадили прямо на шоссе. |
| Several hundreds, 85 per cent of whom are women, children, and even babies, were cramped into a school with six toilets, each small classroom filled with some 20 people and the few belongings they were able to bring along. | Несколько сот человек, из них 85 процентов - женщины, дети и даже младенцы - набились в школу с шестью туалетами, человек по 20 на каждую небольшую классную комнату со скудным имуществом, которое удалось взять с собой. |
| First I needed to sober up... remember what I'd done and pack my meager belongings. | Сначала я должен был протрезветь, вспомнить, что я сделал и упаковать мои скудные принадлежности. |
| According to rules created by John Paul, Dziwisz packed his belongings and vacated the papal apartments before they were sealed by the Camerlengo. | Согласно правилам, созданным Иоаном Павлом II, Дзивиш упаковал свои принадлежности и освободил папские апартаменты прежде, чем они были запечатаны Камерленго. |
| Furs and other valuable clothing, dinner services, articles made of precious metals and articles of artistic value may be confiscated; (b) The minimum amount of furniture needed by the convicted person and members of his family; (c) All children's belongings. | Может быть конфискована меховая и другая ценная одежда, столовые сервизы, предметы, сделанные из драгоценных металлов, а также имеющие художественную ценность; Ь) мебель, минимально необходимая для осужденного и членов его семьи; с) все детские принадлежности. |
| The cornerstone of educational policy is envisaged in the National Curriculum which obliges educational institutions to promote involvement of all students in educational process regardless of their mental or physical ability and social, ethnic, religious, linguistic or ideological belongings. | Краеугольным камнем политики в области образования является национальная программа обучения, в которой учреждения в области образования обязываются поощрять вовлечение всех учеников в образовательный процесс независимо от их умственных или физических способностей, а также социальной, этнической, религиозной, языковой или идеологической принадлежности. |
| While he was at the hospital, his belongings, including his cameras and photographic plates, but also all his furniture were auctioned off to pay his debts. | Пока он находился в больнице, его личные вещи, включая камеры, фотографические пластинки и все принадлежности, были проданы с аукциона, чтобы оплатить долги. |
| We're going to book you in, and your belongings, under the name Janine Riley, although it's currently assumed that this is not your real name. | Мы занесём Вас и всю Вашу собственность под именем Джанин Райли, однако предполагается, что это не настоящее Ваше имя. |
| So is the collection of the Nijni Novgorod Lodge belongings. For more than half a century the relics it contains were kept as a family relic. | Легко предположить, что доверенное лицо могло и не появиться, и тогда заветные "клейноды" оставались на руках у членов ложи, переходили в собственность их потомков вплоть до ХХ века. |
| During his time in office, Ross proposed tax reform laws intended to provide for more equitable assessments of property-at that time, people were allowed to assess their own belongings with little oversight. | Во время пребывания в должности Росс предложил реформировать налоговое законодательство, чтобы обеспечить более точную оценку имущества - в то время разрешалось оценивать свою собственность при отсутствии внешнего контроля. |
| Many persons have fled from their villages throughout Croatia leaving their property and belongings behind unattended, and in some cases these properties have been occupied by other displaced families in need of refuge. | Многие люди бежали из своих деревень, расположенных в различных районах Хорватии, оставив свою собственность и имущество без присмотра, и в некоторых случаях эта собственность была занята другими перемещенными семьями, нуждавшимися в убежище. |
| Thousands of refugees had had their property expropriated, had been displaced from their places of origin, and had had their belongings destroyed among the ruins of their bulldozed homes, or bundled up in desperation as they fled the attacks of the occupying forces. | Тысячи беженцев были лишены своего имущества и вытеснены из родных мест, их собственность погребена под руинами их снесенных домов или в отчаянии наскоро упакована для бегства от нападений оккупационных сил. |
| Among their belongings I found several things I felt might of use to me. | Среди их пожитков я отыскал несколько вещей, которые могли бы быть мне полезными. |
| They were often reduced to selling some of their meagre belongings. | Им нередко приходится продавать какие-то вещи из своих скудных пожитков. |
| There won't be enough room for any of our belongings. | На нем совсем не будет места для наших пожитков. |
| Worse, there are images of foreclosures, of families being evicted from their homes, their furniture and belongings on the street. | Хуже того, существуют образы лишения права выкупа закладной, семей, выселяемых из их домов, и их мебели и пожитков на улице. |
| He had no belongings. | У него не было никаких пожитков. |
| Sparky's intent on leaving, so gather his belongings and find him something to wear home, wherever that is. | Живчик намерен уйти, так что собери все его вещички и найди какую-нибудь одежду. |
| Put all your belongings on your desks | Выложите все ваши вещички на столы! |
| So why not just pack up all your belongings and take a chance in the badlands, 'cause this town is done. | Так что вы можете просто собрать вещички и попытать счастья в бесплодных землях потому что их город разрушен |
| I got some of the Duke's belongings, that's why, including some computer disks... that have every last detail of Serrano's businesses and his money-laundering operations. | У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем. |
| Not to mention our many belongings. | Не говоря уже о нашей собственности. |
| It is an equitable principle that prevents excesses by State bodies, which are required to make compensation in the event of damage or harm caused to property, belongings or persons. | Будучи принципом этики и равенства он предотвращает и не допускает злоупотребления со стороны государственных органов, обеспечивая предоставление компенсации в случае нанесения ущерба имуществу, собственности или лицам. |
| Nicaragua strongly believes that there is nothing more urgent in the world than to set ourselves free from the terrible human addiction to violence, whether it is used to appropriate the belongings of others or in self-defence. | Никарагуа твердо верит в то, что сейчас в мире нет другой более важной задачи, чем необходимость избавиться от пагубной склонности людей к насилию, независимо от того, используется ли оно для присвоения собственности других или же в целях самообороны. |
| Forced evictions result in displacement, loss of livelihood, property and belongings, and physical and psychological injury to those affected. | Принудительные выселения приводят к перемещению населения, утрате средств к существованию, собственности и личного имущества, а также причиняют физический ущерб и психологические травмы тем, кого они затрагивают. |
| In the period preceding and following the Saharan people's exercise of its right to self-determination, complete security must be ensured, including the physical protection of persons, their property and belongings. | В период как до, так и после осуществления права на самоопределение сахарскому народу должна быть обеспечена полная безопасность, в том числе в плане физической защиты людей, их собственности и имущества. |