| I order you to return my belongings at once. | Приказываю вам немедленно вернуть мои личные вещи. |
| The dead bodies and their belongings from the scenes were moved to the investigation lab for analysis. | Тела убитых и их вещи, найденные на месте событий, доставлены в лабораторию для проведения экспертизы. |
| While we were looking... at some belongings found in Choi Seon Young's home, we found it in a book. | Во время обыска... в доме Чхве Сон Ён нашли кое-какие вещи. |
| He had the belongings of living people... Why? | Он забирает вещи тех, кто еще жив... |
| Everything else is... belongings. | Всё остальное - лишь вещи. |
| From that period there is no information about the fate of much of the belongings of the Presidential Palace. | После этого периода нет никакой информации о судьбе большей часть вещей из президентского дворца. |
| With no provisions or belongings? | Без еды и вещей? |
| All the premises are newly luxuriously equipped and are spacious enough for placing your belongings there. | Все помещения имеют люксовое оснащение и достаточное место для размещения вещей. |
| The defense attorney's alibi is sound, so it seems to me your next step should be to look through Jessica's belongings. | Алиби адвоката подтвердилось, так что твоим следующим шагом может стать проверка личных вещей Джессики. |
| The Committee is concerned that children's right to privacy is not fully respected, in particular, with regard to the searching of a child's belongings, and the fact that staff in institutions may interfere with a child's personal correspondence. | Комитет обеспокоен тем, что право детей на частную жизнь соблюдается не в полной мере, и, в частности, практикой досмотра личных вещей ребенка, а также тем фактом, что персонал учреждений может получать доступ к материалам личной переписки ребенка. |
| As a result of the fighting, some 3,000 persons and their belongings left the village of Al Rafid, moving south. | В результате боев около 3000 человек, взяв с собой имущество, покинули деревню Эр-Рафид и бежали на юг. |
| In the first case, the occupants had left the premises prior to the arrival of the police and had taken all their belongings with them, while in the second case the occupants had left the premises upon the arrival of the police. | В первом случае захватившие объект лица покинули помещения до прибытия полиции и забрали с собой все свое имущество, а во втором случае соответствующие лица покинули объект с прибытием сотрудников полиции. |
| Afraid for his belongings and his livelihood... | Убоится за имущество и жизнь... |
| I just need you to sign here, confirming that you have received all your belongings. | Подпишите вот здесь, подтверждая, что вы получили все свое имущество. |
| When the family returned to the house, all of their belongings had been removed from the house and buried. | Когда они возвратились, их оливковые рощи были уничтожены танками, все их имущество было вынесено из дома и зарыто в землю. |
| Now, let's settle our account before you start splitting belongings... | И кстати, давайте рассчитаемся, пока вы не начали раздел имущества. |
| Civilians affected by disasters have lost - often in an instant - not only their homes and belongings, but also their social networks and means of economic survival. | Что касается жертв стихийных бедствий из числа гражданского населения, то они лишаются - нередко в одночасье - не только своих домов и имущества, но и социальных связей и средств экономического выживания. |
| When performing professional tasks, such as for instance detaining a person, interrogation of a suspect, searching a person and their belongings, etc. it is required to proceed in compliance with the human rights. | При выполнении таких профессиональных задач, как, например, задержание того или иного лица, допрос подозреваемого, обыск лица и досмотр его имущества и т.д., надлежит неукоснительно соблюдать права человека. |
| The following condition is almost commonly included in marriage contracts which are signed by both parties and that is the transfer to the wife of half of the belongings of the husband. | Следующее условие наиболее часто встречается в брачных договорах, подписываемых обеими сторонами, и это условие - передача жене половины имущества мужа. |
| The Ministry of Labour covered the costs of transport, by truck, of the household belongings of the relocated persons to their new place of residence. | Необходимо отметить, что Минтруда выделило финансовые средства для перевозки на грузовых автомашинах домашнего имущества переселенцев до места их будущего проживания. |
| That marchioness that traveled around the world with all her belongings. | Это маркиза, которая путешествовала по миру со своими вещами. |
| But you got a box with office belongings. | Но у тебя коробка с личными вещами. |
| Or what happened to his belongings? | Или что случилось с его вещами? |
| They gave me this bag with her... Belongings. | Они дали мне сумку с её... вещами. |
| Take this to the car, please, Collins, along with Miss Roswell's belongings. | Пожалуйста, отнесите это в машину, Коллинз, вместе с вещами мисс Розвелл. |
| You've no right going through my belongings. | У вас нет права копаться в моих вещах. |
| We found a set of keys for a Jeep in Francis's belongings at the campsite. | Мы нашли связку ключей от джипа в вещах Франсиса на месте лагеря. |
| As well as I saw it when he searched your belongings that night at Lahore. | Я видел, как он рылся в твоих вещах в ту ночь, в Лахоре. |
| You've been going through her belongings? | Ты копалась в ее вещах? |
| And when the police find Norman's laptop with his belongings, there will be no more questions about who killed Mr. Brewster. | А когда полиция найдёт ноутбук Нормана в его вещах, отпадут все сомнения, кто убил Брюстера. |
| Somebody had brought my belongings - my books, my typewriter, my clothes. | Кто-то принёс мои пожитки: мои книги, машинку, одежду. |
| For you to grab your belongings and follow him. | Для тебя - собрать пожитки и следовать за ним. |
| That should unlock a bin at a downtown community center where the homeless keep their belongings. | Он должен открывать контейнер в общественном центре, где бездомные прячут свои пожитки. |
| Take what few belongings you have and leave. | Собери свои пожитки и уходи. |
| Villagers are killed or ordered to pack their belongings and leave. | Жителей убивают или им приказывают забрать свои пожитки и покинуть деревню. |
| The settlers were forced to flee with their belongings. | Жителям поселения пришлось бежать вместе со своим имуществом. |
| It's right here, along with Kenny's other belongings. | Она здесь, вместе с другим имуществом Кенни. |
| The U.S. government will be returning the dragon statue, along with the rest of Tan's belongings in the morning. | Правительство США вернёт статую дракона, вместе с остальным имуществом Тана, утром. |
| In the spring and summer of 1935, thousands of Harbin Russians went on trains with their passports and belongings, and left for the Soviet Union. | Весной и летом 1935 года тысячи русских харбинцев - граждан СССР - вместе с имуществом были вывезены поездами в СССР. |
| Several hundreds, 85 per cent of whom are women, children, and even babies, were cramped into a school with six toilets, each small classroom filled with some 20 people and the few belongings they were able to bring along. | Несколько сот человек, из них 85 процентов - женщины, дети и даже младенцы - набились в школу с шестью туалетами, человек по 20 на каждую небольшую классную комнату со скудным имуществом, которое удалось взять с собой. |
| Please be careful when you leave the boat, and take all your belongings with you. | Будьте осторожные, когда вы оставляете лодку, Не оставляйте ваши принадлежности. |
| First I needed to sober up... remember what I'd done and pack my meager belongings. | Сначала я должен был протрезветь, вспомнить, что я сделал и упаковать мои скудные принадлежности. |
| According to rules created by John Paul, Dziwisz packed his belongings and vacated the papal apartments before they were sealed by the Camerlengo. | Согласно правилам, созданным Иоаном Павлом II, Дзивиш упаковал свои принадлежности и освободил папские апартаменты прежде, чем они были запечатаны Камерленго. |
| Furs and other valuable clothing, dinner services, articles made of precious metals and articles of artistic value may be confiscated; (b) The minimum amount of furniture needed by the convicted person and members of his family; (c) All children's belongings. | Может быть конфискована меховая и другая ценная одежда, столовые сервизы, предметы, сделанные из драгоценных металлов, а также имеющие художественную ценность; Ь) мебель, минимально необходимая для осужденного и членов его семьи; с) все детские принадлежности. |
| That each individual's belongings were not catalogued makes it extremely difficult to determine and prove the ownership of individual pieces of evidence, which has implications for building and prosecuting strong cases. | Это очень усложняет задачу по установлению и доказательству принадлежности каждого вещественного доказательства по отдельности, что имеет последствия для доказательной подготовки дел и судопроизводства по ним. |
| It says his belongings are being held in storage and will be auctioned off if not claimed. | Тут говорится, что вся его собственность находится в залоге и будет распродана на аукционе, если никто за ней не обратится. |
| During his time in office, Ross proposed tax reform laws intended to provide for more equitable assessments of property-at that time, people were allowed to assess their own belongings with little oversight. | Во время пребывания в должности Росс предложил реформировать налоговое законодательство, чтобы обеспечить более точную оценку имущества - в то время разрешалось оценивать свою собственность при отсутствии внешнего контроля. |
| Mr. Musaev was looking for individuals and companies whose belongings were subsequently fraudulently misappropriated by the group, and Mr. I. and Mr. K. specifically misled the said individuals and firms, making them sign forged documents. | Г-н Мусаев занимался поиском лиц и компаний, имущество которых впоследствии мошенническим путем незаконно переходило в собственность группы, а г-н И. и г-н К. сознательно вводили в заблуждение указанных лиц и фирмы, заставляя их подписывать поддельные документы. |
| Many persons have fled from their villages throughout Croatia leaving their property and belongings behind unattended, and in some cases these properties have been occupied by other displaced families in need of refuge. | Многие люди бежали из своих деревень, расположенных в различных районах Хорватии, оставив свою собственность и имущество без присмотра, и в некоторых случаях эта собственность была занята другими перемещенными семьями, нуждавшимися в убежище. |
| Even though families who move to the southern governorates are entitled to take their belongings or to sell them, very few settle in the southern part of the country due to the different culture. | Даже если семьям, выезжающим в южные мухафазы, разрешается вывозить с собой собственность или продать ее, лишь немногие из них размещаются на юге страны по причине несходства культур. |
| Among their belongings I found several things I felt might of use to me. | Среди их пожитков я отыскал несколько вещей, которые могли бы быть мне полезными. |
| They were often reduced to selling some of their meagre belongings. | Им нередко приходится продавать какие-то вещи из своих скудных пожитков. |
| There won't be enough room for any of our belongings. | На нем совсем не будет места для наших пожитков. |
| Worse, there are images of foreclosures, of families being evicted from their homes, their furniture and belongings on the street. | Хуже того, существуют образы лишения права выкупа закладной, семей, выселяемых из их домов, и их мебели и пожитков на улице. |
| He had no belongings. | У него не было никаких пожитков. |
| Sparky's intent on leaving, so gather his belongings and find him something to wear home, wherever that is. | Живчик намерен уйти, так что собери все его вещички и найди какую-нибудь одежду. |
| Put all your belongings on your desks | Выложите все ваши вещички на столы! |
| So why not just pack up all your belongings and take a chance in the badlands, 'cause this town is done. | Так что вы можете просто собрать вещички и попытать счастья в бесплодных землях потому что их город разрушен |
| I got some of the Duke's belongings, that's why, including some computer disks... that have every last detail of Serrano's businesses and his money-laundering operations. | У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем. |
| Not to mention our many belongings. | Не говоря уже о нашей собственности. |
| The claimant's sister, widow and son also gave detailed accounts of the extent of the destruction and looting of the claimant's home and belongings, which they observed on their return to Kuwait after liberation. | Сестра, вдова и сын заявителя также сообщили подробную информацию о масштабах разрушения и разграбления дома и собственности заявителя, которые они могли наблюдать по возвращении в Кувейт после освобождения. |
| It is an equitable principle that prevents excesses by State bodies, which are required to make compensation in the event of damage or harm caused to property, belongings or persons. | Будучи принципом этики и равенства он предотвращает и не допускает злоупотребления со стороны государственных органов, обеспечивая предоставление компенсации в случае нанесения ущерба имуществу, собственности или лицам. |
| Nicaragua strongly believes that there is nothing more urgent in the world than to set ourselves free from the terrible human addiction to violence, whether it is used to appropriate the belongings of others or in self-defence. | Никарагуа твердо верит в то, что сейчас в мире нет другой более важной задачи, чем необходимость избавиться от пагубной склонности людей к насилию, независимо от того, используется ли оно для присвоения собственности других или же в целях самообороны. |
| More than 70,000 Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin living throughout Ethiopia have been sequestered, stripped of their belongings and left destitute near the border to venture across mine-filled battle zones to fend for themselves. | В прилегающих к границе районах более 70000 эритрейцев и проживающих в Эфиопии эфиопов эритрейского происхождения были лишены своей собственности, имущества и средств к существованию, в результате чего им для выживания приходится пробираться через усеянные минами районы военных действий. |