| The backstopping provided by the support account was indispensable in implementing peacekeeping mandates, and adequate human and financial resources must be ensured for the support account in the light of the current situation. | Поддержка, предоставляемая по линии вспомогательного счета, необходима для выполнения мандатов по поддержанию мира, и с учетом нынешней ситуации вспомогательный счет должен быть обеспечен адекватными людскими и финансовыми ресурсами. |
| Backstopping consists of "core" and "non-core" functions. | Поддержка включает "основные" и "неосновные" функции. |
| Backstopping of peace-keeping activities, scope and use of the support account and role of the regular budget | Поддержка деятельности по поддержанию мира, рамки и порядок использования вспомогательного счета и роль регулярного бюджета |
| The backstopping of field missions activities from United Nations Headquarters is absolutely essential. | Поддержка деятельности полевых миссий со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций абсолютно необходима. |
| In order to contribute to the achievement of this intergovernmental objective, within the secretariat, backstopping of technical cooperation in connection with trade negotiations and with trade promotion activities will be provided and the required information will be produced for analytical studies of trade policy. | С тем чтобы способствовать достижению этой межправительственной цели, в рамках секретариата будет оказываться поддержка техническому сотрудничеству в области торговых переговоров и мероприятий по развитию торговли, а для аналитических исследований торговой политики будет предоставляться необходимая информация. |
| Efforts are under way to ensure more coordinated backstopping of offices where there is a co-lead mechanism. | В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению более скоординированной поддержки тех отделений, в которых действует механизм коллегиального руководства. |
| provision of institutional support, advice, and other backstopping for resource mobilization through its Economic Policy and Resource Strategy Department. | оказание институциональной поддержки, консультативных услуг и другой оперативно-функциональной помощи в целях мобилизации ресурсов по линии своего департамента экономической политики и стратегии в области ресурсов. |
| In addition, an amount of $10,000 is required to cover overtime costs to allow the Division to meet deadlines inherent to the nature of work at Headquarters pertaining to backstopping required by peacekeeping operations. | Кроме того, требуется сумма в размере 10000 долл. США для выплаты сверхурочных, с тем чтобы Отдел мог соблюдать сроки, обусловливаемые характером ведущейся в Центральных учреждениях работы по оказанию необходимой поддержки миротворческим операциям. |
| The audit had found that more effective and efficient backstopping of special political missions required clearer accountability mechanisms and that guidance and procedures for the management and staff of those missions should be further developed. | В результате проверки было установлено, что для обеспечения эффективности и действенности поддержки, оказываемой специальным политическим миссиям, необходимы более четкие механизмы подотчетности и что руководство и персонал этих миссий нуждаются в дальнейшем развитии надлежащих инструкций и процедур. |
| This is being addressed by initiatives such as the elaboration and extension of the global field support strategy, the ongoing review of the integrated missions planning process and preparatory work for my forthcoming report on funding, backstopping and support to special political missions. | Для этого реализуются такие инициативы, как разработка и расширение глобальной стратегии полевой поддержки, постоянный анализ комплексного процесса планирования миссий и подготовительная работа для моего предстоящего доклада о финансировании специальных политических миссий и оказании им содействия и поддержки. |
| This will include providing substantive advice to United Nations country teams, backstopping and deploying human rights advisers, and contributing to the work of relevant inter-agency mechanisms in Geneva and New York. | Кроме того, этот процесс будет включать предоставление страновым группам Организации Объединенных Наций тематических консультаций, назначение консультантов по правам человека и оказание им содействия и внесение вклада в работу соответствующих межучрежденческих механизмов в Женеве и Нью-Йорке. |
| 27.1 The comprehensive review has reaffirmed the role of the Department of Management in the backstopping of peacekeeping operations, as articulated in paragraphs 198 through 221 of the corresponding report. | 27.1 Всеобъемлющий обзор вновь подтвердил роль Департамента по вопросам управления в оказании содействия проведению операций по поддержанию мира, о чем говорится в пунктах 198-221 соответствующего доклада. |
| This is being addressed by initiatives such as the elaboration and extension of the global field support strategy, the ongoing review of the integrated missions planning process and preparatory work for my forthcoming report on funding, backstopping and support to special political missions. | Для этого реализуются такие инициативы, как разработка и расширение глобальной стратегии полевой поддержки, постоянный анализ комплексного процесса планирования миссий и подготовительная работа для моего предстоящего доклада о финансировании специальных политических миссий и оказании им содействия и поддержки. |
| To develop a better appreciation of backstopping capacity issues, the Secretary-General initiated measures to estimate the resources currently devoted to backstopping all special political missions in all departments and offices. | Для содействия более четкому пониманию вопросов, касающихся потенциала поддержки, Генеральный секретарь инициировал меры по проведению оценки объема ресурсов, выделяемых в настоящее время на цели поддержки всех специальных политических миссий во всех департаментах и управлениях. |
| Furthermore, the post is required to set up and maintain a database of expertise available on gender, peace and security issues and to assist with daily backstopping functions for gender units and focal points in the field. | Кроме того, предполагается, что сотрудник, занимающий эту должность, создаст и будет вести базу данных по имеющимся ресурсам по гендерным проблемам и вопросам мира и безопасности и будет выполнять функции по оказанию содействия в обеспечении повседневной поддержки подразделениям/координаторам по гендерным вопросам на местах. |
| His delegation could agree to appropriate increases in backstopping posts to offset the effect of such reductions. | Делегация оратора может согласиться с соответствующим увеличением числа вспомогательных должностей, чтобы нейтрализовать последствия такого сокращения. |
| The results of the analysis will be used by the Department of Field Support to inform its strategic support plans and requests for backstopping resources, which will be communicated to the General Assembly as part of annual overview reports and budget submissions. | Результаты анализа будут использоваться Департаментом полевой поддержки в контексте его стратегических планов оказания поддержки и удовлетворения просьб о предоставлении вспомогательных ресурсов, которые будут направляться Генеральной Ассамблее в рамках ежегодных обзорных докладов и представляемых бюджетных документов. |
| The Committee points out that there is a lack of transparency with regard to the use of extrabudgetary resources, including backstopping activities. | Комитет указывает на отсутствие транспарентности в отношении использования внебюджетных ресурсов, включая проведение вспомогательных мероприятий. |
| For field-based missions, there is a correlation between the demand for Headquarters administrative and logistical backstopping and the size and capacity of the mission support structures. | Что касается полевых миссий, то в них прослеживается определенная корреляция между спросом на административную и материально-техническую поддержку со стороны Центральных учреждений и размерами и потенциалом вспомогательных структур миссии. |
| His delegation believed that the Secretary-General's proposal for a new funding method for the support account, based on actual backstopping requirements as foreseen at the time of the adoption of an annual support account budget, was very timely. | Норвегия считает своевременным предложение Генерального секретаря о новом методе финансирования вспомогательного счета с учетом фактических потребностей во вспомогательных услугах, предусмотренных на момент утверждения годового бюджета этого счета. |
| The European Union shared the view of ACABQ that increased delegation of authority in the field and use of new technology could further streamline backstopping activities. | Европейский союз разделяет мнение ККАБВ о том, что более широкое делегирование полномочий на местах и использование новой технологии могут способствовать дальнейшему упорядочению вспомогательной деятельности. |
| The Committee is also mindful of the significant expansion of UNIFIL and its impact on backstopping at Headquarters. | Комитет сознает также последствия значительного увеличения численного состава ВСООНЛ в плане оказания вспомогательной поддержки в Центральных учреждениях. |
| The overall level of peacekeeping activity has had an impact on the level of support and backstopping provided by all departments at United Nations Headquarters. | Общий объем миротворческой деятельности повлиял на уровень основной и вспомогательной поддержки, обеспечиваемой всеми департаментами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| For managerial and backstopping purposes, one of the Principal Officers will also be designated to serve as Deputy to the Director. | Из административных соображений и в связи с необходимостью обеспечения вспомогательной поддержки на одного из главных сотрудников также будут возложены обязанности заместителя директора. |
| The Committee points out that the cost of providing backstopping requirements at Headquarters should not be charged, even temporarily, to budgets of peacekeeping operations. | Комитет указывает, что расходы на обеспечение требуемой вспомогательной поддержки в Центральных учреждениях не должны проводиться, даже временно, по бюджетам операций по поддержанию мира. |
| UNFPA offices reported that they were increasingly relying on national expertise for project development and implementation, and that CSTs had proved very effective in addressing multisectoral programme backstopping needs. | Отделения ЮНФПА сообщали о том, что при разработке и осуществлении проектов они все активнее используют национальных экспертов и что ГПСП оказались весьма эффективными в деле удовлетворения потребностей многосекторальных программ во вспомогательном обслуживании. |
| As this transition progresses and further functions and resources are proposed for transfer from Headquarters, the role of UNLB in backstopping peacekeeping operations will become more prominent. | По мере этого преобразования и с учетом предложений о переводе дополнительных подразделений и передаче дополнительных ресурсов из Центральных учреждений роль БСООН во вспомогательном обслуживании операций по поддержанию мира будет становиться более значимой. |
| The Advisory Committee's recommendation for 47 additional posts and the redeployment of 29 posts would need to be considered on the basis of the actual requirements for backstopping. | Что касается рекомендации ККАБВ (о создании 47 должностей и о переводе 29 должностей), то она должна рассматриваться с учетом реально существующих потребностей во вспомогательном обслуживании. |
| Lastly, to avoid putting at risk backstopping capacities for peacekeeping as a result of vacancies, it was crucial not to impede the recruitment process, and for the Committee to take a speedy decision to meet the mandated deadline of 15 October 1998. | Наконец, для того чтобы на вспомогательном обслуживании операций по поддержанию мира негативно не сказывались незаполненные должности и чтобы процесс найма не тормозился, важно, чтобы Пятый комитет принял решение по этому вопросу как можно скорее и не позднее 15 октября 1998 года. |
| Similarly, three Professional and four General Staff posts were approved for backstopping duties involving the administration of staff salaries. | Аналогичным образом, для выполнения функций по оперативно-функциональной поддержке, связанных с административным регулированием выплат окладов сотрудникам, было утверждено три должности категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания. |
| (a) The experience gained regarding the overall level of requirements needed for effective implementation of backstopping requirements; | а) опыт, накопленный в отношении общего объема потребностей, связанных с эффективным осуществлением деятельности по оперативно-функциональной поддержке; |
| In the absence of resources for United Nations Headquarters backstopping of missions, the Department has had to use core strengthening posts and extrabudgetary funds to cover those functions. | В связи с отсутствием ресурсов для обеспечения оперативно-функциональной поддержки миссий со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций Департаменту пришлось использовать основные штатные должности, созданные для укрепления Департамента, и внебюджетные средства для выполнения этих функций. |
| At the same time, the Administration shares the Board's concern that the current financing formula did not anticipate the magnitude and complexity of backstopping tasks, particularly the impact of the drastic increase in the military component of peace-keeping operations. | В то же время администрация разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу того, что авторы применяемой в настоящее время формулы финансирования не предвидели масштабов и сложности задач, связанных с обеспечением оперативно-функциональной поддержки, и, в частности, последствий резкого увеличения военного компонента операций по поддержанию мира. |
| It was also not possible to obtain adequate assurance that the incumbents of certain posts were actually performing backstopping functions because of the lack of job descriptions. | Кроме того, из-за отсутствия описаний должностей невозможно было удостовериться в том, действительно ли лица, занимающие те или иные должности, выполняют функции оперативно-функциональной поддержки. |