The Committee concluded that it did not necessarily follow that several years after the alleged mistreatment by the Azerbaijani authorities occurred, he would still be at risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. |
Комитет заключил, что нельзя автоматически делать вывод о том, что через несколько лет после предполагаемых злоупотреблений со стороны азербайджанских властей заявитель будет по-прежнему подвергаться риску пыток в случае его возвращения в Азербайджан. |
It is disingenuous and unrealistic to claim that the Armenian population of the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan exercised its right to self-determination on the territory that was ethnically cleansed of the indigenous Azerbaijani population. |
Лицемерно и нереалистично заявлять, что армянское население Нагорно-Карабахского региона Республики Азербайджан осуществило свое право на самоопределение на территории, которая была подвергнута этническим чисткам, направленным против коренного азербайджанского населения. |
Azerbaijan is ready to provide a high level of self-rule for the entire Azerbaijani and Armenian population of the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan through a peaceful, democratic and legal process, with the direct participation and consent of both communities of the region. |
Азербайджан готов обеспечить высокий уровень самоуправления для всего азербайджанского и армянского населения Нагорно-Карабахского региона Азербайджана в рамках проведения мирного, демократического и правового процесса при прямом участии и согласии обеих общин региона. |
Since the very day it became a member of the United Nations, Azerbaijan has constantly drawn the attention of the international community to the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh and to the occupation by Armenia of Azerbaijani territories. |
С самого первого дня своего членства в Организации Объединенных Наций Азербайджан постоянно привлекает внимание международного сообщества к конфликту между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха и оккупации Арменией территории Азербайджана. |
In the final stage of the settlement, we envisage a peaceful and prosperous region, in which the Azerbaijani and Armenian populations of Nagorno-Karabakh would live in friendship and security within the Republic of Azerbaijan. |
На заключительном этапе урегулирования мы планируем увидеть мирный и процветающий Азербайджан, в котором азербайджанское и армянское население Нагорного Карабаха будет жить в условиях дружбы и безопасности в Азербайджанской Республике. |
His Government was willing to cooperate with the Special Representative on children and armed conflict and hoped that he would be able to visit Azerbaijan to witness the tragic effects of the military aggression on Azerbaijani children. |
Азербайджан готов сотрудничать со Специальным представителем по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей и выражает надежду на то, что он сможет посетить страну, с тем чтобы лично убедиться в трагических последствиях военной агрессии для азербайджанских детей. |
All those activities represent grave violations of the norms and principles of international law, in particular international humanitarian law. Azerbaijan has repeatedly provided information about the illegal settlements, the misappropriation of natural resources and the demolition of Azerbaijani historical and cultural monuments in the occupied territories. |
Вся эта деятельность является нарушением норм и принципов международного права, в первую очередь международного гуманитарного права. Азербайджан неоднократно предоставлял информацию о незаконных поселениях, незаконном использовании природных богатств и разрушении азербайджанских исторических и культурных памятников на оккупированных территориях. |
The Azerbaijani side remembers when in 2006 Azerbaijan, acting in the spirit of compromise, agreed to revise the General Assembly draft resolution submitted under the same agenda item on the issue of fires in the occupied territories of Azerbaijan in order to accommodate the concerns of Armenia. |
Азербайджанская сторона помнит, как в 2006 году Азербайджан, руководствуясь духом компромисса, согласился пересмотреть представленный в рамках этого же пункта повестки дня проект резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о пожарах на оккупированных территориях Азербайджана, в стремлении учесть озабоченности Армении. |
The OSCE Ministerial Decision of March 1992 had established Armenia and Azerbaijan as the main parties to the conflict, whereas the Armenian and Azerbaijani communities of Nagorny Karabakh had been established as interested parties. |
В решении, принятом министрами стран - членов ОБСЕ в марте 1992 года, Армения и Азербайджан были обозначены в качестве главных сторон конфликта, в то время как общины армянского и азербайджанского населения Нагорного Карабаха были определены в качестве заинтересованных сторон. |
The head of the Azerbaijani delegation stated that Azerbaijan highly appreciated the contribution of the Human Rights Council and the universal periodic review to the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms. |
Глава делегации Азербайджана заявил, что Азербайджан высоко оценивает вклад Совета по правам человека и универсального периодического обзора в дело поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
In December 1922, Soviet Armenia and Soviet Azerbaijan acceded to the Soviet Union and the Autonomous region of Nagorny Karabakh was established within the Azerbaijani SSR, thus freezing the solution of the Karabakh problem. |
В декабре 1922 года Советская Армения и Советский Азербайджан вступили в Советский Союз, а в составе Азербайджанской ССР была образована Нагорно-Карабахская автономная область, в результате чего решение карабахской проблемы замораживалось. |
If the trial takes place outside Azerbaijani jurisdiction, the decision of the court should be submitted to the competent court of Azerbaijan and can be implemented if it does not run counter to the interests of Azerbaijan or its legislation. |
Если судебное разбирательство проходит за пределами юрисдикции Азербайджана, решение суда должно быть передано компетентному суду Республики Азербайджан и может быть исполнено, если только оно не противоречит интересам Азербайджана или его законодательству. |
The Government also reported that as of 15 September 2005, there were no Azerbaijani women and children taken hostage on the territory of the Republic of Armenia, and that 162 Armenian women and 6 children, including 1 girl child, were held hostage by Azerbaijan. |
Правительство также сообщило, что по состоянию на 15 сентября 2005 года на территории Республики Армения не было захваченных в качестве заложников азербайджанских женщин и детей и что Азербайджан удерживал в качестве заложников 162 армянские женщины и 6 детей, включая 1 девочку. |
Thanks to ICRC efforts, arrangements were made on 23 March 1994 to transport from Armenia to Azerbaijan the bodies of 10 Azerbaijani prisoners, of whom 2 died on 28 June 1993 and 23 November 1993, respectively, and 8 were killed on 29 January 1994. |
Благодаря усилиям Международного комитета Красного Креста 23 марта 1994 года была организована транспортировка из Армении в Азербайджан десяти трупов азербайджанских пленных, из которых двое скончались соответственно 28 июня 1993 года и 23 ноября 1993 года, а восемь были убиты 29 января 1994 года. |
"By once again breaching the truce agreed between the Republic of Armenia and the Republic of Azerbaijan, the Azerbaijani authorities have touched off a fresh series of armed confrontations which may entail grave consequences for both peoples." |
В очередной раз нарушив договор о перемирии между Республикой Армения и Республикой Азербайджан, азербайджанские власти подают повод для появления новой волны вооруженного столкновения, которое может привести к тяжелым последствиям для обоих народов . |
Mr. EFENDIEV said that Azerbaijani had been identified as the State language in both the present Constitution and its predecessor. |
Г-н ЕФЕНДИЕВ (Азербайджан) говорит, что азербайджанский язык был определен в качестве государственного языка как в прежней, так и нынешней Конституции страны. |
In the past 18 months three seminars have been held in Baku under the joint auspices of the Council of Europe and the Azerbaijani Ministry of Foreign Affairs. |
Азербайджан, взявший курс на построение демократического общества, придает важное значение международному сотрудничеству в этой сфере, примером чего может явиться крепнущее сотрудничество страны в различных сферах с ОБСЕ и Советом Европы. |
Worse, Azerbaijan not only does not rebuke, it champions the Azerbaijani military officer who decapitated a fellow Armenian officer in a NATO training course in Budapest. |
Что еще хуже, Азербайджан не только не подверг наказанию, но, напротив, защищает азербайджанского офицера, обезглавившего армянского коллегу-офицера во время прохождения учебной подготовки в рамках программы НАТО в Будапеште. |
The entire time that Azerbaijan has been independent of the Soviet Union it also has been coping with an enormous issue of Internally Displaced Persons, that is, refugees within their own country due to Armenian occupation of the Azerbaijani region of Karabakh. |
Все время с момента обретения независимости после распада СССР Азербайджан работает над решением серьезной проблемы внутренне перемещенных лиц, то есть людей, оказавшихся беженцами в своей собственной стране из-за оккупации Арменией азербайджанской территории Карабаха. |
Now it is an excellent opportunity to show the triumph of Azerbaijani democracy, and the ones that will take notice of the event throughout the world will laugh heartily. |
Работы для правящей партии «Новый Азербайджан» опять непочатый край. Хотя число муниципалитетов в Азербайджанской Республике сократилось с 2757 до 1764, однако и здесь правящим партократам надо постараться. |
During the Soviet occupation a revival of the Azerbaijani literary language, which had largely been supplanted by Persian, was promoted with the help of writers, journalists, and teachers from Soviet Azerbaijan. |
За время существования Демократической республики Азербайджан было проведено возрождение азербайджанского литературного языка, который был в значительной степени вытеснен персидским, с помощью писателей, журналистов и преподавателей из Азербайджанской ССР. |
In 1998 the "Azerbaijan" publishing house produced "Human Rights: A Compilation of International Instruments"in the Azerbaijani language, on the initiative of the Azerbaijani National Commission on UNESCO. |
В 1988 году издательство "Азербайджан" издало на азербайджанском языке по инициативе Азербайджанской национальной комиссии по делам ЮНЕСКО "Сборник международных договоров по правам человека". |
In 1998, the "Azerbaijan" publishing house, acting on the initiative of the Azerbaijani National Commission for UNESCO, produced "Human Rights: A Compilation of International Instruments" in the Azerbaijani language. |
В 1998 году издательство "Азербайджан" издало на азербайджанском языке по инициативе Азербайджанской национальной комиссии по делам ЮНЕСКО "Сборник международных договоров по правам человека". |
In particular this concept distinguished Azerbaijani literature from Persian literature classifying Nizami as an Azerbaijani poet based on the fact that he lived in the territory which later formed part of Soviet Azerbaijan. |
В частности, эта концепция выделяла литературу Азербайджана из персидской литературы, записывая Низами в азербайджанские поэты на основании того, что он жил на территории, впоследствии вошедшей в Советский Азербайджан. |
Azerbaijan is consistently misrepresenting and distorting the reality of those tragic events, which, according to the testimonies of various international organizations, high-level Azerbaijani officials, including then-President Ayaz Mutalibov, were organized by the Azerbaijani Popular Front opposition group in order to oust the then Government. |
Азербайджан постоянно дает ложную информацию и искажает реальность этих трагических событий, которые, согласно показаниям различных международных организаций, должностных лиц Азербайджана высокого уровня, включая тогдашнего президента Аяза Муталибова, были организованы оппозиционной группой «Народный фронт» с целью свержения тогдашнего правительства. |