These actions demonstrated that through practice, the Council's work was assuming significant human rights dimension within the framework of its responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
Эти действия продемонстрировали, что благодаря практическим мерам работа Совета приобретает существенный правозащитный аспект в общих рамках возложенных на него функций по поддержанию международного мира и безопасности. |
In these early years of the twenty-first century, the phenomenon of migration is increasingly assuming disturbing proportions, due in particular to massive displacements of individuals with their often dramatic consequences. |
В эти первые годы двадцать первого столетия явление миграции приобретает все более тревожные масштабы, что вызвано, в частности, массовым перемещением людей, которое часто приводит к серьезным последствиям. |
Mr. DEL MAR (Philippines) said that in a world where confrontation between the super-Powers no longer took centre stage, the work of the International Law Commission was assuming particular importance. |
Г-н ДЕЛЬ МАР (Филиппины) говорит, что в мире, в котором противостояние супердержав отныне не является центральной проблемой, работа Комиссии международного права приобретает особое значение. |
One aspect that is rapidly assuming the dimensions of an emergency is the Government's total lack of funds to re-establish even the most rudimentary administration and pay its employees. |
Один из аспектов, который быстро приобретает масштабы чрезвычайной ситуации, состоит в полном отсутствии у правительства средств для восстановления даже самой элементарной административной структуры и оплаты труда ее служащих. |
The provision of security, through adequate crime control and effective justice is assuming an increasingly important role, both nationally and internationally as its neglect usually has serious consequences for development efforts and democratic institutions. |
Обеспечение безопасности посредством надлежащей борьбы с преступностью и эффективного правосудия приобретает все более важную роль как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку пренебрежение ею обычно имеет серьезные последствия для усилий в области развития и демократических институтов. |
The need to improve the international institutional framework so as to alleviate the adverse effects of the instability of world financial markets on industrialized countries and developing countries is assuming fresh importance. |
Совершенствование системы международных институтов приобретает все большее значение в связи с тем, что это способствует ослаблению негативных последствий нестабильности мирового финансового рынка для промышленно развитых и развивающихся стран. |
Mr. Heller: My delegation thanks you, Sir, for convening this debate, which comes at a time when the protection of civilians in armed conflicts is assuming particular importance. |
Г-н Эллер: Моя делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за организацию этих открытых прений именно сейчас, когда проблема защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта приобретает особую важность. |
Given the global character that the problem of securing and distributing energy resources is assuming in the twenty-first century, as well as its own huge fuel potential, Turkmenistan has set about developing and implementing large-scale projects involving the laying of pipelines westward, southward and eastward. |
Учитывая глобальный характер, который приобретает в XXI веке проблема обеспечения и распределения энергоресурсов, а также собственный огромный топливный потенциал, Туркменистан приступил к разработке и осуществлению крупномасштабных проектов прокладки трубопроводов в западном, южном и восточном направлениях. |
In this regard, the adequate and effective regulation of cross-border financial flows posed a particular challenge for developing countries - an issue assuming increasing prominence in the ongoing debate on financial sector regulatory reform. |
В этом отношении надлежащее и эффективное регулирование трансграничных финансовых потоков создает особую проблему для развивающихся стран, которая приобретает все большую значимость в ведущейся полемике по поводу реформирования системы регулирования финансового сектора. |
Mr. Munde (India) said that the work of UN-Habitat and other stakeholders in urban development was assuming greater importance in view of the projection that by 2050 over two thirds of the world's population would be living in urban areas. |
Г-н Мунде (Индия) говорит, что деятельность ООН-Хабитат и других заинтересованных сторон в области городского развития приобретает возрастающее значение в связи с прогнозом, согласно которому к 2050 году в городских районах будет проживать свыше двух третей населения земли. |
However, another mode of violent political action continues to exist in developing countries and appears to be assuming particular importance, namely, the armed rebellions affecting many countries, including the Comoros, my country. |
Однако в развивающихся странах, включая мою страну - Коморские Острова, по-прежнему существует другой вариант насильственных политических действий, который, по-видимому, приобретает особую значимость; это вооруженное восстание. |
It should be noted that the role of the Authority is assuming greater importance at a time when the Commission has made recommendations to some coastal States allowing them to establish their continental shelf jurisdiction beyond 200 nautical miles. |
Необходимо отметить, что роль Органа приобретает еще большее значение в то время, когда Комиссия представляет рекомендации некоторым прибрежным государствам, которые позволяют им устанавливать свою юрисдикцию над континентальным шельфом за пределами 200 морских миль. |
Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. |
Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления. |
This is worrying, as it seems that violence is assuming a harsher form, but the reason may also be increased awareness of gender-based violence and the forms that it can take. |
Это - тревожный факт, поскольку создается впечатление, что насилие приобретает более грубые формы, однако причиной может также быть повышение осведомленности о гендерном насилии и формах, которые оно может принимать. |
The establishment of trilateral cooperation among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat in seeking optimum solutions for the strengthening of the Organization's capacity for peacekeeping - including preventive measures, peacekeeping and peacemaking - was assuming particular importance at the current time. |
На данном этапе особое значение приобретает налаживание трехстороннего взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в поиске оптимальных решений по укреплению миротворческого потенциала Организации, включая превентивные меры, поддержание мира и миротворчество. |
As we approach the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in 1998, the issue of the protection of human rights is assuming an increasing importance to all our countries because of its close linkage with democracy, peace and stability. |
По мере того как приближается пятидесятилетие принятия Всеобщей декларации прав человека, которое будет отмечаться в 1998 году, вопрос защиты прав человека приобретает все большее значение для всех наших стран в силу того, что он тесно связан с демократией, миром и стабильностью. |
The IAEA's unique role as the world's focal point for promoting peaceful uses of nuclear energy is assuming greater significance with the increasing global energy demand, the alarming scarcity of fossil fuel reserves and the growing awareness of the diverse environmental problems that they pose. |
На фоне роста глобальных энергетических потребностей, поистине тревожной ограниченности запасов ископаемого топлива и растущей осведомленности о различных экологических проблемах, которые использование ядерной энергии создает, уникальная роль МАГАТЭ как мирового координационного центра по поощрению мирного использования ядерной энергии приобретает еще большее значение. |
The commonality in thinking was all the more so because the Security Council was assuming a bigger role, with more authority, a wider range of subjects and an expanded interpretation of international peace and security. |
Общность мышления приобретает особое значение ввиду расширяющейся роли Совета Безопасности, расширения полномочий, расширения круга вопросов, которыми занимается Совет Безопасности, и более широкого толкования понятия «международный мир и безопасность». |
As evinced in Georgia, UNHCR and the OSCE cooperate closely on the solution to the Abkhazia and South Ossetia conflicts, with UNHCR assuming an increasingly prominent role in the humanitarian dimension of conflict resolution. |
Как видно на примере Грузии, УВКБ и ОБСЕ в тесном взаимодействии друг с другом ведут поиск путей урегулирования конфликтов в Абхазии и Южной Осетии, причем УВКБ приобретает все более заметную роль в гуманитарном аспекте проблемы урегулирования конфликтов. |
Terrorism is today assuming apocalyptic proportions. |
Терроризм сегодня приобретает апокалипсические масштабы. |
This civilian dimension of peacekeeping operations, in our view, is assuming increasingly obvious importance. |
Это гражданское измерение миротворческих операций, с нашей точки зрения, становится все более очевидным и приобретает все большее значение. |
The United Nations is therefore assuming a more important role in international life than ever before. |
Поэтому Организация Объединенных Наций приобретает более важную роль в международной жизни, чем когда бы то ни было. |
This decision by the nuclear Powers is assuming particular importance on the eve of the forthcoming NPT Review and Extension Conference in New York, during which the subsequent fate of one of the principal international disarmament agreements will be decided. |
Данное решение ядерных держав приобретает особое значение в канун предстоящей в Нью-Йорке Конференции по продлению Договора о нераспространении ядерного оружия, в ходе которой будет решаться дальнейшая судьба одного из фундаментальных международных соглашений в области разоружения. |
On the other hand, even after the formal ending of hostilities and the signing of peace accords, conflicts continue, at times sporadically and, at other times, assuming even more virulent forms. |
С другой стороны, даже после официального прекращения боевых действий и подписания мирных соглашений, конфликт продолжается - порой спорадически - и приобретает иногда даже еще более острые формы. |
Career appointments were increasingly rare, and contractual arrangements were assuming greater importance, especially in the business sector. |
На штатные должности работники поступают все реже, тогда как работа по контракту приобретает все большее значение, особенно в коммерческом секторе. |