It was also noted that the practical difficulties faced in ascertaining the intention of States parties were not insurmountable and were often of a type encountered by domestic courts. |
Было отмечено также, что практические сложности установления намерения государств-участников не являются непреодолимыми и часто сходны с теми, с которыми сталкиваются национальные суды. |
For example, the United Nations has an elaborate method of ascertaining differences in living expenses through time-to-time and place-to-place surveys. |
Так, например, Организация Объединенных Наций разработала метод установления различий в стоимости жизни с помощью обследований, проводимых время от времени в различных точках. |
The Division for Finance, Administration and Management Information Systems will further emphasize to all concerned parties the importance of ascertaining that there are sufficient funds before obligating any expenditure. |
Отдел по финансовым и административным вопросам и системам управленческой информации еще больше заострит внимание всех соответствующих сторон на важности установления до взятия на себя обязательства в отношении покрытия каких-либо расходов того, что имеется в наличии достаточный объем средств. |
On 22 October 2007, the National Service for Minors (SENAME) ordered an administrative inquiry aimed at ascertaining possible responsibility on the part of SENAME officials in connection with this incident. |
22 октября 2007 года НУДН распорядилось провести административное расследование в целях установления возможной ответственности должностных лиц НУДН в связи с происшедшим. |
The MoLSA or BoLSA shall, after examining the documents and ascertaining that they are duly completed, issue a certificate of registration within fifteen days of receiving the application. |
По результатам изучения этой документации и установления правильности ее заполнения МТСВ или УТСВ в течение пятнадцати дней после получения заявления выдают свидетельство о регистрации. |
It stipulates in paragraph 11 the necessity of ascertaining the plaintiff's absence for a longer period than the limit provides. |
В пункте 11 оговаривается необходимость установления факта отсутствия истца в течение более длительного периода, чем установленный срок. |
The Registrar of trade unions, after ascertaining that the objects of the trade union or association are lawful, proceeds with registration and issues a certificate attesting this fact. |
После установления соответствия закону целей профессионального союза или ассоциации Регистратор профессиональных союзов осуществляет процедуру регистрации и выдает свидетельство, подтверждающее данный факт. |
Investigation means a fact-finding process, i.e., a process by which evidence is sought capable of ascertaining facts to permit a determination whether or not wrongdoing has occurred. |
Расследование означает процесс установления фактов, то есть процесс, в ходе которого идет поиск доказательств в подтверждение фактов, позволяющих определить, имело или не имело место недобросовестное поведение. |
Subject to this Part, the outer limit lines of the continental shelf and the lines of delimitation drawn in accordance with article 83 shall be shown on charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position. |
При условии соблюдения настоящей Части линии внешних границ континентального шельфа и делимитационные линии, проведенные в соответствии со статьей 83, указываются на картах такого масштаба или масштабов, которые приемлемы для точного установления их положения. |
Recognizing the need for confidence in estimates of emissions by sources and removals by sinks for the purpose of ascertaining compliance with commitments under Article 3 of the Kyoto Protocol, |
признавая необходимость получения надежных оценок выбросов из источников и абсорбции поглотителями для целей установления факта соблюдения обязательств по статье З Киотского протокола, |
It was stated that if such rights were to be given priority as of the time they were created, third parties should have an objective means of ascertaining their existence. |
Было указано, что если таким правам необходимо предоставить приоритет с момента их создания, то третьи стороны должны располагать объективным средством установления факта их существования. |
On 19 September 2008, a debate was held at the Chancellor's Office about the possibility of establishing a scheme for ascertaining the principle of equal treatment, and the Chancellor's approach to resolving various cases. |
19 сентября 2008 года в Управлении Канцлера была проведена дискуссия о возможности установления системы контроля за соблюдением принципа равного обращения и об используемом Канцлером подходе к урегулированию различных случаев. |
In addition, it was pointed out that article 13 of the Model Law and draft articles 3 and 5 of the Uniform Rules already provided rules for the attribution of data messages and for ascertaining the reliability of an electronic signature. |
В качестве добавления было указано, что статья 5 Типового закона и проекты статей 3 и 5 единообразных правил уже предусматривают нормы для атрибуции сообщений данных и для установления степени надежности электронной подписи. |
In any event, it would be useful, bearing in mind that expulsion was often hampered by the difficulty of ascertaining an alien's nationality, to envisage the possibility of placing the States concerned under obligation to cooperate with a view to determining a person's nationality. |
В любом случае будет полезно, помня о том, что высылке зачастую препятствуют сложности в установлении гражданства иностранца, предусмотреть возможность возложения на заинтересованное государство обязательства сотрудничать в деле установления гражданства высылаемого лица. |
The existence of such rules, together with efficient mechanisms for ascertaining and establishing priority at the time credit is advanced, may be more important to creditors than the particulars of the priority rules themselves. |
Существование таких правил, наряду с действенными механизмами определения и установления приоритета во время предоставления кредита, возможно, является более важным для кредиторов, чем особенности самих правил приоритета. |
As regards the ascertaining and sanctioning of discrimination cases, there is a relative balanced report between the cases ascertained and the sanctions applied (fig. 3). |
Что касается подтверждения фактов дискриминационных действий и установления меры наказания за их совершение, то существует относительно сбалансированная корреляция между подтверждёнными фактами и применёнными санкциями (рис. 3). |