What kind of message does this emergency special session send to Chairman Arafat regarding his non-compliance? |
Какого рода сигнал эта чрезвычайная специальная сессия направляет Председателю Арафату в связи с невыполнением им обязательств? |
Consequently, the Committee should step up calls for complete compliance, with particular emphasis on an end to the harassment of Chairman Arafat. |
Комитету, соответственно, следует добиваться полного осуществления положений резолюции с особым упором на прекращение притеснений по отношению к Председателю Арафату. |
Let me state here that any harm to President Arafat would be the mother of all those mistakes. |
Я хотел бы заявить здесь, что любой ущерб, нанесенный президенту Арафату, был бы крупнейшей из этих ошибок. |
We welcome such a development and we urge the international community to give its full support and assistance in order to enable Chairman Arafat to concretize those reforms. |
Мы приветствуем такое развитие событий и настоятельно призываем международное сообщество оказать всестороннюю поддержку и помощь для того, чтобы предоставить возможность Председателю Арафату конкретизировать эти реформы. |
Yesterday Mr. Sharon added yet another insolent and insane statement when he suggested that President Arafat could leave his country and homeland. |
Вчера г-н Шарон выступил с очередным вызывающим и безрассудным заявлением, в котором он предложил председателю Арафату покинуть страну, покинуть его родину. |
We should like to pay tribute to those who forged the agreements, in particular Prime Minister Rabin, his Foreign Minister Peres and President Arafat. |
Мы также хотели бы воздать должное тем, кто вырабатывал соглашения, в частности премьер-министру Рабину, его министру иностранных дел Пересу и президенту Арафату. |
We also welcome the recent agreement on Ramallah, which, with the cooperation of the United States and the United Kingdom, allowed President Arafat to regain his freedom of movement. |
Мы также приветствуем недавнюю договоренность по вопросу о Рамаллахе, которая - при сотрудничестве со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства - позволила президенту Арафату вновь обрести свободу передвижения. |
We consider that full freedom of movement for Chairman Arafat would enable both parties to start implementing, in full and without delay, the Mitchell Committee recommendations and the Tenet understandings, so as to secure a durable ceasefire. |
Мы считаем, что предоставление Председателю Арафату полной свободы передвижения позволит обеим сторонам в полном объеме и незамедлительно приступить к выполнению рекомендаций Комитета Митчелла и схемы Тенета, что приведет к прочному прекращению огня. |
To the leaders on both sides - Prime Minister Sharon and Chairman Arafat in particular - I say: you can still lead your peoples away from disaster. |
Руководителям же обеих сторон - в первую очередь премьер-министру Шарону и председателю Арафату - я скажу: у вас еще есть возможность уберечь свои народы от катастрофы. |
Let me cite as an example the content of a letter sent by a sponsor of the peace process, President Clinton, to President Arafat on 26 April 1999: |
Позвольте мне процитировать содержание письма, направленного организатором мирного процесса, президентом Клинтоном, Председателю Арафату 26 апреля 1999 года: |
He asked Arafat to examine the possibility of integrating the Wye agreement into the permanent settlement so that political difficulties connected to a future withdrawal in the West Bank would not hurt the final settlement. |
Он предложил Арафату рассмотреть возможность увязки Уайского соглашения с постоянным урегулированием, с тем чтобы политические трудности, связанные с будущим уходом с Западного берега, не помешали окончательному урегулированию. |
President Clinton wrote to President Arafat, saying: |
Президент Клинтон писал президенту Арафату: |
I should add that Prime Minister Ahern conveyed this position to President Arafat this evening when they spoke by telephone. |
Я хотел бы добавить, что сегодня вечером во время телефонного разговора премьер-министр Ахерн изложил эту позицию председателю Арафату. |
Yet Arafat's replacement, Mahmoud Abbas, was a colorless, not particularly strong figure with no real political or military base of his own. |
Однако пришедший на смену Арафату новый лидер Махмуд Аббас оказался бесцветной, слабой фигурой без реальной политической и военной поддержки. |
It is difficult for Barak and Arafat, when in conclave with Clinton, to allow America's President to fail. |
Бараку и Арафату, участвующим в тайных переговорах с Клинтоном, нельзя позволить американскому президенту потерпеть неудачу. |
We would like to pay a tribute to President Arafat and Prime Minister Rabin for the statesmanship they displayed in overcoming all the obstacles on their path. |
Мы хотели бы воздать должное президенту Арафату и премьер-министру Равину за их умелые действия, проявленные при преодолении всех препятствий, стоявших на их пути. |
President Clinton, for his perseverance, Prime Minister Barak and President Arafat, for their awareness of history and their common acceptance of their shared responsibility to the future, deserve encouragement and the firmest support in their effort to conclude this historic process. |
Необходимо поощрять и оказывать решительную поддержку президенту Клинтону за его целеустремленность, премьер-министру Бараку и президенту Арафату за их тонкое понимание истории и общее признание своей ответственности за будущее. |
The al-Aqsa Martyrs' Brigade, which reported directly to Arafat, claimed responsibility for the crime. |
Ответственность за это злодеяние взяла на себя «Бригада мучеников аль-Аксы», непосредственно подчиняющаяся председателю Арафату. |
The CHAIRMAN said that he took it the Committee wished him to send on its behalf a telegram of condolences and support to President Arafat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает направить Президенту Арафату телеграмму с выражением соболезнований и поддержки от имени Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |