Saudi Arabia was wedded to peace; it had consistently supported all Arab-Israeli peace initiatives and had pursued the goal of making the Middle East a zone free of all weapons of mass destruction. |
Саудовская Аравия привержена делу мира, она неизменно поддерживала все инициативы по мирному урегулированию арабо-израильского конфликта и стремилась добиться превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
Any meaningful Arab-Israeli peace depends on Israel's return of Palestinian territories, with certain conditions, but no Israeli government will be willing or even able to do so unless the political calculus inside Israel changes. |
Любой продуманный вариант арабо-израильского мирного урегулирования предусматривает возвращение Израилем палестинских территорий (на определённых условиях), но никакое израильское правительство не согласится с этим или не сможет пойти на это, если только в самом Израиле не изменится политическая выгода. |
The efforts during the institution-building phase to weaken the human rights system had not, in fact, succeeded, but the disproportionate focus on Arab-Israeli issues, and the one-sided nature of the associated resolutions, undermined the Council's credibility. |
Усилия, предпринимаемые на этапе институционального строительства с целью ослабления системы защиты прав человека, не увенчались успехом, но несоразмерное внимание, уделяемое вопросу арабо-израильского конфликта и пристрастный характер относящихся к нему резолюций ставят под угрозу престиж Совета. |
The Palestinian side expressed its great appreciation for the Russian Federation's role as a co-sponsor of the Middle East peace process, its positions and practical contribution to the efforts to achieve an Arab-Israeli settlement and to ensure stability and security in the Middle East. |
С палестинской стороны была дана высокая оценка роли России как коспонсора ближневосточного мирного процесса, ее позициям и практическому вкладу в ход арабо-израильского урегулирования, в дело обеспечения стабильности и безопасности на Ближнем Востоке. |
The only cure for those grave consequences was Arab-Israeli peace, for the conflict, unmatched by any other regional crisis in its impact on world peace, had overshadowed all other issues in the region for six decades. |
Единственным способом ликвидации этих тяжелых последствий является заключение арабо-израильского мира в целях урегулирования конфликта, который несо-поставим ни с каким другим региональным кризисом с точки зрения его последствий для международного мира и затмевает все другие проблемы в регионе в течение шести десятилетий. |
The United States remained committed to a two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict and to comprehensive Arab-Israeli peace, and would continue working together with international partners to achieve that goal. |
Соединенные Штаты сохраняют приверженность урегулированию палестино-израильского конфликта в соответствии с принципом сосуществования двух государств и достижению всеобъемлющего арабо-израильского мира, и продолжат работать совместно с международными партнерами для достижения этой цели. |
Instead, the West continues to believe that there is still a chance of Arab-Israeli peace, that this problem is the region's centerpiece, that Hamas might become more moderate, and that Fatah and Hamas can somehow create a government of national unity. |
Запад по-прежнему продолжает верить в возможность арабо-израильского мирного сосуществования, являющегося ключевым вопросом всего региона. Поэтому Хамас должно стать более сдержанным и вместе с Фатх попытаться создать правительство национального единства. |
Progress on the other bilateral tracks and in the multilateral negotiations is now essential in order to achieve a lasting and comprehensive settlement of the Arab-Israeli dispute and a wider process of peace and cooperation in the whole Middle East/Mediterranean region. |
Важное значение для достижения прочного и всестороннего решения арабо-израильского спора и более глобального процесса мира и сотрудничества во всем регионе Ближнего Востока/Средиземноморья имеет в настоящее время прогресс на других двусторонних и многосторонних переговорах. |
In other words, no matter what blandishments are showered on Israel, when push comes to shove it is the ability to use power - not charm - that determines whether or not an outside power has a say in Arab-Israeli peacemaking. |
Другими словами, вне зависимости от того, какие уговоры применяются в отношении Израиля, в критические моменты именно способность применять силу, а не обаяние, решает, может ли та или иная внешняя сила играть роль в процессе арабо-израильского мирного урегулирования. |
Among them: the acute crisis in the Balkans, the still smouldering hotbed of the Cyprus problem, the persistence - despite the appreciable progress made - of the Arab-Israeli confrontation and the lack of settlement of the situation around the Libyan Arab Jamahiriya. |
Среди них: острейший кризис на Балканах, продолжающий тлеть очаг кипрской проблемы, сохранение - несмотря на заметный прогресс - арабо-израильского противостояния, неурегулированность ситуации вокруг Ливийской Арабской Джамахирии. |
For it is only through the resumption of talks based on mutual confidence and a spirit of accommodation that a comprehensive, just and lasting solution to the overall Arab-Israeli conflict can be achieved. |
доверии и на духе согласия, может быть достигнуто всеобъемлющее, справедливое и прочное урегулирование арабо-израильского конфликта в целом. |
(a) Conference on the Prospects for an Arab-Israeli Peace, organized by the Wilton Park Conferences at Steyning, West Sussex, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, from 3 to 7 May 1994; |
а) конференция на тему "Перспективы арабо-израильского мира", организованная "Уилтон парк конференсис" в Стенинге, Западный Суссекс, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, 3-7 мая 1994 года; |
They jeopardize the possibility of a resumption of the entire Arab-Israeli peace process. |
Более того, они срывают любые попытки вернуть ход событий в рамки политического урегулирования, ставят под удар возможности возобновления арабо-израильского мирного процесса в целом. |
Here, I shall give the example of what is happening on the Arab-Israeli peace track. |
В качестве примера сошлюсь на нынешнее состояние арабо-израильского мирного процесса. |
The establishment of peace was conditional upon a just solution to the Palestinian question, which lay at the heart of the Arab-Israeli problem, although naturally it was essential to conclude peace with Syria and Lebanon as well. |
Установление мира неразрывно связано со справедливым решением палестинской проблемы, которая является узловым вопросом всего арабо-израильского конфликта, и, естественно, должен быть заключен мир с Сирией и Ливаном. |
The Council has adopted many resolutions, but the situation has continued to deteriorate, and has reached a point that is unprecedented in the Arab-Israeli dispute. |
В условиях ухудшения положения в нашем регионе мы отмечаем готовность Совета Безопасности заниматься рассмотрением положения на Ближнем Востоке. Совет принял много резолюций, но положение продолжает ухудшаться и достигло накала, беспрецедентного в истории арабо-израильского конфликта. |