We find it necessary again to remind the General Assembly that the crux of the ongoing Arab-Israeli conflict is not terrorism. | Мы считаем необходимым вновь напомнить Генеральной Ассамблее о том, что причиной продолжающегося арабо-израильского конфликта является не терроризм, а непрекращающаяся незаконная оккупация Палестины Израилем. |
The Russian Federation and Egypt declare their full support for the continuation of the Middle East peace process with a view to achieving a comprehensive and just Arab-Israeli settlement and peace. | Россия и Египет заявляют о своей полной поддержке продолжению ближневосточного мирного процесса с целью достижения всеобъемлющего и справедливого арабо-израильского урегулирования и мира. |
We believe that a return to the peace process in pursuit of a comprehensive settlement of the Arab-Israeli dispute remains the best solution for realizing the inalienable rights of the Palestinian people. | По нашему мнению, возобновление мирного процесса с целью всеобъемлющего урегулирования арабо-израильского спора остается наилучшим путем осуществления неотъемлемых прав палестинского народа. |
My delegation welcomes the recent Sharm el-Sheikh Memorandum between Palestine and Israel and fervently hopes that it will pave the way towards a final settlement of the Palestine-Israel issue and, beyond that, to the resolution of the entire Arab-Israeli question. | Моя делегация приветствует недавнее подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума между Палестиной и Израилем и выражает искреннюю надежду на то, что он проложит путь к окончательному урегулированию палестинско-израильской проблемы и, более того, к урегулированию арабо-израильского вопроса в целом. |
Progress on the other bilateral tracks and in the multilateral negotiations is now essential in order to achieve a lasting and comprehensive settlement of the Arab-Israeli dispute and a wider process of peace and cooperation in the whole Middle East/Mediterranean region. | Важное значение для достижения прочного и всестороннего решения арабо-израильского спора и более глобального процесса мира и сотрудничества во всем регионе Ближнего Востока/Средиземноморья имеет в настоящее время прогресс на других двусторонних и многосторонних переговорах. |
The continued Arab-Israeli conflict, the ongoing occupation of the Arab lands in Palestine, Syria and Lebanon and the absence of any real prospects for peace continue to impede the region's progress towards political, economic and human development. | Продолжающийся арабо-израильский конфликт, сохраняющаяся оккупация арабских земель в Палестине, Сирии и Ливане, а также отсутствие любых реальных перспектив на установление мира по-прежнему мешают продвижению этого региона в направлении политического, экономического и гуманитарного развития. |
This requires engaging revolutionary forces like Iran and Syria; respecting, rather than ostracizing, those Islamist movements that have opted out from jihadism in favor of political participation; and leading an international alliance for an Arab-Israeli peace based on the Arab League initiative. | Для этого нужно сдерживать революционные силы наподобие Ирана и Сирии; уважать, а не подвергать остракизму, те исламистские движения, которые отказались от джихада в пользу участия в политическом процессе, а также возглавить международный союз за арабо-израильский мир, основанный на инициативе Лиги арабских государств. |
The prolonged Arab-Israeli conflict, particularly over that issue, was a threat to international peace and stability and had increasingly become a key symbol of a perceived rift between the Western and Muslim worlds. | Затянувшийся арабо-израильский конфликт, в особенности по поводу данного вопроса, представляет угрозу международному миру и стабильности и все в большей степени становится ключевым символом ощущаемого разрыва между Западом и мусульманским миром. |
A fair and comprehensive solution was needed for the Arab-Israeli dispute but the peace process in the region had faltered due to double standards and selectivity, and decisions upholding international legal principles had been continuously violated. | Своего справедливого и комплексного решения требует арабо-израильский спор, но мирный процесс в данном регионе по причине принятия двойных стандартов и избирательного подхода тормозится, а решения, подтверждающие принципы международного права, постоянно нарушаются. |
At their summit meeting in Cairo in 1996, Arab leaders at the highest level expressed the commitment of Arab States to the peace process, since Arab-Israeli peace is a strategic objective to be achieved under international legality. | На встрече на высшем уровне в Каире в 1996 году арабские лидеры на самом высоком уровне выразили приверженность арабских государств мирному процессу, поскольку арабо-израильский мир представляет стратегическую цель, которую необходимо достичь в международных правовых рамках. |
In the Middle East, the Arab-Israeli confrontation is aggravated by the threat of proliferation and use of WMDs. | На Ближнем Востоке арабо-израильская конфронтация усугубляется угрозой распространения и применения ОМУ. |
Tensions rose and the Arab-Israeli confrontation intensified. | Возросла напряженность, и усилилась арабо-израильская конфронтация. |
As the 1948 Arab-Israeli War commenced, the neighbourhood's location between Israeli and Jordanian forces made it a combat zone, leading to the flight of both Jewish and Arab residents. | Когда началась арабо-израильская война 1948 года, расположение района между израильскими и иорданскими силами сделало его зоной боевых действий, что привело к бегству как еврейских, так и арабских жителей. |
Arab-Israeli War of 1973. | Арабо-израильская война (1973г.). |
Some Christians were part of the affluent segments of Palestinian society that left the country during the 1948 Arab-Israeli War. | Некоторые христиане были частью богатых слоёв палестинского общества, которые покинули страну в 1948 году после Арабо-израильская войны. |
An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
The only solution was to achieve Arab-Israeli peace and pressure the Israeli side to comply with international resolutions. | Единственное решение заключается в том, чтобы достичь мира между арабами и израильтянами и заставить израильскую сторону соблюдать международные резолюции. |
Indeed, the paradox of America's pernicious policies in Iraq is that they have created favorable conditions for an Arab-Israeli peace, as the emergence of Iran and the threat of a fundamentalist tsunami have focused Arab minds on the urgency of a settlement with Israel. | Настоящий парадокс пагубной американской политики в Ираке заключается в том, что она создала благоприятные условия для мира между арабами и Израилем, поскольку возвышение Ирана и угроза фундаменталистского цунами привели к тому, что арабские страны стали считать соглашение с Израилем экстренной необходимостью. |
It emphasized that Arab-Israeli peace and an end to the occupation that began in 1967 and the establishment of a State of Palestine in the West Bank and Gaza were in the fundamental interest of the international community. | Она подчеркивала, что установление мира между арабами и израильтянами и прекращение оккупации, начавшейся в 1967 году, а также создание Государства Палестина на территории Западного берега и Газы отвечают коренным интересам международного сообщества. |
Six long years of failed Middle East policies have finally brought President George W. Bush to recognize that the alliance of moderates in the region that he covets can only be forged through an Arab-Israeli peace. | Шесть долгих лет безуспешной политики на Ближнем Востоке наконец-то заставили президента Джорджа Буша признать, то союз умеренных в регионе, к созданию которого он стремится, может быть достигнут только в условиях мира между арабами и израильтянами. |
The only way to bring the situation to an end was through Arab-Israeli peace, which would also have repercussions for international peace and security. | Положить конец сложившейся ситуации можно только на основе заключения мира между арабами и израильтянами, что также будет иметь последствия для международного мира и безопасности. |