Now, half a century later, we witness the beginnings of a comprehensive settlement to this question and the progress towards an Arab-Israeli peace. | Сейчас, полвека спустя, мы наблюдаем начало процесса всеобъемлющего урегулирования этого вопроса и прогресс в достижении арабо-израильского мира. |
In terms of its impact on the rest of the region, there was no other crisis like the Arab-Israeli one. | Что касается воздействия арабо-израильского кризиса на остальную часть региона, следует отметить, что никакой другой кризис не идет в сравнение с этим. |
He remains deeply committed to working towards a comprehensive Arab-Israeli peace on the basis of existing principles and agreements and to lending all the necessary support of the United Nations to that end. | Он по-прежнему полон решимости добиваться достижения всеобъемлющего арабо-израильского мира на основе существующих принципов и соглашений, а также предоставлять для этого всю необходимую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
Canada believes that the status of Jerusalem can be resolved only as part of a general settlement of the Arab-Israeli dispute and opposes Israel's unilateral annexation of East Jerusalem. | Канада полагает, что статус Иерусалима должен определяться лишь в рамках общего урегулирования арабо-израильского конфликта и выступает против односторонней аннексии Израилем Восточного Иерусалима. |
(a) Conference on the Prospects for an Arab-Israeli Peace, organized by the Wilton Park Conferences at Steyning, West Sussex, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, from 3 to 7 May 1994; | а) конференция на тему "Перспективы арабо-израильского мира", организованная "Уилтон парк конференсис" в Стенинге, Западный Суссекс, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, 3-7 мая 1994 года; |
The United Nations has a choice of reinforcing this commitment, or undermining its content and weakening the Arab-Israeli peace process. | Организация Объединенных Наций может либо укрепить это обязательство, либо подорвать его содержание и ослабить арабо-израильский мирный процесс. |
The region is currently home to geopolitically destabilizing risks, such as the ongoing Arab-Israeli conflict and the imposed regime change in Iraq. | В настоящее время в этом регионе отмечаются угрозы геополитической дестабилизации, такие, как продолжающийся арабо-израильский конфликт и навязанное изменение режима в Ираке. |
The events of this summer have reminded us all how dangerous it is to leave the broader Arab-Israeli conflict unresolved and how interconnected the region's problems are. | События, произошедшие этим летом, напомнили всем нам о том, как опасно оставлять обширный арабо-израильский конфликт неурегулированным и как взаимосвязаны проблемы региона. |
The road map represents the consensus of the international community on how to resolve the protracted Arab-Israeli conflict in a realistic, gradual and comprehensive way, encompassing the Syrian and Lebanese tracks. | «Дорожная карта» представляет собой консенсусное мнение международного сообщества в отношении того, как урегулировать затянувшийся арабо-израильский конфликт на реалистичной, постепенной и всеобъемлющей основе, с охватом сирийского и ливанского направлений. |
A fair and comprehensive solution was needed for the Arab-Israeli dispute but the peace process in the region had faltered due to double standards and selectivity, and decisions upholding international legal principles had been continuously violated. | Своего справедливого и комплексного решения требует арабо-израильский спор, но мирный процесс в данном регионе по причине принятия двойных стандартов и избирательного подхода тормозится, а решения, подтверждающие принципы международного права, постоянно нарушаются. |
The unresolved Arab-Israeli problem leads to the rise of radicalism and extremism. | Неурегулированная арабо-израильская проблема приводит к росту радикализма и экстремизма. |
In the Middle East, the Arab-Israeli confrontation is aggravated by the threat of proliferation and use of WMDs. | На Ближнем Востоке арабо-израильская конфронтация усугубляется угрозой распространения и применения ОМУ. |
Tensions rose and the Arab-Israeli confrontation intensified. | Возросла напряженность, и усилилась арабо-израильская конфронтация. |
As the 1948 Arab-Israeli War commenced, the neighbourhood's location between Israeli and Jordanian forces made it a combat zone, leading to the flight of both Jewish and Arab residents. | Когда началась арабо-израильская война 1948 года, расположение района между израильскими и иорданскими силами сделало его зоной боевых действий, что привело к бегству как еврейских, так и арабских жителей. |
Some Christians were part of the affluent segments of Palestinian society that left the country during the 1948 Arab-Israeli War. | Некоторые христиане были частью богатых слоёв палестинского общества, которые покинули страну в 1948 году после Арабо-израильская войны. |
An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
The only solution was to achieve Arab-Israeli peace and pressure the Israeli side to comply with international resolutions. | Единственное решение заключается в том, чтобы достичь мира между арабами и израильтянами и заставить израильскую сторону соблюдать международные резолюции. |
The fact that Israel is flouting international authority not only threatens Arab-Israeli peace, but also the credibility of international opinion as reflected in the United Nations. | Тот факт, что Израиль пренебрегает международным мнением, не только угрожает миру между арабами и израильтянами, но и подрывает доверие к международному общественному мнению, которое отражает Организация Объединенных Наций. |
My country is deeply alarmed by the daily news of the fierce Arab-Israeli clashes that have broken out since 28 September and have already claimed the lives of approximately 300 people, most of them Palestinians. | Моя страна глубоко обеспокоена ежедневными сообщениями о жестоких столкновениях между арабами и израильтянами, которые происходят с 28 сентября и в результате которых было убито приблизительно 300 человек, в основном палестинцев. |
It emphasized that Arab-Israeli peace and an end to the occupation that began in 1967 and the establishment of a State of Palestine in the West Bank and Gaza were in the fundamental interest of the international community. | Она подчеркивала, что установление мира между арабами и израильтянами и прекращение оккупации, начавшейся в 1967 году, а также создание Государства Палестина на территории Западного берега и Газы отвечают коренным интересам международного сообщества. |
The only way to bring the situation to an end was through Arab-Israeli peace, which would also have repercussions for international peace and security. | Положить конец сложившейся ситуации можно только на основе заключения мира между арабами и израильтянами, что также будет иметь последствия для международного мира и безопасности. |