| Consequently, the automatic Arab response was to make every effort to end the Arab-Israeli struggle. | Поэтому естественной реакцией арабов стало стремление всеми силами добиться прекращения арабо-израильского конфликта. |
| Now, half a century later, we witness the beginnings of a comprehensive settlement to this question and the progress towards an Arab-Israeli peace. | Сейчас, полвека спустя, мы наблюдаем начало процесса всеобъемлющего урегулирования этого вопроса и прогресс в достижении арабо-израильского мира. |
| Another logical next step is the resolution of the wider Arab-Israeli conflict on the regional level in a comprehensive manner, as envisaged in the Arab peace initiative of Saudi Crown Prince Abdullah. | Другим логическим шагом является разрешение арабо-израильского конфликта в более широком понимании на региональном уровне комплексно, как это предусматривает Арабская мирная инициатива, выдвинутая наследным принцем Саудовской Аравии Абдаллой. |
| It also reaffirmed the importance of continuing the efforts to convene the proposed meeting to monitor the course of the Arab-Israeli peace process in Moscow, and the importance of the solution being comprehensive, in accordance with the Arab Peace Initiative. | Были также подтверждены важность продолжения усилий по созыву предложенной встречи в Москве для мониторинга курса арабо-израильского мирного процесса и значение того, чтобы решение было всеобъемлющим в соответствии с Арабской мирной инициативой. |
| I believe that more efforts need to be made in this respect, whist ensuring the peaceful coexistence of the Lebanese and Palestinian communities and without prejudice to the settlement of the Palestinian refugee question in the context of a comprehensive Arab-Israeli peace agreement. | Я полагаю, что требуются дальнейшие усилия в этой связи при одновременном обеспечении мирного сосуществования ливанских и палестинских общин и без ущерба решению вопроса о палестинских беженцах в контексте всеобъемлющего арабо-израильского мирного соглашения. |
| I call upon Member States to oppose this initiative and thereby strengthen the Arab-Israeli peace process. | Я призываю государства-члены выступить против этой инициативы и тем самым укрепить арабо-израильский мирный процесс. |
| Sharp decline in commercial activity (including loss of access to the Arab-Israeli market), employment and economic viability, especially along the barrier route itself | резкое снижение деловой активности (включая потерю доступа на арабо-израильский рынок), занятости и экономической эффективности, особенно вдоль самой трассы заграждения; |
| The continued Arab-Israeli conflict, the ongoing occupation of the Arab lands in Palestine, Syria and Lebanon and the absence of any real prospects for peace continue to impede the region's progress towards political, economic and human development. | Продолжающийся арабо-израильский конфликт, сохраняющаяся оккупация арабских земель в Палестине, Сирии и Ливане, а также отсутствие любых реальных перспектив на установление мира по-прежнему мешают продвижению этого региона в направлении политического, экономического и гуманитарного развития. |
| However, we are quick to point out that no such peace can be achieved in the Middle East without addressing the root cause of instability there, namely, the Arab-Israeli dispute and its core issue, Palestine. | Однако при этом необходимо незамедлительно отметить, что мира на Ближнем Востоке можно будет добиться только в том случае, если будут урегулированы причины нестабильности в регионе, а именно арабо-израильский конфликт и его причина - вопрос о Палестине. |
| There is no better way to undercut Iran's regional strategy of destabilization than a comprehensive Arab-Israeli peace, accompanied by massive investments in human development, and followed by an internationally sponsored system of peace and security in a verifiably nuclear-free Middle East, including Israel. | Нет лучшего способа подорвать дестабилизирующую региональную стратегию Ирана, чем установить всесторонний арабо-израильский мир, дополненный крупными инвестициями в гуманитарное развитие, международной поддержкой мировой системы и безопасностью на открытом для проверок безъядерном Ближнем Востоке, включающем и Израиль. |
| The unresolved Arab-Israeli problem leads to the rise of radicalism and extremism. | Неурегулированная арабо-израильская проблема приводит к росту радикализма и экстремизма. |
| Tensions rose and the Arab-Israeli confrontation intensified. | Возросла напряженность, и усилилась арабо-израильская конфронтация. |
| As the 1948 Arab-Israeli War commenced, the neighbourhood's location between Israeli and Jordanian forces made it a combat zone, leading to the flight of both Jewish and Arab residents. | Когда началась арабо-израильская война 1948 года, расположение района между израильскими и иорданскими силами сделало его зоной боевых действий, что привело к бегству как еврейских, так и арабских жителей. |
| The 1936-39 Arab revolt, World War II and the 1948 Arab-Israeli War all occurred during his tenure, including Operation Hametz - the capture of Jaffa from Arab hands. | Арабское восстание 1936-39 годов, Вторая мировая война и арабо-израильская война 1947-1949 годов - всё это происходило во время пребывания Рокаха в должности мэра Таль-Авива, в том числе Операция «Хамец» (перехват Яффо из рук арабов). |
| Some Christians were part of the affluent segments of Palestinian society that left the country during the 1948 Arab-Israeli War. | Некоторые христиане были частью богатых слоёв палестинского общества, которые покинули страну в 1948 году после Арабо-израильская войны. |
| An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
| The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
| Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
| As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
| In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
| That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
| The only solution was to achieve Arab-Israeli peace and pressure the Israeli side to comply with international resolutions. | Единственное решение заключается в том, чтобы достичь мира между арабами и израильтянами и заставить израильскую сторону соблюдать международные резолюции. |
| In that vein, South Africa has expressed support for the road map for peace in the Middle East as a basis upon which a comprehensive Arab-Israeli peace can be forged. | Действуя в том же ключе, Южная Африка заявила о поддержке «дорожной карты» продвижения к установлению мира на Ближнем Востоке в качестве той основы, на которой может быть заключен всеобъемлющий мир между арабами и израильтянами. |
| My country is deeply alarmed by the daily news of the fierce Arab-Israeli clashes that have broken out since 28 September and have already claimed the lives of approximately 300 people, most of them Palestinians. | Моя страна глубоко обеспокоена ежедневными сообщениями о жестоких столкновениях между арабами и израильтянами, которые происходят с 28 сентября и в результате которых было убито приблизительно 300 человек, в основном палестинцев. |
| Indeed, the paradox of America's pernicious policies in Iraq is that they have created favorable conditions for an Arab-Israeli peace, as the emergence of Iran and the threat of a fundamentalist tsunami have focused Arab minds on the urgency of a settlement with Israel. | Настоящий парадокс пагубной американской политики в Ираке заключается в том, что она создала благоприятные условия для мира между арабами и Израилем, поскольку возвышение Ирана и угроза фундаменталистского цунами привели к тому, что арабские страны стали считать соглашение с Израилем экстренной необходимостью. |
| The only way to bring the situation to an end was through Arab-Israeli peace, which would also have repercussions for international peace and security. | Положить конец сложившейся ситуации можно только на основе заключения мира между арабами и израильтянами, что также будет иметь последствия для международного мира и безопасности. |