| We believe that a just, lasting and honourable resolution of the whole Arab-Israeli conflict can be achieved through the implementation of Security Council resolutions 242, 338 and 425. | Мы считаем, что справедливое, прочное и достойное урегулирование всего арабо-израильского конфликта может быть достигнуто через осуществление резолюций 242, 338 и 425 Совета Безопасности. |
| The United Arab Emirates affirms that a just and lasting settlement of the whole Arab-Israeli conflict in the Middle East cannot be achieved without obligating Israel to end all its aggressive policies against countries and peoples of the region. | Объединенные Арабские Эмираты утверждают, что справедливого и прочного урегулирования всего арабо-израильского конфликта на Ближнем Востоке добиться невозможно, не заставив Израиль прекратить его агрессивную политику в отношении стран и народов региона. |
| It is a major source of instability and conflict in Iraq, Lebanon, Palestine and across the entire Middle East; and it is the enemy of Arab-Israeli coexistence. | Это крупный источник нестабильности и конфликтов в Ираке, Ливане, Палестине и на Ближнем Востоке в целом; это враг арабо-израильского сосуществования. |
| We hope that all the parties concerned in the Arab-Israeli disputes will take a flexible and pragmatic position to promote steady progress in the peace negotiations under the principle of land for peace and on the basis of the relevant United Nations resolutions and the agreements already reached. | Мы надеемся, что все стороны арабо-израильского конфликта, которых это касается, проявят гибкость и займут прагматичный подход в интересах стабильного прогресса в мирных переговорах на основе принципа "мир в обмен на землю" и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, а также уже достигнутых договоренностей. |
| I believe that more efforts need to be made in this respect, whist ensuring the peaceful coexistence of the Lebanese and Palestinian communities and without prejudice to the settlement of the Palestinian refugee question in the context of a comprehensive Arab-Israeli peace agreement. | Я полагаю, что требуются дальнейшие усилия в этой связи при одновременном обеспечении мирного сосуществования ливанских и палестинских общин и без ущерба решению вопроса о палестинских беженцах в контексте всеобъемлющего арабо-израильского мирного соглашения. |
| The Arab-Israeli peace process has come a long way since the Oslo accords were signed in 1993. | После подписания договоренностей в Осло в 1993 году арабо-израильский мирный процесс проделал большой путь. |
| The continued Arab-Israeli conflict, the ongoing occupation of the Arab lands in Palestine, Syria and Lebanon and the absence of any real prospects for peace continue to impede the region's progress towards political, economic and human development. | Продолжающийся арабо-израильский конфликт, сохраняющаяся оккупация арабских земель в Палестине, Сирии и Ливане, а также отсутствие любых реальных перспектив на установление мира по-прежнему мешают продвижению этого региона в направлении политического, экономического и гуманитарного развития. |
| This requires engaging revolutionary forces like Iran and Syria; respecting, rather than ostracizing, those Islamist movements that have opted out from jihadism in favor of political participation; and leading an international alliance for an Arab-Israeli peace based on the Arab League initiative. | Для этого нужно сдерживать революционные силы наподобие Ирана и Сирии; уважать, а не подвергать остракизму, те исламистские движения, которые отказались от джихада в пользу участия в политическом процессе, а также возглавить международный союз за арабо-израильский мир, основанный на инициативе Лиги арабских государств. |
| The prolonged Arab-Israeli conflict, particularly over that issue, was a threat to international peace and stability and had increasingly become a key symbol of a perceived rift between the Western and Muslim worlds. | Затянувшийся арабо-израильский конфликт, в особенности по поводу данного вопроса, представляет угрозу международному миру и стабильности и все в большей степени становится ключевым символом ощущаемого разрыва между Западом и мусульманским миром. |
| There is no better way to undercut Iran's regional strategy of destabilization than a comprehensive Arab-Israeli peace, accompanied by massive investments in human development, and followed by an internationally sponsored system of peace and security in a verifiably nuclear-free Middle East, including Israel. | Нет лучшего способа подорвать дестабилизирующую региональную стратегию Ирана, чем установить всесторонний арабо-израильский мир, дополненный крупными инвестициями в гуманитарное развитие, международной поддержкой мировой системы и безопасностью на открытом для проверок безъядерном Ближнем Востоке, включающем и Израиль. |
| The unresolved Arab-Israeli problem leads to the rise of radicalism and extremism. | Неурегулированная арабо-израильская проблема приводит к росту радикализма и экстремизма. |
| In the Middle East, the Arab-Israeli confrontation is aggravated by the threat of proliferation and use of WMDs. | На Ближнем Востоке арабо-израильская конфронтация усугубляется угрозой распространения и применения ОМУ. |
| Mr. Fischbach (Randolph-Macon College) said that the 1948 Arab-Israeli war for control of Palestine had resulted in a victory for the new State of Israel and the shattering of Palestinian Arab society. | Г-н Фишбах (Колледж Рэндольфа-Макона) говорит, что арабо-израильская война 1948 года за контроль над Палестиной привела к победе нового Государства Израиль и к разрушению арабско-палестинского общества. |
| Arab-Israeli War of 1973. | Арабо-израильская война (1973г.). |
| The 1936-39 Arab revolt, World War II and the 1948 Arab-Israeli War all occurred during his tenure, including Operation Hametz - the capture of Jaffa from Arab hands. | Арабское восстание 1936-39 годов, Вторая мировая война и арабо-израильская война 1947-1949 годов - всё это происходило во время пребывания Рокаха в должности мэра Таль-Авива, в том числе Операция «Хамец» (перехват Яффо из рук арабов). |
| An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
| The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
| Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
| As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
| In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
| That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
| My country is deeply alarmed by the daily news of the fierce Arab-Israeli clashes that have broken out since 28 September and have already claimed the lives of approximately 300 people, most of them Palestinians. | Моя страна глубоко обеспокоена ежедневными сообщениями о жестоких столкновениях между арабами и израильтянами, которые происходят с 28 сентября и в результате которых было убито приблизительно 300 человек, в основном палестинцев. |
| Indeed, the paradox of America's pernicious policies in Iraq is that they have created favorable conditions for an Arab-Israeli peace, as the emergence of Iran and the threat of a fundamentalist tsunami have focused Arab minds on the urgency of a settlement with Israel. | Настоящий парадокс пагубной американской политики в Ираке заключается в том, что она создала благоприятные условия для мира между арабами и Израилем, поскольку возвышение Ирана и угроза фундаменталистского цунами привели к тому, что арабские страны стали считать соглашение с Израилем экстренной необходимостью. |
| It emphasized that Arab-Israeli peace and an end to the occupation that began in 1967 and the establishment of a State of Palestine in the West Bank and Gaza were in the fundamental interest of the international community. | Она подчеркивала, что установление мира между арабами и израильтянами и прекращение оккупации, начавшейся в 1967 году, а также создание Государства Палестина на территории Западного берега и Газы отвечают коренным интересам международного сообщества. |
| Six long years of failed Middle East policies have finally brought President George W. Bush to recognize that the alliance of moderates in the region that he covets can only be forged through an Arab-Israeli peace. | Шесть долгих лет безуспешной политики на Ближнем Востоке наконец-то заставили президента Джорджа Буша признать, то союз умеренных в регионе, к созданию которого он стремится, может быть достигнут только в условиях мира между арабами и израильтянами. |
| The only way to bring the situation to an end was through Arab-Israeli peace, which would also have repercussions for international peace and security. | Положить конец сложившейся ситуации можно только на основе заключения мира между арабами и израильтянами, что также будет иметь последствия для международного мира и безопасности. |