| Externally, the region is striving to meet the challenge of ending the 50-year old Arab-Israeli conflict, establishing regional peace and realizing the inalienable right of the Palestinian people to self-determination. | В контексте внешней деятельности регион стремится решить задачу прекращения 50-летнего арабо-израильского конфликта, установления регионального мира и реализации неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение. |
| Ukraine is convinced that the threat of terrorism in the Middle East can be withstood only by deepening and stepping up the peace process and bringing about a definitive Arab-Israeli settlement. | В Украине убеждены, что только путем углубления и ускорения мирного процесса, окончательного арабо-израильского урегулирования можно противостоять угрозе терроризма на Ближнем Востоке. |
| In terms of its impact on the rest of the region, there was no other crisis like the Arab-Israeli one. | Что касается воздействия арабо-израильского кризиса на остальную часть региона, следует отметить, что никакой другой кризис не идет в сравнение с этим. |
| Namibia shares the conviction that achieving a just, lasting and comprehensive settlement of the question of Palestine - the core Arab-Israeli conflict - is imperative for the attainment of peace and stability in the Middle East. | Намибия разделяет мнение о том, что ключом к миру и стабильности на Ближнем Востоке является достижение справедливого, прочного и всестороннего урегулирования палестинского вопроса, как первопричины арабо-израильского конфликта. |
| Having supported and participated in the Middle East peace process, his country welcomed the Declaration of Principles signed by the Palestinian Liberation Organization and Israel as a positive step towards a just, comprehensive and peaceful settlement of the Arab-Israeli dispute and the Palestinian question. | Являясь сторонником и участником ближневосточного мирного процесса, его страна приветствует Декларацию принципов, подписанную Организацией освобождения Палестины и Израилем, рассматривая ее как положительный шаг на пути к справедливому, всеобъемлющему и мирному урегулированию арабо-израильского спора и палестинского вопроса. |
| The Arab-Israeli peace process has come a long way since the Oslo accords were signed in 1993. | После подписания договоренностей в Осло в 1993 году арабо-израильский мирный процесс проделал большой путь. |
| After the war, he continued to support major United States initiatives in the region, including the creation of a no-fly zone over northern Iraq, the Arab-Israeli peace process, and expanded ties with the Central Asian members of the CIS. | После окончания войны Тургут Озал продолжил поддерживать политику Соединенных Штатов в регионе, в том числе: создание бесполётной зоны над Северным Ираком, арабо-израильский мирный процесс и расширение связей с государствами Центральной Азии в СНГ. |
| The unresolved Arab-Israeli conflict, in particular the core issue of Palestine, constitutes a grave and persistent threat to international peace and security, especially after 40 years of foreign occupation. | Продолжающийся арабо-израильский конфликт и, в частности, отсутствие решения главного вопроса о Палестине, представляют собой серьезную и постоянную угрозу международному миру и безопасности в условиях более чем 40-летней иностранной оккупации. |
| The prolonged Arab-Israeli conflict, particularly over that issue, was a threat to international peace and stability and had increasingly become a key symbol of a perceived rift between the Western and Muslim worlds. | Затянувшийся арабо-израильский конфликт, в особенности по поводу данного вопроса, представляет угрозу международному миру и стабильности и все в большей степени становится ключевым символом ощущаемого разрыва между Западом и мусульманским миром. |
| Here, no surprise, the ongoing Arab-Israeli conflict provided the most visible opportunity to establish his leadership credentials, especially in the aftermath of the democratic election of Ariel Sharon as Israel's new Prime Minister, a man reviled in the Arab world. | В этой связи арабо-израильский конфликт предоставил президенту возможность проявить лидерские способности, особенно после избрания Ариеля Шарона, политика, которого ругают в арабском мире, на пост премьер-министра Израиля. |
| The unresolved Arab-Israeli problem leads to the rise of radicalism and extremism. | Неурегулированная арабо-израильская проблема приводит к росту радикализма и экстремизма. |
| Tensions rose and the Arab-Israeli confrontation intensified. | Возросла напряженность, и усилилась арабо-израильская конфронтация. |
| Mr. Fischbach (Randolph-Macon College) said that the 1948 Arab-Israeli war for control of Palestine had resulted in a victory for the new State of Israel and the shattering of Palestinian Arab society. | Г-н Фишбах (Колледж Рэндольфа-Макона) говорит, что арабо-израильская война 1948 года за контроль над Палестиной привела к победе нового Государства Израиль и к разрушению арабско-палестинского общества. |
| Arab-Israeli War of 1973. | Арабо-израильская война (1973г.). |
| The 1936-39 Arab revolt, World War II and the 1948 Arab-Israeli War all occurred during his tenure, including Operation Hametz - the capture of Jaffa from Arab hands. | Арабское восстание 1936-39 годов, Вторая мировая война и арабо-израильская война 1947-1949 годов - всё это происходило во время пребывания Рокаха в должности мэра Таль-Авива, в том числе Операция «Хамец» (перехват Яффо из рук арабов). |
| An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
| The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
| Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
| As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
| In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
| That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
| The only solution was to achieve Arab-Israeli peace and pressure the Israeli side to comply with international resolutions. | Единственное решение заключается в том, чтобы достичь мира между арабами и израильтянами и заставить израильскую сторону соблюдать международные резолюции. |
| The fact that Israel is flouting international authority not only threatens Arab-Israeli peace, but also the credibility of international opinion as reflected in the United Nations. | Тот факт, что Израиль пренебрегает международным мнением, не только угрожает миру между арабами и израильтянами, но и подрывает доверие к международному общественному мнению, которое отражает Организация Объединенных Наций. |
| In that vein, South Africa has expressed support for the road map for peace in the Middle East as a basis upon which a comprehensive Arab-Israeli peace can be forged. | Действуя в том же ключе, Южная Африка заявила о поддержке «дорожной карты» продвижения к установлению мира на Ближнем Востоке в качестве той основы, на которой может быть заключен всеобъемлющий мир между арабами и израильтянами. |
| My country is deeply alarmed by the daily news of the fierce Arab-Israeli clashes that have broken out since 28 September and have already claimed the lives of approximately 300 people, most of them Palestinians. | Моя страна глубоко обеспокоена ежедневными сообщениями о жестоких столкновениях между арабами и израильтянами, которые происходят с 28 сентября и в результате которых было убито приблизительно 300 человек, в основном палестинцев. |
| Six long years of failed Middle East policies have finally brought President George W. Bush to recognize that the alliance of moderates in the region that he covets can only be forged through an Arab-Israeli peace. | Шесть долгих лет безуспешной политики на Ближнем Востоке наконец-то заставили президента Джорджа Буша признать, то союз умеренных в регионе, к созданию которого он стремится, может быть достигнут только в условиях мира между арабами и израильтянами. |