The European Union reaffirmed its attachment to the achievement of a just, durable and comprehensive settlement of the Palestinian question and of the entire Arab-Israeli conflict on the basis of the pertinent Security Council resolutions and also of the principles of international law. | Европейский союз вновь заявляет о своей приверженности делу достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования палестинской проблемы и арабо-израильского конфликта в целом на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также принципов международного права. |
My delegation has equally welcomed the Agreement on the Common Agenda in the context of the Jordan-Israeli peace negotiations; that Agreement is the single most important step taken by Jordan and Israel towards a peace treaty within the framework of an Arab-Israeli settlement. | Моя делегация также приветствует Соглашение об общей повестке дня в контексте иордано-израильских мирных переговоров; это Соглашение является самым важным шагом, предпринятым Иорданией и Израилем в направлении заключения мирного договора в рамках арабо-израильского урегулирования. |
We hope that all the parties concerned in the Arab-Israeli disputes will take a flexible and pragmatic position to promote steady progress in the peace negotiations under the principle of land for peace and on the basis of the relevant United Nations resolutions and the agreements already reached. | Мы надеемся, что все стороны арабо-израильского конфликта, которых это касается, проявят гибкость и займут прагматичный подход в интересах стабильного прогресса в мирных переговорах на основе принципа "мир в обмен на землю" и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, а также уже достигнутых договоренностей. |
In the novel, the State of Israel is founded in 1948, but is destroyed after only three months in an alternative version of the Arab-Israeli War. | В романе Государство Израиль создано в 1948 году, но уничтожено после трёх месяцев альтернативного развития событий арабо-израильского конфликта. |
(a) Conference on the Prospects for an Arab-Israeli Peace, organized by the Wilton Park Conferences at Steyning, West Sussex, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, from 3 to 7 May 1994; | а) конференция на тему "Перспективы арабо-израильского мира", организованная "Уилтон парк конференсис" в Стенинге, Западный Суссекс, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, 3-7 мая 1994 года; |
The Arab-Israeli peace process has come a long way since the Oslo accords were signed in 1993. | После подписания договоренностей в Осло в 1993 году арабо-израильский мирный процесс проделал большой путь. |
The ongoing Arab-Israeli conflict continues to pose a serious challenge to aspirations to peace, constitutes a flagrant violation of United Nations resolutions and is the focal point for tensions that endanger international peace and security. | Продолжающийся арабо-израильский конфликт серьезно подрывает надежды на мир, является грубым нарушением резолюций Организации Объединенных Наций и представляет собой очаг напряженности, создающий угрозу международному миру и безопасности. |
After the war, he continued to support major United States initiatives in the region, including the creation of a no-fly zone over northern Iraq, the Arab-Israeli peace process, and expanded ties with the Central Asian members of the CIS. | После окончания войны Тургут Озал продолжил поддерживать политику Соединенных Штатов в регионе, в том числе: создание бесполётной зоны над Северным Ираком, арабо-израильский мирный процесс и расширение связей с государствами Центральной Азии в СНГ. |
The road map represents the consensus of the international community on how to resolve the protracted Arab-Israeli conflict in a realistic, gradual and comprehensive way, encompassing the Syrian and Lebanese tracks. | «Дорожная карта» представляет собой консенсусное мнение международного сообщества в отношении того, как урегулировать затянувшийся арабо-израильский конфликт на реалистичной, постепенной и всеобъемлющей основе, с охватом сирийского и ливанского направлений. |
There is no better way to undercut Iran's regional strategy of destabilization than a comprehensive Arab-Israeli peace, accompanied by massive investments in human development, and followed by an internationally sponsored system of peace and security in a verifiably nuclear-free Middle East, including Israel. | Нет лучшего способа подорвать дестабилизирующую региональную стратегию Ирана, чем установить всесторонний арабо-израильский мир, дополненный крупными инвестициями в гуманитарное развитие, международной поддержкой мировой системы и безопасностью на открытом для проверок безъядерном Ближнем Востоке, включающем и Израиль. |
In the Middle East, the Arab-Israeli confrontation is aggravated by the threat of proliferation and use of WMDs. | На Ближнем Востоке арабо-израильская конфронтация усугубляется угрозой распространения и применения ОМУ. |
Tensions rose and the Arab-Israeli confrontation intensified. | Возросла напряженность, и усилилась арабо-израильская конфронтация. |
As the 1948 Arab-Israeli War commenced, the neighbourhood's location between Israeli and Jordanian forces made it a combat zone, leading to the flight of both Jewish and Arab residents. | Когда началась арабо-израильская война 1948 года, расположение района между израильскими и иорданскими силами сделало его зоной боевых действий, что привело к бегству как еврейских, так и арабских жителей. |
Arab-Israeli War of 1973. | Арабо-израильская война (1973г.). |
The 1936-39 Arab revolt, World War II and the 1948 Arab-Israeli War all occurred during his tenure, including Operation Hametz - the capture of Jaffa from Arab hands. | Арабское восстание 1936-39 годов, Вторая мировая война и арабо-израильская война 1947-1949 годов - всё это происходило во время пребывания Рокаха в должности мэра Таль-Авива, в том числе Операция «Хамец» (перехват Яффо из рук арабов). |
An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
The fact that Israel is flouting international authority not only threatens Arab-Israeli peace, but also the credibility of international opinion as reflected in the United Nations. | Тот факт, что Израиль пренебрегает международным мнением, не только угрожает миру между арабами и израильтянами, но и подрывает доверие к международному общественному мнению, которое отражает Организация Объединенных Наций. |
Indeed, the paradox of America's pernicious policies in Iraq is that they have created favorable conditions for an Arab-Israeli peace, as the emergence of Iran and the threat of a fundamentalist tsunami have focused Arab minds on the urgency of a settlement with Israel. | Настоящий парадокс пагубной американской политики в Ираке заключается в том, что она создала благоприятные условия для мира между арабами и Израилем, поскольку возвышение Ирана и угроза фундаменталистского цунами привели к тому, что арабские страны стали считать соглашение с Израилем экстренной необходимостью. |
It emphasized that Arab-Israeli peace and an end to the occupation that began in 1967 and the establishment of a State of Palestine in the West Bank and Gaza were in the fundamental interest of the international community. | Она подчеркивала, что установление мира между арабами и израильтянами и прекращение оккупации, начавшейся в 1967 году, а также создание Государства Палестина на территории Западного берега и Газы отвечают коренным интересам международного сообщества. |
Six long years of failed Middle East policies have finally brought President George W. Bush to recognize that the alliance of moderates in the region that he covets can only be forged through an Arab-Israeli peace. | Шесть долгих лет безуспешной политики на Ближнем Востоке наконец-то заставили президента Джорджа Буша признать, то союз умеренных в регионе, к созданию которого он стремится, может быть достигнут только в условиях мира между арабами и израильтянами. |
The only way to bring the situation to an end was through Arab-Israeli peace, which would also have repercussions for international peace and security. | Положить конец сложившейся ситуации можно только на основе заключения мира между арабами и израильтянами, что также будет иметь последствия для международного мира и безопасности. |