The only solution was to achieve Arab-Israeli peace and pressure the Israeli side to comply with international resolutions. |
Единственное решение заключается в том, чтобы достичь мира между арабами и израильтянами и заставить израильскую сторону соблюдать международные резолюции. |
The fact that Israel is flouting international authority not only threatens Arab-Israeli peace, but also the credibility of international opinion as reflected in the United Nations. |
Тот факт, что Израиль пренебрегает международным мнением, не только угрожает миру между арабами и израильтянами, но и подрывает доверие к международному общественному мнению, которое отражает Организация Объединенных Наций. |
In that vein, South Africa has expressed support for the road map for peace in the Middle East as a basis upon which a comprehensive Arab-Israeli peace can be forged. |
Действуя в том же ключе, Южная Африка заявила о поддержке «дорожной карты» продвижения к установлению мира на Ближнем Востоке в качестве той основы, на которой может быть заключен всеобъемлющий мир между арабами и израильтянами. |
My country is deeply alarmed by the daily news of the fierce Arab-Israeli clashes that have broken out since 28 September and have already claimed the lives of approximately 300 people, most of them Palestinians. |
Моя страна глубоко обеспокоена ежедневными сообщениями о жестоких столкновениях между арабами и израильтянами, которые происходят с 28 сентября и в результате которых было убито приблизительно 300 человек, в основном палестинцев. |
Indeed, the paradox of America's pernicious policies in Iraq is that they have created favorable conditions for an Arab-Israeli peace, as the emergence of Iran and the threat of a fundamentalist tsunami have focused Arab minds on the urgency of a settlement with Israel. |
Настоящий парадокс пагубной американской политики в Ираке заключается в том, что она создала благоприятные условия для мира между арабами и Израилем, поскольку возвышение Ирана и угроза фундаменталистского цунами привели к тому, что арабские страны стали считать соглашение с Израилем экстренной необходимостью. |
It emphasized that Arab-Israeli peace and an end to the occupation that began in 1967 and the establishment of a State of Palestine in the West Bank and Gaza were in the fundamental interest of the international community. |
Она подчеркивала, что установление мира между арабами и израильтянами и прекращение оккупации, начавшейся в 1967 году, а также создание Государства Палестина на территории Западного берега и Газы отвечают коренным интересам международного сообщества. |
Six long years of failed Middle East policies have finally brought President George W. Bush to recognize that the alliance of moderates in the region that he covets can only be forged through an Arab-Israeli peace. |
Шесть долгих лет безуспешной политики на Ближнем Востоке наконец-то заставили президента Джорджа Буша признать, то союз умеренных в регионе, к созданию которого он стремится, может быть достигнут только в условиях мира между арабами и израильтянами. |
The only way to bring the situation to an end was through Arab-Israeli peace, which would also have repercussions for international peace and security. |
Положить конец сложившейся ситуации можно только на основе заключения мира между арабами и израильтянами, что также будет иметь последствия для международного мира и безопасности. |