The achievement of sustainable development and genuine reform in the Middle East require stability based principally on the achievement of a lasting, comprehensive and just settlement of the Arab-Israeli dispute. |
Для обеспечения устойчивого развития и реальных реформ на Ближнем Востоке необходима стабильность, залогом которой является прежде всего урегулирование арабо-израильского конфликта на долговременной, всеобъемлющей и справедливой основе. |
Report by the Chairman on the Conference on "Prospects for an Arab-Israeli Peace", held from 3 to 7 May 1994, in the United Kingdom |
Доклад Председателя Конференции "Перспективы арабо-израильского мира", состоявшейся 3-7 мая 1994 года в Соединенном Королевстве |
The CHAIRMAN, reporting on the Conference on "Prospects for an Arab-Israeli Peace", held from 3 to 7 May 1994, in the United Kingdom, said that the Conference had been attended by 60 participants representing 20 nationalities and a wide cross-section of opinions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, сообщая о Конференции "Перспективы арабо-израильского мира", проводившейся 3-7 мая 1994 года в Соединенном Королевстве, говорит, что на Конференции присутствовали 60 участников от 20 государств, представлявших широкие круги общественности. |
The State of Bahrain considers the signing of the Declaration of Principles to be an important step towards settlement of the question of Palestine, and a first step towards a comprehensive and just settlement to the Arab-Israeli dispute. |
По мнению государства Бахрейн, подписание Декларации принципов является важным шагом в направлении решения палестинского вопроса и первым шагом к всеобъемлющему и справедливому урегулированию арабо-израильского конфликта. |
My delegation has equally welcomed the Agreement on the Common Agenda in the context of the Jordan-Israeli peace negotiations; that Agreement is the single most important step taken by Jordan and Israel towards a peace treaty within the framework of an Arab-Israeli settlement. |
Моя делегация также приветствует Соглашение об общей повестке дня в контексте иордано-израильских мирных переговоров; это Соглашение является самым важным шагом, предпринятым Иорданией и Израилем в направлении заключения мирного договора в рамках арабо-израильского урегулирования. |
Since the signing of the Palestinian-Israeli peace agreements, the question of the City of Jerusalem has occupied a very prominent place in regional events due to the fact that this City will constitute the focal point of the Arab-Israeli dispute in the future negotiations. |
С момента подписания палестино-израильских мирных соглашений вопрос о городе Иерусалиме занимал видное место в региональных событиях, поскольку этот город станет центром арабо-израильского спора в ходе будущих переговоров. |
In that connection, Belarus once again proclaims its commitment to the abiding responsibility of the United Nations, and primarily that of the Security Council, for the peaceful settlement of the Iraqi and Arab-Israeli crises in all of their aspects. |
В данной связи Беларусь вновь заявляет о своей приверженности постоянной ответственности Организации Объединенных Наций и, прежде всего, Совета Безопасности в деле мирного разрешения иракского и арабо-израильского кризисов во всех их аспектах. |
In this connection, we therefore count on decisive steps being taken on the part of the co-sponsors of the peace process aimed at renewing the Arab-Israeli dialogue on the basis the principle of strengthening trust, security and cooperation. |
Мы вправе в этой связи рассчитывать на решительные шаги со стороны коспонсоров мирного процесса, направленные на возобновление арабо-израильского диалога на основе принципов укрепления доверия, безопасности и сотрудничества. |
The OIC holds the view that the question of Palestine constitutes the core of the long-standing Arab-Israeli conflict, the only solution to which would be the independence of Palestine, bestowing dignity and sovereignty upon the Palestinian people, with Al-Quds al-Sharif as their national capital. |
ОИК считает, что вопрос о Палестине лежит в основе затянувшегося арабо-израильского конфликта, единственный путь к урегулированию которого - создание независимого палестинского государства со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе, что вернет достоинство и суверенитет палестинскому народу. |
It also reaffirmed the importance of continuing the efforts to convene the proposed meeting to monitor the course of the Arab-Israeli peace process in Moscow, and the importance of the solution being comprehensive, in accordance with the Arab Peace Initiative. |
Были также подтверждены важность продолжения усилий по созыву предложенной встречи в Москве для мониторинга курса арабо-израильского мирного процесса и значение того, чтобы решение было всеобъемлющим в соответствии с Арабской мирной инициативой. |
The Government of Israel had taken unprecedented steps to address the needs of the Bedouin, Druze, Arab-Israeli and other minority groups, to improve their standard of living, to facilitate their social integration and to provide them with social and educational services. |
Кроме того, правительство Израиля приняло беспрецедентные меры в целях удовлетворения потребностей меньшинств, в частности бедуинов, друзов и арабо-израильского меньшинства, а также в целях повышения их качества жизни, облегчения социальной интеграции и оказания им социальных и образовательных услуг. |
Having supported and participated in the Middle East peace process, his country welcomed the Declaration of Principles signed by the Palestinian Liberation Organization and Israel as a positive step towards a just, comprehensive and peaceful settlement of the Arab-Israeli dispute and the Palestinian question. |
Являясь сторонником и участником ближневосточного мирного процесса, его страна приветствует Декларацию принципов, подписанную Организацией освобождения Палестины и Израилем, рассматривая ее как положительный шаг на пути к справедливому, всеобъемлющему и мирному урегулированию арабо-израильского спора и палестинского вопроса. |
It stated that any negotiations between Lebanon and Israel could only be on subjects relating to resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and certain other subjects in the framework of the Arab-Israeli peace process. |
Оно заявило, что любые переговоры между Ливаном и Израилем могут вестись лишь по вопросам, касающимся резолюций 242 (1967) и 338 (1973), и ряда других вопросов в рамках арабо-израильского мирного процесса. |
We hope that all the parties concerned in the Arab-Israeli disputes will take a flexible and pragmatic position to promote steady progress in the peace negotiations under the principle of land for peace and on the basis of the relevant United Nations resolutions and the agreements already reached. |
Мы надеемся, что все стороны арабо-израильского конфликта, которых это касается, проявят гибкость и займут прагматичный подход в интересах стабильного прогресса в мирных переговорах на основе принципа "мир в обмен на землю" и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, а также уже достигнутых договоренностей. |
The draft resolution entitled the resolution entitled "The Syrian Golan", like so many of the other resolutions dealing with the Arab-Israeli dispute, seeks to inject the General Assembly into negotiations. |
Проект резолюции, озаглавленный «Сирийские Голаны», как и многие другие резолюции, касающиеся арабо-израильского спора, нацеливает Генеральную Ассамблею на участие в переговорах. |
My delegation welcomes the recent Sharm el-Sheikh Memorandum between Palestine and Israel and fervently hopes that it will pave the way towards a final settlement of the Palestine-Israel issue and, beyond that, to the resolution of the entire Arab-Israeli question. |
Моя делегация приветствует недавнее подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума между Палестиной и Израилем и выражает искреннюю надежду на то, что он проложит путь к окончательному урегулированию палестинско-израильской проблемы и, более того, к урегулированию арабо-израильского вопроса в целом. |
The restaurant - a symbol of Arab-Israeli coexistence, as is the city of Haifa - was frequented by Jewish and Arab citizens of Israel alike, and among the victims were four Israeli Arabs, three children and a little baby girl. |
Ресторан - символ арабо-израильского сосуществования, как и город Хайфа - часто посещали как еврейские, так и арабские граждане Израиля, и среди жертв было четыре израильских араба, трое - детей и маленькая девочка. |
He conveyed the Secretary-General's expectation that the Middle East peace process would resume, with the aim of achieving an independent and viable Palestinian State living side by side in peace with a secure Israel, and a comprehensive Arab-Israeli peace as envisaged in Security Council resolutions. |
Он выразил надежду Генерального секретаря на возобновление ближневосточного мирного процесса в целях создания независимого и жизнеспособного палестинского государства, живущего бок о бок в мире с Израилем, которому будет обеспечена безопасность, и установление всеобъемлющего арабо-израильского мира, как это предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности. |
Therefore, the Quartet and the Security Council have reaffirmed their commitment to continue and intensify joint efforts, which include regard for the recently reaffirmed Arab Peace Initiative, which was designed to establish the best possible atmosphere for continuing the Arab-Israeli dialogue on all tracks in 2009. |
Поэтому «четверка» и Совет Безопасности подтвердили свою нацеленность на продолжение и активизацию совместных усилий, в том числе с учетом недавно подтверждённой ЛАГ Арабской мирной инициативы, призванных создать максимально благоприятную атмосферу в наступающем 2009 году для продолжения арабо-израильского диалога на всех его треках. |
I believe that more efforts need to be made in this respect, whist ensuring the peaceful coexistence of the Lebanese and Palestinian communities and without prejudice to the settlement of the Palestinian refugee question in the context of a comprehensive Arab-Israeli peace agreement. |
Я полагаю, что требуются дальнейшие усилия в этой связи при одновременном обеспечении мирного сосуществования ливанских и палестинских общин и без ущерба решению вопроса о палестинских беженцах в контексте всеобъемлющего арабо-израильского мирного соглашения. |
This prompted Egypt, which initiated that process and believes in a just and balanced Arab-Israeli peace, to intensify efforts to rectify the situation and consolidate the fundamentals of this process, first among which is the "land for peace" principle. |
Это вынудило Египет, который стоял у истоков данного процесса и который верит в возможность установления справедливого и сбалансированного арабо-израильского мира, активизировать свои усилия по выправлению ситуации и укреплению основ процесса, важнейшей из которых является принцип "земля в обмен на мир". |
(b) The Government of Japan is deeply concerned that such an action would not only impair the atmosphere that exists for the settlement of the Arab-Israeli conflicts through peaceful means, but would also heighten tension in the region. |
Ь) правительство Японии глубоко озабочено тем, что такой шаг не только ухудшил бы атмосферу для урегулирования арабо-израильского конфликта мирными средствами, но и повысил бы напряженность в регионе; |
Concerning the Arab-Israeli dispute, the Arab States agreed on a peaceful initiative that is still on the table and subsequently agreed in the light of Israel's failure to respond that the initiative should not remain there much longer; |
В том, что касается арабо-израильского конфликта, арабские государства пришли к соглашению о мирной инициативе, которая все еще не утверждена, и впоследствии, в связи с нежеланием Израиля принять эту инициативу, приняли решение, что от нее надо отказаться. |
The Council has adopted many resolutions, but the situation has continued to deteriorate, and has reached a point that is unprecedented in the Arab-Israeli dispute. |
Совет принял много резолюций, но положение продолжает ухудшаться и достигло накала, беспрецедентного в истории арабо-израильского конфликта. |
In the novel, the State of Israel is founded in 1948, but is destroyed after only three months in an alternative version of the Arab-Israeli War. |
В романе Государство Израиль создано в 1948 году, но уничтожено после трёх месяцев альтернативного развития событий арабо-израильского конфликта. |