| While recognizing and appreciating the important role of non-governmental organizations in advancing the cause of human rights, the delegation expressed concern over the stakeholders compilation submitted by six organizations. | Признавая и высоко оценивая роль неправительственных организаций в содействии делу защиты прав человека, делегация выразила обеспокоенность в связи с подборкой материалов заинтересованных сторон, представленной шестью организациями. |
| While appreciating the considerable effort made by all the parties, it regretted that it had not been possible to reach agreement and send a consensual message on the resumption of the Doha Development Agenda negotiations. | Высоко оценивая значительные усилия, предпринятые всеми сторонами, он, однако, сожалеет, что не представилось возможности достичь соглашения и направить консенсуальное послание о возобновлении переговоров по Дохинской повестке дня в области развития. |
| While appreciating the broad scope of the report presented by the Secretariat, the European Union regrets again its late distribution, which made it difficult to prepare adequately for the discussion of law of the sea matters. | Высоко оценивая широту охвата представленного Секретариатом доклада, Европейский союз вновь сожалеет о том, что он былраспространен слишком поздно, что затрудняет надлежащую подготовку к дискуссии по вопросам морского права. |
| While appreciating the measures taken by the State party to promote equality between men and women, the Committee remains concerned about the persistent gender inequalities in the State party, particularly with regard to wages and the low participation of women in certain levels of decision-making. | Высоко оценивая принятые государством-участником меры по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, Комитет в то же время продолжает испытывать озабоченность по поводу сохраняющегося гендерного неравенства в государстве-участнике, особенно в том, что касается заработной платы, и низкого участия женщин в отдельных процессах принятия решений. |
| Appreciating the contributions of the Durban follow-up mechanisms to the tenth anniversary commemorations as well as the contributions of non-governmental organizations, which were broad-based, regionally balanced and consistent with the objectives of the commemoration, | высоко оценивая вклад механизмов последующих действий по реализации Дурбанских документов в деятельность по празднованию десятой годовщины, а также вклад неправительственных организаций, который основывался на широком участии, являлся сбалансированным по регионам и соответствовал целям празднования, |
| While appreciating the accomplishments of the Verification and Valuation Support Branch, the Board has been consistently of the view that a strong internal audit function was needed based on the amounts at stake. | С удовлетворением отмечая результаты работы Сектора поддержки проверки и оценки, Комиссия, как и прежде, считает необходимым наличие сильного внутреннего ревизорского подразделения ввиду значительных размеров сумм, которыми приходится оперировать. |
| While appreciating that decentralization of services allows local authorities to respond better to local needs, the Committee emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups. | С удовлетворением отмечая, что децентрализация услуг позволяет местным властям более эффективно реагировать на местные потребности, Комитет в то же время подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечения доступа наиболее уязвимых групп к имеющимся ресурсам. |
| While appreciating the ongoing reform of the State party's non-discrimination legislation, the Committee remains concerned about the persistent gender-based wage gap and the dismissal of women due to pregnancy and childbirth (arts. 3 and 26). | С удовлетворением отмечая усилия государства-участника по реформированию своего антидискриминационного законодательства, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу сохраняющихся различий в уровнях оплаты труда мужчин и женщин и случаев увольнения женщин в связи с беременностью и родами (статьи 3 и 26). |
| Appreciating the particular focus by UNIDO, within its mandate, on two essential commitments of the Brussels Programme of Action: | с удовлетворением отмечая, что ЮНИДО в рамках своего мандата уделяет особое внимание двум основным обязательствам, содержащимся в Брюссельской программе действий: |
| Appreciating the support for and the participation of international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of insolvency law reform in the development of an additional part of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law addressing the treatment of enterprise groups in insolvency, | с удовлетворением отмечая поддержку и участие международных межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности, в деле разработки дополнительной части Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся режима предпринимательских групп, |
| I promise you That I will live every day wanting to be worthy of you, Appreciating all that you are | Я обещаю тебе, что буду жить каждый день, стараясь быть достойной тебя, ценить тебя и все, что ты мне даешь. |
| It's amazing how you start appreciating things when you believe you can burn for eternity. | Просто диву даешься, как скоро можно научиться ценить вещи, когда веришь, что предстоит целую вечность гореть в аду. |
| The Committee reiterates its recommendation to the State party to end the segregated system of mono-ethnic schools and to ensure that the same basic curriculum be taught to all children promoting tolerance among the different ethnic groups in the country and appreciating their specificities. | Комитет вновь рекомендует государству-участнику покончить с практикой сегрегации, выражающейся в создании моноэтнических школ, и обеспечить обучение по одинаковой базовой программе всех детей с целью воспитать терпимость между различными этническими группами страны и научить людей ценить особенности каждой из них. |
| I would imagine that you'd have to be pretty aware of your surroundings and appreciating the small wonders that you're starting to see in your new world. | Я могу представить, что вы бы сторонились окружения и ценить маленькие радости которые начинаете видеть в новом мире. |
| Well, making and testing models of the universe is, for me, the best way I have of enjoying and appreciating the universe. | Создание и тестирование моделей вселенной для меня - лучший способ наслаждаться и ценить вселенную. |
| While appreciating the offer, the Inspector hopes that the host country would consider a more generous offer in this regard. | Положительно оценивая это предложение, Инспектор выражает надежду на то, что принимающая страна рассмотрит возможность выработки более щедрого предложения на этот счет. |
| While appreciating the measures taken to combat human trafficking, CEDAW remained concerned about the persistence of trafficking in women and girls. | Положительно оценивая меры, принимаемые в целях борьбы с торговлей людьми, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся торговлей женщинами и девочками. |
| While appreciating that the State party has established various institutions aimed at guaranteeing human rights, the Committee notes that it has not yet created a national human rights institution (art. 2). | (7.) Положительно оценивая создание государством-участником различных учреждений, призванных гарантировать права человека, Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало национальное учреждение по правам человека (статья 2). |
| Appreciating the improvement of the situation of human rights domestically, and attaching high importance to the cooperation with the UPR, Brazil has made significant efforts of legal, political and institutional analysis of all above mentioned recommendations. | Положительно оценивая улучшение положения в области прав человека внутри страны, а также придавая большое значение сотрудничеству в рамках УПО, Бразилия провела значительную работу по правовому, политическому и институциональному анализу всех вышеуказанных рекомендаций. |
| Appreciating the momentum that the Global Patient Safety Challenge programme of the WHO World Alliance for Patient Safety is bringing to reduce health care-associated infection at the global level, | положительно оценивая темпы работы, набранные Глобальной программой по обеспечению безопасности пациентов по линии Всемирного альянса ВОЗ за безопасность пациентов, в плане сокращения случаев внутрибольничной инфекции на глобальном уровне, |
| The Deputy Executive Director thanked the delegations for appreciating the challenges UNFPA faced in the area of evaluation and for their encouragement. | Заместитель Директора-исполнителя выразила благодарность делегациям за понимание тех трудностей, с которыми ЮНФПА сталкивается в области оценки, и за их поддержку. |
| If we're the only beings that are conscious of this universe, us looking up and appreciating it is a very good thing, right? | Если мы единственные разумные существа во вселенной, поиск и понимание этого - очень хорошо, правда? |
| Thank you for showing up in such large numbers and for appreciating the importance of this event. | Благодарю, что нашли возможность приехать на этот конгресс и за понимание его значения. |
| Understanding and appreciating how such partnerships should be framed is crucial to determining and implementing the parameters of this role. | Понимание и осознание того, как необходимо формировать подобные партнерства, имеет важнейшее значение для установления и осуществления параметров этой роли. |
| Awareness and understanding: this is the first stage of appreciating the scope and scale of the urbanization challenge; it is marked by political recognition and a commitment to collection of data and information combined with advocacy efforts; | а) осведомленность и понимание: это первый этап понимания размаха и масштаба проблемы урбанизации, он отмечен политическим признанием проблемы и приверженностью делу сбора данных и информации в сочетании с пропагандистской работой; |
| While appreciating the establishment of legal aid service centres for persons with disabilities, the Committee notes that these service centres often lack the necessary resources and do not operate on an independent basis. | Приветствуя создание обслуживающих центров по оказанию правовой помощи инвалидам, Комитет вместе с тем отмечает, что эти обслуживающие центры нередко не располагают необходимыми ресурсами и не работают на независимой основе. |
| While appreciating the information about NGOs, the National Centre for Human Rights, and foreign organizations that were authorized to visit, she was trying to understand how many of the visits out of the total cited had been made by the Government. | Приветствуя информацию о предоставлении разрешений на посещения НПО, Национальному центру по правам человека и иностранным организациям, она хотела бы понять, сколько таких визитов от общего названного числа было произведено представителями правительства. |
| While appreciating the measures taken to make the members of the police force aware of the principle of the prohibition against torture, he observed a disconnect between the political will and the practice. | Приветствуя также меры по разъяснению среди сотрудников полиции принципа запрета пыток, он констатирует разрыв между политической волей вести борьбу против этого явления и практикой. |
| While appreciating the information already provided about rehabilitation centres, she wished to know about rehabilitation services in the context of treatment and therapy for torture victims after their detention. | Приветствуя уже представленную информацию о реабилитационных центрах, она хотела бы получить информацию о реабилитационных услугах в контексте лечения и терапии для жертв пыток после завершения их пребывания под стражей. |
| While appreciating the firm denial by the delegation, the Committee is concerned by allegations that Canada may have cooperated with agencies known to resort to torture with the aim of extracting information from individuals detained in foreign countries. | Приветствуя категорическое опровержение со стороны делегации, Комитет тем не менее обеспокоен утверждениями о том, что Канада, возможно, сотрудничала с агентствами, прибегающими к применению пыток с целью получения информации от лиц, содержащихся под стражей в третьих странах. |
| Appreciating the concerted efforts by the Parties to the Rotterdam Convention to set up a special fund, | выражая признательность Сторонам Роттердамской конвенции за их совместные усилия по созданию специального фонда, |
| Appreciating the statement and offer of support by the representative of the United Nations Secretary-General; | выражая признательность представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в связи с его заявлением и его предложением об оказании поддержки, |
| Appreciating the Government and people of Pakistan and the international community including OIC member states for their timely and generous help and assistance extended to the people of Azad Jammu and Kashmir after the devastating earthquake of 8 October 2005; | выражая признательность правительству и народу Пакистана, а также международному сообществу, включая государства - члены ОИК, за их своевременную и щедрую помощь и поддержку, оказанные народу Азад Джамму и Кашмира после разрушительного землетрясения 8 октября 2005 года; |
| Appreciating the contribution made by the United Nations Commission on Sustainable Development to the issue of education for sustainable development since the United Nations Conference on Environment and Development, | выражая признательность за тот вклад, который внесла Комиссия по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций в связи с вопросом об образовании в интересах устойчивого развития после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, |
| While appreciating the State party delegation statement that the Covenant had been directly invoked in the case concerning a strike by railway workers, the Committee recommends that the new Constitution currently under preparation should guarantee the direct applicability of the Covenant in the domestic legal order. | Выражая признательность за заявление делегации государства-участника о том, что в случае с забастовкой железнодорожных работников прямо делалась ссылка на Пакт, Комитет рекомендует, чтобы подготавливаемая в настоящее время новая конституция гарантировала прямую применимость Пакта в отечественном правопорядке. |
| While appreciating the problems involved, his delegation did not believe there was an alternative to translating all the information available on the web site in English into the other official languages. | Признавая существующие проблемы, его делегация не считает, что имеется альтернатива письменному переводу всей информации, имеющейся на веб-сайте на английском языке, на другие официальные языки. |
| While appreciating the difficulty of the task undertaken by the secretariat, and noting that the result was based on the Working Party's decisions at its last session, he reiterated his reservations concerning the conclusions of the Feldkirch informal group and the approach recommended by OECD/PIARC. | Признавая сложность задачи, стоявшей перед секретариатом, и отмечая, что результаты работы основываются на решениях, принятых Рабочей группой на ее последней сессии, он вновь высказал оговорки в отношении выводов совещания неофициальной рабочей группы в Фельдкирхе и в отношении подхода, предусмотренного ОЭСР/ПМАДК. |
| Sweden expressed concerns about detained immigrants and asylum-seekers while appreciating that this poses a challenge. | Швеция выразила обеспокоенность по поводу положения содержащихся под стражей иммигрантов и просителей убежища, признавая тот факт, что эта ситуация создает проблему. |
| While recognizing and appreciating the important role of non-governmental organizations in advancing the cause of human rights, the delegation expressed concern over the stakeholders compilation submitted by six organizations. | Признавая и высоко оценивая роль неправительственных организаций в содействии делу защиты прав человека, делегация выразила обеспокоенность в связи с подборкой материалов заинтересованных сторон, представленной шестью организациями. |
| Recognizing the steering role of the United Nations in global governance and highly appreciating the wise choice of reflecting this important and timely item during the present debate, I request your indulgence to seize this opportunity to share some information about developments in Mozambique. | Признавая руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и высоко оценивая мудрый выбор этого важного и своевременного вопроса в ходе нынешних прений, я прошу вашего разрешения воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться некоторой информацией о событиях в Мозамбике. |
| While appreciating the stabilizing role of MINURSO, the members of the Council expressed concern that the continuation of the status quo was having negative repercussions for the region as a whole and could lead to a renewal of armed struggle in the Territory. | Высоко оценив стабилизирующую роль МООНРЗС, члены Совета выразили обеспокоенность тем, что сохранение статус-кво имеет негативные последствия для региона в целом и может привести к возобновлению вооруженной борьбы в Территории. |
| Appreciating the role of the Chair of the open-ended working group in 2007, selected from NAM, the Ministers recalled the concrete proposals and the consistent and constructive efforts of the Movement to reach agreement among all UN Member States. | Высоко оценив работу Председателя Рабочей группы открытого состава в 2007 году, который был избран из числа членов Движения неприсоединения, министры напомнили о тех конкретных предложениях и последовательных и конструктивных усилиях Движения, которые были предприняты с целью достижения договоренности между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| Appreciating accomplishments in the promotion and protection of the rights of the child and welcoming ratification of the OP-CRC-AC, it recommended (a) attaching more importance to protection of the rights of the child through national plans for economic and social development. | Высоко оценив достижения в области поощрения и защиты прав ребенка и приветствуя ратификацию ФП-КПР-ВК, он рекомендовал а) уделять больше внимания развитию прав ребенка путем осуществления национальных планов экономического и социального развития. |
| Some groups, while appreciating the progress made in this area, recalled the need to further strengthen efforts towards a full and uniform implementation of the results-based-management framework. | Отдельные группы, высоко оценив прогресс в данной области, напомнили о необходимости и далее активизировать работу по полномасштабному и единообразному внедрению системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| While appreciating that the Government shares his concern, he noted that the crisis stems from an inadequate response to the needs of IDPs. | Высоко оценив тот факт, что правительство разделяет его тревогу, он отметил, что этот кризис порожден недостаточным реагированием на потребности ВПЛ. |
| While appreciating ICSC efforts to simplify and modernize the methodology for determining the education grant, they would like clarification of the areas of disagreement between ICSC and the Human Resources Network, and an indication of the way forward. | С признательностью отмечая усилия КМГС по упрощению и модернизации методологии определения размера субсидии на образование, они хотели бы получить пояснения относительно того, в каких областях имеются разногласия между КМГС и Сетью по вопросам людских ресурсов и в каком направлении следует двигаться дальше. |
| Appreciating also the increased ongoing efforts of the Tripartite Forum on Interfaith Cooperation for Peace in promoting a culture of peace, | с признательностью отмечая также активизацию усилий, предпринимаемых Трехсторонним форумом по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира для содействия формированию культуры мира, |
| Appreciating also the efforts of the Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics of the Economic and Social Council in raising the level of awareness of the year 2000 problem, | с признательностью отмечая также усилия Специальной рабочей группы открытого состава по информатике Экономического и Социального Совета по повышению уровня информированности о проблеме 2000 года, |
| Appreciating the establishment of a trust fund by the World Bank to assist in the efforts to resolve the year 2000 problem and the voluntary contributions made to it by the member States, | с признательностью отмечая создание Всемирным банком целевого фонда для поддержки усилий по решению проблемы 2000 года, а также внесенные в него государствами-членами добровольные взносы, |
| Appreciating the partnerships and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations in the field of mediation and the efforts of the Secretary-General to work together with regional and subregional organizations to strengthen their mediation support capacities, upon request and in accordance with agreed mandates, | с признательностью отмечая партнерские отношения и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в области посредничества и усилия Генерального секретаря по налаживанию с региональными и субрегиональными организациями совместной работы над укреплением их потенциала для поддержки посредничества при поступлении соответствующих просьб и сообразно согласованным мандатам, |
| While appreciating the reasons for the deletion, her delegation wished to stress that the distinction between international delicts and international crimes was a substantive one. | Ее делегация, понимая причины исключения этой статьи, хотела бы подчеркнуть, что между международными деликтами или международными преступлениями имеется существенное различие. |
| While appreciating the distinction between an injured State and a State with a legal interest in the performance of an obligation, his delegation doubted whether the measures adopted by third States should be considered a matter of State responsibility. | Делегация его страны, понимая разницу между потерпевшим государством и государством, юридически заинтересованным в выполнении обязательства, выражает сомнение в отношении того, что меры, принятые третьим государством, следует рассматривать в качестве вопроса ответственности государств. |
| Appreciating that every country faced different challenges, her country did not seek to impose its formula on others. | Понимая, что каждая страна сталкивается с различными вызовами, ее страна не стремится навязать эту формулу другим странам. |
| Appreciating and respecting the specific character of its clients' activities, BTA implements individual approach in service and offers basic banking services, flexible tariffs and non-standard financial solutions. | БТА, понимая и уважая специфику деятельности каждого клиента МСБ, осуществляет индивидуальный подход в обслуживании и предлагает полный комплекс банковских услуг, а также нестандартные финансовые решения. |
| Understanding Myanmar's position and appreciating its effort to avoid further rifts, Uzbekistan was not to be associated with the draft resolution. | Понимая позицию Мьянмы и ценя ее усилия, предпринимаемые во избежание дополнительных конфликтов, Узбекистан не желает иметь ничего общего с данным проектом резолюции. |
| Despite appreciating the novel's premise, Amidon complained that the implications of Henry's time-traveling were poorly thought out. | Несмотря на высокую оценку предпосылок романа, Эмидон жаловались, что последствия путешествий Генри во времени были плохо продуманы. |
| The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) thanked the Executive Board for the approval of the country programmes and also thanked the Member States for appreciating UNFPA support and partnership. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА по программам поблагодарила Исполнительный совет за утверждение страновых программ и выразила признательность государствам-членам за высокую оценку поддержки ЮНФПА и партнерства с ним. |
| While greatly appreciating the long-term support of major donors for UNRWA operations, the Commission urges the international donor community as a whole to rapidly close the gap between needs identified in the budget and funds provided to UNRWA. | Давая высокую оценку поддержке, на протяжении длительного времени оказываемой основными донорами БАПОР в проведении его операций, Комиссия вместе с тем настоятельно призывает международное сообщество доноров в целом как можно скорее ликвидировать разрыв между потребностями, отраженными в бюджете, и объемом средств, предоставляемых БАПОР. |
| While appreciating the initiatives carried out to fight discrimination, Indonesia encouraged Slovenia to continue to step up its efforts in that regard. | Дав высокую оценку инициативам, направленным на борьбу с дискриминацией, Индонезия призвала Словению ускорить реализацию своих усилий в этой области. |
| Finally, while appreciating the State's cooperation with the International Criminal Tribunal, especially on the extradition of Radovan Karadzic, Japan encouraged Serbia to continue its cooperation, including in arresting other indicted persons. | Наконец, дав высокую оценку сотрудничеству Сербии с Международным уголовным трибуналом, особенно в связи с выдачей Радована Караджича, Япония призвала Сербию продолжить это сотрудничество, включая задержание других осужденных лиц. |
| While appreciating the reduction of the maximum length of pre-trial detention for children under the age of 18, CAT was concerned that it remained high (one year). | С удовлетворением отметив сокращение максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей подростков в возрасте до 18 лет, КПП тем не менее посчитал, что соответствующий срок по-прежнему остается весьма продолжительным (один год). |
| While appreciating the dialogue between the Government and the Basarwa, Denmark noted that it is not sufficient and enquired about concrete steps to implement the High Court ruling. | С удовлетворением отметив диалог между правительством и народностью басарва, Дания указала, что этого еще недостаточно, и поинтересовалась конкретными шагами по выполнению постановления Высокого суда. |
| While appreciating the increasing demand for evaluation with respect to RBM, several delegations expressed interest in knowing more about the methodology of country-level impact assessment, the use of the central evaluation database and the new tracking system. | С удовлетворением отметив увеличение спроса на услуги в области оценки в контексте управления, ориентированного на конкретные результаты, ряд делегаций просили представить более подробную информацию о методологии оценки результатов на страновом уровне, использовании центральной базы данных о результатах оценок и новой системе контроля. |
| While appreciating the fact that the principle of the best interest of the child is incorporated into Mozambique's legislation, in 2009, CRC regretted that it is still not reflected as a primary consideration in most legislative and policy matters affecting children. | С удовлетворением отметив, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка закреплен в законодательстве Мозамбика, КПР в 2009 году выразил сожаление в связи с тем, что при рассмотрении большинства законодательных и политических вопросов, затрагивающих интересы детей, этот принцип до сих пор не считается одним из важнейших. |
| With regard to market access, while appreciating initiatives already taken in favour of LDCs, it was felt that more should be done. | Что касается доступа к рынкам, то участники Практикума, с удовлетворением отметив уже выдвинутые инициативы в интересах наименее развитых стран, выразили мнение о том, что необходимы дополнительные усилия. |