| She could accept article 18 but, while appreciating the intent behind article 19, was inclined to agree that it was best deleted. | Она может принять статью 18, но, высоко оценивая намерение, лежащее в основе статьи 19, склонна согласиться с тем, что ее лучше опустить. |
| Another delegation, while appreciating the Fund's efforts to mobilize alternative and additional support, stated that the emphasis should be on increasing core funding. | Другая делегация, высоко оценивая усилия Фонда по мобилизации альтернативной и дополнительной поддержки, заявила о необходимости акцента на увеличении финансирования за счет основных ресурсов. |
| While recognizing and appreciating the important role of non-governmental organizations in advancing the cause of human rights, the delegation expressed concern over the stakeholders compilation submitted by six organizations. | Признавая и высоко оценивая роль неправительственных организаций в содействии делу защиты прав человека, делегация выразила обеспокоенность в связи с подборкой материалов заинтересованных сторон, представленной шестью организациями. |
| While appreciating the objectives of the draft resolution, my delegation, owing to its particular concerns and considerations, could not support it, and therefore abstained in the voting. | Высоко оценивая цели проекта резолюции, наша делегация, с учетом своих особых обеспокоенностей и соображений, не смогла поддержать его и поэтому воздержалась при голосовании. |
| Appreciating the suggestions of Pakistan to improve the global non-proliferation regime; | высоко оценивая предложения Пакистана улучшить глобальный режим нераспространения ядерного оружия, |
| Further, while appreciating ongoing Government efforts to prosecute war crimes cases, Canada noted concerns over discrepancies between accused of Serb and Croat origin. | Кроме того, с удовлетворением отмечая текущие усилия правительства по расследованию дел о военных преступлениях, Канада выразила озабоченность в связи с различным положением обвиняемых сербского и хорватского происхождения. |
| While appreciating the increased numbers of women in the national Parliament, the Committee is concerned that Law No. 6/2008, which introduced the requirement that every fourth candidate standing for election to the national Parliament be female, remains discriminatory against women. | С удовлетворением отмечая, что число женщин в национальном парламенте увеличилось, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Закон Nº 6/2008, требующий, чтобы каждый четвертый кандидат на выборах в национальный парламент был женщиной, сохраняет дискриминационный характер в отношении женщин. |
| Noting with regret the Indian attempt to malign the legitimate Kashmiri freedom struggle by denigrating it as terrorism and appreciating that the Kashmiris condemn terrorism in all its forms and manifestations, including state-sponsored terrorism; | с сожалением отмечая попытку Индии представить в ложном свете законную борьбу народа Кашмира за свободу и представить ее как терроризм и с удовлетворением отмечая, что народ Кашмира осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, в том числе терроризм, поддерживаемый государством, |
| Noting with satisfaction the regional, subregional and national efforts made to support the implementation of the Programme of Action, and appreciating the progress achieved over the last five years, | с удовлетворением отмечая региональные, субрегиональные и национальные усилия, прилагаемые в поддержку осуществления Программы действий, и высоко оценивая прогресс, достигнутый за прошедшие пять лет; |
| Appreciating the many successful experiences and best practices on the ground and that a key challenge we face is how to scale up, replicate and adapt what we know works, | с удовлетворением отмечая многочисленные примеры успешного использования накопленного опыта и передовой практики на местах и осознавая, что одна из ключевых стоящих перед нами проблем заключается в нахождении путей для расширения масштабов применения, распространения и адаптации всех тех новшеств, которые хорошо зарекомендовали себя на практике, |
| Treat every sunny day as the first, or you will stop appreciating it. | Цени каждый солнечный день, как первый, или вообще перестанешь их ценить. |
| The Programme highlighted the value of understanding and appreciating different backgrounds and societies and of building and sustaining friendships that can flourish across borders. | В программе подчеркивается важность понимать и ценить различную историю и общества, а также устанавливать и поддерживать дружбу, которая сможет процветать на международном уровне, независимо от границ. |
| It's amazing how you start appreciating things when you believe you can burn for eternity. | Просто диву даешься, как скоро можно научиться ценить вещи, когда веришь, что предстоит целую вечность гореть в аду. |
| The Committee reiterates its recommendation to the State party to end the segregated system of mono-ethnic schools and to ensure that the same basic curriculum be taught to all children promoting tolerance among the different ethnic groups in the country and appreciating their specificities. | Комитет вновь рекомендует государству-участнику покончить с практикой сегрегации, выражающейся в создании моноэтнических школ, и обеспечить обучение по одинаковой базовой программе всех детей с целью воспитать терпимость между различными этническими группами страны и научить людей ценить особенности каждой из них. |
| Well, making and testing models of the universe is, for me, the best way I have of enjoying and appreciating the universe. | Создание и тестирование моделей вселенной для меня - лучший способ наслаждаться и ценить вселенную. |
| While appreciating the actions to improve gender equality, Finland noted that the norms and practices did not comply fully with international human rights treaties. | Положительно оценивая меры по укреплению гендерного равенства, Финляндия отметила, что и нормативные положения, и практика не полностью соответствуют требованиям международных договоров по правам человека. |
| While appreciating the measures taken to combat human trafficking, CEDAW remained concerned about the persistence of trafficking in women and girls. | Положительно оценивая меры, принимаемые в целях борьбы с торговлей людьми, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся торговлей женщинами и девочками. |
| Appreciating the budget breakdown, one delegation requested more information of staff and staff costs and concurred with ACABQ that more information on proposed changes to the organogram was needed. | Положительно оценивая разбивку бюджета, одна делегация запросила более подробную информацию о персонале и расходах по персоналу и согласилась с ККАБВ в том, что необходима более полная информация о предлагаемых изменениях в органограмме. |
| Appreciating the momentum that the Global Patient Safety Challenge programme of the WHO World Alliance for Patient Safety is bringing to reduce health care-associated infection at the global level, | положительно оценивая темпы работы, набранные Глобальной программой по обеспечению безопасности пациентов по линии Всемирного альянса ВОЗ за безопасность пациентов, в плане сокращения случаев внутрибольничной инфекции на глобальном уровне, |
| While appreciating recent declines in maternal and child mortality rates, these indicators are still high compared to other countries in the region. | Положительно оценивая недавно происшедшее снижение коэффициентов материнской и детской смертности, Комитет вместе с тем отмечает, что эти показатели по сравнению с соответствующими показателями других стран региона все еще высоки. |
| The Deputy Executive Director thanked the delegations for appreciating the challenges UNFPA faced in the area of evaluation and for their encouragement. | Заместитель Директора-исполнителя выразила благодарность делегациям за понимание тех трудностей, с которыми ЮНФПА сталкивается в области оценки, и за их поддержку. |
| Thank you for showing up in such large numbers and for appreciating the importance of this event. | Благодарю, что нашли возможность приехать на этот конгресс и за понимание его значения. |
| Understanding and appreciating the global situation and acting accordingly and in a sustainable way are the main challenges faced by Member States. | Понимание и оценка глобальной ситуации и вытекающие из этого соответствующие последовательные действия - вот те основные проблемы, с которыми сталкиваются государства-члены. |
| We are indebted to him for his understanding of and sympathy for our problems, and for the problems of the Third World in general, and we support his ongoing performance of his duty, appreciating as we do its importance and complexity. | Мы в долгу перед ним за проявление сочувствия к нам и понимание наших проблем и проблем "третьего мира" в целом, и мы поддерживаем его в постоянном служении своему долгу, высоко оценивая всю его значимость и сложность. |
| Awareness and understanding: this is the first stage of appreciating the scope and scale of the urbanization challenge; it is marked by political recognition and a commitment to collection of data and information combined with advocacy efforts; | а) осведомленность и понимание: это первый этап понимания размаха и масштаба проблемы урбанизации, он отмечен политическим признанием проблемы и приверженностью делу сбора данных и информации в сочетании с пропагандистской работой; |
| While appreciating UNAMID night patrols, IDPs also expressed interest in daytime patrols in farming areas outside of the camps, where they experience high levels of insecurity. | Приветствуя ночные патрули ЮНАМИД, внутренне перемещенные лица выразили также заинтересованность в проведении дневного патрулирования в сельскохозяйственных районах за пределами лагерей, где они сталкиваются с высоким уровнем отсутствия безопасности. |
| While appreciating the ongoing efforts regarding minimum humanitarian standards, protection of civilians and humanitarian aid workers and the like, it would be most timely also to consider the adoption of a declaration based on the tenets enumerated in the above-mentioned document. | Было бы весьма уместно, приветствуя прилагаемые в настоящее время усилия в связи с минимальными гуманитарными стандартами, защитой гражданских лиц и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, и т.д., также рассмотреть вопрос о принятии декларации, основывающейся на принципах, перечисленных в вышеупомянутом документе. |
| While appreciating that a special inter-ministerial committee has been created to address these cases, and to coordinate among the IDF, the Police, the State Attorney's Office, and the ISA, the Committee expresses concern about such violence, especially its rising number. | Приветствуя создание специального межведомственного комитета для рассмотрения таких случаев и координацию действий между ИСО, полицией, Генеральной прокуратурой и АБИ, Комитет выражает озабоченность по поводу таких случаев насилия, в частности по поводу увеличения их количества. |
| While appreciating the decision of the DPP not to prefer any charges on the grounds of insufficient evidence, with regard to the complaints of Rosemary Nelson against RUC officers based on the Mulvihill report, the Special Rapporteur remains concerned over the extent and thoroughness of the investigation. | Приветствуя решение департамента публичных преследований в связи с жалобами Роузмери Нельсон на сотрудников Корпуса королевских констеблей Ольстера не предъявлять никаких обвинений в связи с отсутствием достаточных доказательств, о чем говорится в докладе Мулвихилла, Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу масштабов и тщательности следственных действий. |
| Welcoming the report of the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), and appreciating the concerted efforts of the secretariat of the Joint Programme and its co-sponsoring agencies in fighting HIV/AIDS, | приветствуя доклад Директора-исполнителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и высоко оценивая согласованные усилия секретариата Объединенной программы и учреждений, являющихся ее спонсорами, в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, |
| While appreciating the contributions received, the Secretary-General appeals to Member States to continue to make or increase contributions to the Centre so as to ensure its viability and enhance its effective functioning. | Выражая признательность за полученные взносы, Генеральный секретарь призывает государства-члены продолжать делать еще более щедрые взносы на деятельность Центра в интересах обеспечения его дальнейшего функционирования и повышения эффективности его работы. |
| Recognizing the contribution of the First and Second Congresses to the promotion of interreligious dialogue, mutual understanding and peaceful cooperation, and appreciating the work of the Secretariat. | признавая вклад первого и второго Съездов в развитие межрелигиозного диалога, взаимопонимания и мирного сотрудничества, а также выражая признательность за работу Секретариата. |
| While appreciating the information provided by the State party on employment, the Committee notes with concern that the report does not provide sufficient information on measures taken, including temporary special measures, to eliminate discrimination against women in the field of employment. | Выражая признательность государству-участнику за предоставленную информацию о положении дел в сфере занятости, Комитет с обеспокоенностью отмечает скудность представленных в докладе данных о мерах, в том числе временных специальных мерах, принятых для ликвидации дискриминации в отношении женщин в сфере занятости. |
| Appreciating the concerted efforts by the Parties to the Rotterdam Convention to set up a special fund, | выражая признательность Сторонам Роттердамской конвенции за их совместные усилия по созданию специального фонда, |
| Appreciating the invaluable assistance of civil society for the advancement of the International Criminal Court, | выражая признательность за бесценную помощь гражданского общества в деле развития Международного уголовного суда, |
| While appreciating that confidentiality is pivotal to its operation, the Subcommittee will continue to explore potential avenues to engage with other bodies and organizations whose work is cognate to its own. | Признавая, что конфиденциальность является первостепенным фактором для его функционирования, Подкомитет будет продолжать изыскивать потенциальные возможности для взаимодействия с другими органами и организациями, работа которых сходна с его работой. |
| While appreciating potential opportunities for using ICT in their own countries, national Governments must also have a keen awareness of the constraints and pitfalls in the use of ICT. | Признавая потенциальные возможности использования ИКТ в своих странах, национальные правительства в то же время должны четко понимать ограничения в использовании ИКТ и связанные с ними негативные моменты. |
| Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. | Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми. |
| This means that each child has a specific developmental pathway, and that teachers should encourage and supervise them and help them to follow it - allowing scope for, and appreciating, each child's pace of learning and learning style. | Это означает, что все дети развиваются по-своему и что учителя должны поощрять и контролировать их, а также оказывать им помощь в обучении с той скоростью и таким образом, которые для них характерны, создавая для этого необходимые возможности и признавая имеющиеся у них возможности. |
| Recognizing and appreciating the progress made, but at the same time acknowledging that further work needs to be done, it is urged that recommendations by the Forum at its past sessions that are of particular relevance to children and youth be implemented immediately. | Признавая и высоко оценивая достигнутый прогресс, но в то же время признавая, что необходимо проделать значительную последующую работу, Постоянный форум по вопросам коренных народов настоятельно призывает незамедлительно выполнить рекомендации, вынесенные Форумом на его предыдущих сессиях и имеющие особое отношение к детям и молодежи. |
| Mr. Wallace (United States of America), while appreciating the concern expressed by the representative of Nigeria, said that neither the Model Law nor the Guide could be rewritten. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки), высоко оценив обеспокоенность, высказанную представителем Нигерии, говорит, что ни Типовой закон, ни Руководство не могут быть переписаны. |
| While appreciating the stabilizing role of MINURSO, the members of the Council expressed concern that the continuation of the status quo was having negative repercussions for the region as a whole and could lead to a renewal of armed struggle in the Territory. | Высоко оценив стабилизирующую роль МООНРЗС, члены Совета выразили обеспокоенность тем, что сохранение статус-кво имеет негативные последствия для региона в целом и может привести к возобновлению вооруженной борьбы в Территории. |
| Appreciating accomplishments in the promotion and protection of the rights of the child and welcoming ratification of the OP-CRC-AC, it recommended (a) attaching more importance to protection of the rights of the child through national plans for economic and social development. | Высоко оценив достижения в области поощрения и защиты прав ребенка и приветствуя ратификацию ФП-КПР-ВК, он рекомендовал а) уделять больше внимания развитию прав ребенка путем осуществления национальных планов экономического и социального развития. |
| CRC, while appreciating the significant efforts undertaken, encouraged Kazakhstan to continue and strengthen its efforts to combat all forms of discrimination and urged it to discontinue using vocabulary that stigmatizes children with disabilities and children born out of wedlock. | Высоко оценив предпринимаемые значительные усилия, КПР призвал Казахстан продолжать укреплять свои усилия по борьбе против всех форм дискриминации, а также настоятельно призвал его отказаться от использования создающей стереотипы терминологии в отношении детей со специальными потребностями и детей, рожденных вне брака. |
| Appreciating that capital punishment had not been applied since 1981, it strongly recommended its abolition. | Высоко оценив тот факт, что смертная казнь не применяется с 1981 года, она настоятельно рекомендовала отменить ее. |
| Appreciating also the increased ongoing efforts of the Tripartite Forum on Interfaith Cooperation for Peace in promoting a culture of peace, | с признательностью отмечая также активизацию усилий, предпринимаемых Трехсторонним форумом по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира для содействия формированию культуры мира, |
| Appreciating the contributions made by developed country Parties to the Least Developed Countries Fund and the Special Climate Change Fund to date, | с признательностью отмечая взносы, сделанные на настоящий момент Сторонами, являющимися развитыми странами, в Фонд для наименее развитых стран и Специальный фонд для борьбы с изменением климата, |
| Appreciating the active participation of civil society, including non-governmental organizations and youth, in the preparatory process and during the Conference, and encouraging its involvement in the implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action, | с признательностью отмечая активное участие гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и молодежи, в процессе подготовки и проведения Всемирной конференции и поощряя его участие в осуществлении Дурбанской декларации и Программы действий и последующих мер, |
| Appreciating the partnerships and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations in the field of mediation and the efforts of the Secretary-General to work together with regional and subregional organizations to strengthen their mediation support capacities, upon request and in accordance with agreed mandates, | с признательностью отмечая партнерские отношения и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в области посредничества и усилия Генерального секретаря по налаживанию с региональными и субрегиональными организациями совместной работы над укреплением их потенциала для поддержки посредничества при поступлении соответствующих просьб и сообразно согласованным мандатам, |
| Appreciating the support of ECE to countries with economies in transition through its operational activities, including through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and One UN, | с признательностью отмечая поддержку, оказываемую в процессе оперативной деятельности ЕЭК странам с переходной экономикой, в том числе в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и программы ООН "Единство действий", |
| While appreciating the reasons for the deletion, her delegation wished to stress that the distinction between international delicts and international crimes was a substantive one. | Ее делегация, понимая причины исключения этой статьи, хотела бы подчеркнуть, что между международными деликтами или международными преступлениями имеется существенное различие. |
| While appreciating Tanzania's difficulties in the face of the problem of large numbers of refugees from neighbouring countries, he considered that some of the Government's reactions to the problem were unacceptable and should not recur. | Понимая трудности Танзании, связанные с большим количеством беженцев из соседних стран, он считает, что некоторые действия правительства для решений этой проблемы недопустимы и не должны повторяться. |
| Appreciating the benefits from the globalisation and internationalisation processes, big overseas companies are extending their activities into the Russian market. | Сегодня, понимая выгоды, которые несет в себе процесс глобализации, крупные международные компании расширяют свою деятельность на российском рынке. |
| Appreciating the difficulties that the Republic of Yemen is facing in its endeavours to preserve its national unity, strengthen democracy and respect for human rights and boost its economic development, | понимая те трудности, с которыми сталкивается Йеменская Республика в своих усилиях по сохранению своего национального единства, укреплению демократии и соблюдения прав человека и по активизации своего экономического развития, |
| While appreciating the rationale for hiring contractual personnel to ensure cost-effectiveness and meet deadlines, his delegation had been dismayed to learn that there were discrepancies in the payment of such personnel by the contractors in question. | Понимая логику этого шага, который был продиктован стремлением нанять персонал на договорной основе при минимальных затратах и уложиться в сжатые сроки, его делегация с удивлением узнала, что условия оплаты такого персонала, устанавливаемые учреждениями по найму, оказываются различными. |
| She thanked delegations for appreciating UNFPA work regarding censuses and other data collection efforts and noted that the theme for the 2010 World Population Day was "data for development". | Она поблагодарила делегации за высокую оценку работы ЮНФПА в области переписей и других мероприятий по сбору данных и отметила, что "данные в целях развития" являются темой Всемирного дня народонаселения 2010 года. |
| The participants were unanimous in appreciating the assistance efforts of the Commission. | Участники были единодушны, дав высокую оценку усилиям Комиссии по оказанию помощи. |
| While appreciating the initiatives carried out to fight discrimination, Indonesia encouraged Slovenia to continue to step up its efforts in that regard. | Дав высокую оценку инициативам, направленным на борьбу с дискриминацией, Индонезия призвала Словению ускорить реализацию своих усилий в этой области. |
| Jordan commended Malaysia for its sincere ongoing efforts for human rights promotion and protection, appreciating efforts to strengthen the institutional framework, including establishment of a high number of specialized agencies. | Иордания дала высокую оценку искренним и непрекращающимся усилиям Малайзии по поощрению и защите прав человека и отметила ее усилия по укреплению институциональных основ, включая создание большого числа специализированных учреждений. |
| While appreciating the assistance provided by UNHCR to Afghan refugees in Pakistan, his delegation regretted that despite the almost constant increase in the numbers of Afghan refugees in Pakistan, UNHCR assistance had dwindled. | Давая высокую оценку помощи, представляемой УВКБ афганским беженцам в Пакистане, его делегация сожалеет в связи с тем, что, несмотря на фактически постоянное увеличение численности афганских беженцев в Пакистане, помощь УВКБ существенно сократилась. |
| While appreciating the initiative taken by the Administration in introducing the organizational restructuring, the Board shared the concern of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on this issue, expressed in its report of 8 March 1996 (ibid.). | С удовлетворением отметив предпринятую администрацией инициативу по изменению организационной структуры, Комиссия разделила озабоченность Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, выраженную по этому поводу в его докладе от 8 марта 1996 года (там же). |
| While appreciating the reduction of the maximum length of pre-trial detention for children under the age of 18, CAT was concerned that it remained high (one year). | С удовлетворением отметив сокращение максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей подростков в возрасте до 18 лет, КПП тем не менее посчитал, что соответствующий срок по-прежнему остается весьма продолжительным (один год). |
| While appreciating the dialogue between the Government and the Basarwa, Denmark noted that it is not sufficient and enquired about concrete steps to implement the High Court ruling. | С удовлетворением отметив диалог между правительством и народностью басарва, Дания указала, что этого еще недостаточно, и поинтересовалась конкретными шагами по выполнению постановления Высокого суда. |
| While appreciating the increasing demand for evaluation with respect to RBM, several delegations expressed interest in knowing more about the methodology of country-level impact assessment, the use of the central evaluation database and the new tracking system. | С удовлетворением отметив увеличение спроса на услуги в области оценки в контексте управления, ориентированного на конкретные результаты, ряд делегаций просили представить более подробную информацию о методологии оценки результатов на страновом уровне, использовании центральной базы данных о результатах оценок и новой системе контроля. |
| While appreciating the fact that the principle of the best interest of the child is incorporated into Mozambique's legislation, in 2009, CRC regretted that it is still not reflected as a primary consideration in most legislative and policy matters affecting children. | С удовлетворением отметив, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка закреплен в законодательстве Мозамбика, КПР в 2009 году выразил сожаление в связи с тем, что при рассмотрении большинства законодательных и политических вопросов, затрагивающих интересы детей, этот принцип до сих пор не считается одним из важнейших. |