In March 2011, six special procedures mandate holders jointly warned that the Government had ignored its key human rights commitments, and that the authorities had embarked on a path of multiple human rights violations amidst a dramatic deterioration of peace and security in the country. |
В марте 2011 года шесть мандатариев специальных процедур совместно заявили, что правительство игнорирует свои основные обязательства в области прав человека и что власти встали на путь множественных нарушений прав человека на фоне резкого ухудшения обстановки спокойствия и безопасности в стране |
Amidst the tragic events of the past few weeks, this is an hour of historic opportunity for Myanmar. |
На фоне трагических событий последних нескольких недель в настоящее время перед Мьянмой открылась историческая возможность. |
Amidst much uncertainty, there appears to be some cautious optimism that positive change may be possible. |
На фоне значительной неопределенности высказывается осторожный оптимизм в отношении возможности позитивных перемен. |
Amidst the changing times and sliding sales, Run-DMC released Back from Hell in 1990. |
На фоне меняющегося времени и спада продаж, Run-D.M.C. выпустила альбом Back from Hell в 1990 году. |
Amidst the increased spirit of national independence and reunification, North-South ministerial talks for reconciliation and collaboration are being held and the reunions of separated families realized. |
На фоне растущего стремления к национальной независимости и воссоединению продолжаются переговоры на уровне министров Севера и Юга в интересах примирения и сотрудничества и осуществляется воссоединение разделенных семей. |
Amidst the turmoil and carnage that has become a dismal feature of the daily life of so many millions in our global society, this assault on the United Nations was particularly startling in its cruelty and distressing in its intention. |
На фоне волнений и кровавых расправ, которые стали каждодневным явлением для многих миллионов членов нашего глобального общества, эта атака на Организацию Объединенных Наций была особенно дерзкой по своей жестокости и страшной по своим намерениям. |
Amidst extremely challenging and adverse field conditions, UNCTAD has continuously remained engaged with the PA and other beneficiaries, addressing their pressing needs, through economic policy advice and technical assistance, for institutional capacity development. |
На фоне крайне сложных и неблагоприятных местных условий ЮНКТАД продолжает поддерживать непрерывное взаимодействие с ПА и другими получателями помощи, откликаясь на их насущные потребности посредством проведения консультаций по вопросам экономической политики и оказания технической помощи в целях развития институционального потенциала. |
This development of 32 homes offers a wonderful countryside environment set amidst pine, carob and olive trees with spectacular views of the Mediterranean. |
Этот поселок из 32 участков предлагает вам чудесные сельские пейзажи на фоне сосен, рожковых и оливковых деревьев и открывает ретроспективный вид на Средиземное море. |
In particular, consumer spending contracted amidst rising unemployment, wage restraint and protracted weakness in asset prices, while investment spending was held back by the economic downturn and uncertain business outlook. |
В частности, на фоне все увеличивающейся безработицы, сдерживания роста заработной платы и затянувшегося ослабления цены активов сократились потребительские расходы. |
In 2009, the negotiations over implementation-related questions intensified, amidst progress made on the content and language of the legal rules that might be included in the emerging WTO agreement on trade facilitation. |
В 2009 году активизировались переговоры, связанные с вопросами осуществления, что имело место на фоне прогресса, достигнутого в отношении содержания и формулировок правовых норм, которые могут быть включены в разрабатываемое соглашение ВТО по упрощению процедур торговли. |
Developments in China come amidst indications that governments elsewhere in the Asia-Pacific region are also becoming more willing to acknowledge an epidemic that many had previously largely ignored. |
Изменения в Китае происходят на фоне информации о том, что правительства других стран Азиатско-тихоокеанского региона также признают наличие у них эпидемии, которую ранее многие широко игнорировали. |
After a series of weak governments, and a seven-year military government, Perón returned to Argentina in 1973, following 18 years exile in Francoist Spain, amidst escalating political unrest, divisions in the Peronist movement, and frequent outbreaks of political violence. |
После череды слабых правительств и семилетнего военного правления Перон вернулся в Аргентину в 1973 году, проведя 20 лет изгнания во франкистской Испании, на фоне усиления политических волнений, расколов в перонистском движении и вспышек политического насилия. |
His failure to show up for any of the qualifiers again setting off some controversy with the U23 team coach Samson Siasia, who dropped him from the Olympic squad amidst significant furor from the media. |
Его попытка снова участвовать в отборочных играх обернулась неудачей, и это вызвано противоречия с тренером Самсоном Сиасиа, который исключил его из состава на Олимпийские игры на фоне заметного фурора среди СМИ. |
And, amidst such great progress, we have seen that nature, which in the past was considered to be resilient and inexhaustible, is in fact vulnerable and limited. |
И на фоне столь крупного прогресса мы увидели, что природа, которая ранее представлялась нам имеющей неисчерпаемый запас жизненных сил, в действительности уязвима, а ее ресурсы не безграничны. |
In October 2013, two ministers -Communications, transport and tourism Minister Taberannang Timeon and Public works and energy Minister Kirabuke Teiaua- resigned, after revelations that they had received excessive allowance payments, and amidst calls that they be sacked for misconduct. |
В октябре 2013 года два министра: министр связи, транспорта и туризма Табераннанг Тимон и министр общественных работ и коммунального хозяйства Кирабуке Тейауа подали в отставку после того, как узнали, что они получили чрезмерные надбавки, и на фоне призывов уволить их за коррупцию. |
Our meeting takes place amidst a flurry of activities that have been going on here in the United Nations and elsewhere as the international community closes ranks to fight against the common threat posed to international peace and security by international terrorism. |
Наше заседание проходит на фоне самых разнообразных действий, предпринимаемых как в Организации Объединенных Наций, так и по всему миру по мере того, как международное сообщество сплачивает свои ряды для борьбы с общей угрозой, создаваемой международным терроризмом для международного мира и безопасности. |
Ms. Aitimova said that the soaring fuel and food prices amidst modest wage growth and increasing unemployment mainly impacted the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Г-жа Айтимова говорит, что рост цен на нефть и продовольствие на фоне низкой заработной платы и высокой безработицы воздействует главным образом на наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
Amidst the steady influx of foreign migrant workers, protecting their human rights and resolving the problem of social integration have become serious social and political concerns. |
На фоне устойчивого притока иностранных трудящихся-мигрантов серьезный социально-политический характер приобрела проблема защиты их прав человека и их социальной интеграции. |
Amidst the rumors of right-wing intrigue and/or coups by the Bonapartists or Bourbons in 1874, the National Assembly set about drawing up a new constitution that would be acceptable to all parties. |
На фоне слухов о интригах правых партий и/или готовящемся то ли Бонапартистами, то ли Бурбонами государственном перевороте в 1874 году, Национальная Ассамблея села за составление новой конституции которая была-бы приемлема для всех. |
Amidst signs of recovery and opportunities from greening industries, nine broad themes arise from the anticipated green recovery in the years ahead: |
На фоне признаков восстановления экономики и появления возможностей для создания "зеленых" промышленных предприятий в предстоящие годы в результате ожидаемого перехода на природосберегающие технологии возникают девять широких тем: |
Houses have undergone basic rehabilitation amidst many ruins. |
На фоне многочисленных разрушений заметно, что в этих домах сделан элементарный ремонт. |
The Ottawa Convention now numbered 122 States parties and an additional 20 signatory States: it was one of the few success stories amidst the current difficulties in multilateral diplomacy. |
Оттавская конвенция насчитывает сегодня 122 государства-участника и еще 20 подписавших государств: она являет собой один из немногих успехов на фоне нынешнего нелегкого этапа истории многосторонней дипломатии. |
Grinding poverty and striking inequality persist within and among countries even amidst unprecedented wealth. |
Ужасающая нищета и поразительное неравенство по-прежнему наблюдаются внутри стран и между ними, причем это имеет место на фоне беспрецедентного по масштабам богатства. |
And Chavez was elected amidst all that. |
Чавес был избран, на фоне всего этого. |
The Pressler Amendment in 1990 suspended all American military assistance and any new economic aid amidst concerns that Pakistan was attempting to develop a nuclear weapon. |
В 1990 году принятая Конгрессом США Поправка Пресслера приостановила всю американскую военную помощь и любую экономическую помощь Пакистану на фоне опасений, что Пакистан пытается создать ядерное оружие. |