I note with satisfaction progress achieved in the Libyan constitutional process amidst an undeniably difficult political and security environment. |
Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый в рамках конституционного процесса в Ливии на фоне бесспорно тяжелой политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
These gains have occurred amidst a decade of strong economic growth in many of the region's countries. |
Эти результаты были достигнуты на фоне высоких темпов экономического роста, отмечавшихся во многих странах региона в течение десятилетия. |
This attack also comes amidst renewed efforts to achieve a ceasefire between the sides. |
Кроме того, это нападение произошло на фоне возобновленных усилий по достижению прекращения огня между сторонами. |
QNews was formed in December 2000 following the demise of predecessor publication Brother Sister amidst the collapse of national LGBT publisher Satellite Media. |
QNews был образован в декабре 2000 года после прекращения выпуска издания «Брат Сестра» (англ. Brother Sister), на фоне краха национального ЛГБТ издательства «Satellite Media». |
The temple is situated amidst beautiful surroundings and the backdrop of the Shivalik hills. |
Храм расположен на фоне красивых окрестностей и фона горного хребта Сивалик. |
These reforms have been undertaken amidst painful but necessary structural adjustment programmes intended to improve our macroeconomic policies and structures. |
Эти реформы осуществляются на фоне болезненных, но необходимых структурных программ перестройки, предназначенных для улучшения нашей макроэкономической политики и структур. |
The increase in the number of these killings came amidst a deterioration of the general security situation in January. |
Рост числа таких убийств происходил на фоне снижения общего уровня безопасности в январе. |
The First Committee meets this year amidst serious developments and challenges in the field of international security, disarmament and arms control. |
В этом году работа Первого комитета начинается на фоне серьезных событий и проблем в области международной безопасности, разоружения и контроля над вооружениями. |
Yesterday's bombing comes amidst warnings of attempts to commit large-scale acts of terrorism. |
Вчерашний взрыв бомбы произошел на фоне предупреждений о том, что предпринимаются попытки совершить крупные акты терроризма. |
Aggregate performance: Low-level stabilization amidst persistent imbalances |
А. Агрегированные экономические показатели: стабилизация на низком уровне на фоне сохраняющихся диспропорций |
Moshe Ya'alon left his defense minister post in May of 2016 "amidst wide-spread speculation that he would be fired by Netanyahu". |
Моше Яалон покинул пост министра обороны в мае 2016 года «на фоне широко распространенных слухов о том, что он будет уволен Нетаньяху». |
The song features a monotonous mantra of "don't" commands spoken by guitarist the Edge amidst a backdrop of various sound effects and samples. |
Характерной изюминкой песни стала монотонная мантра «нет», которую произносит гитарист группы - Эдж, на фоне различных семплов и звуковых эффектов. |
All this took place amidst a grave financial crisis and growing scepticism in some sectors of international public opinion about the capabilities of peace-keeping operations. |
Все это происходило на фоне серьезнейшего финансового кризиса и возрастающего скептицизма в некоторых слоях международного общественного мнения в отношении потенциальных возможностей операций по поддержанию мира. |
This came amidst continuing hunger strikes by relatives of missing Kosovo Serbs in Gracanica and a similar protest by Kosovo Serb inmates in the Mitrovica detention centre. |
Это произошло на фоне продолжающихся голодных забастовок, организованных родственниками пропавших без вести косовских сербов в Грачанице, и аналогичного протеста со стороны заключенных из числа косовских сербов в центре содержания под стражей в Митровице. |
In 2008, U.S. sales fell 42% amidst the late-2000s recession, mirroring the overall decline of the luxury car market. |
В 2008 году продажи в США упали на 42 % на фоне мирового кризиса, следуя общему спаду на рынке представительских автомобилей. |
In January 2007, amidst a general strike backed by the opposition, Doré said that the people were outraged by Conté's "arrogant show of impunity" in releasing two of his friends from prison. |
В январе 2007 года, на фоне всеобщей забастовки, поддержанной оппозицией, он заявил, что народ был возмущен «высокомерным проявлением безнаказанности» Конте в освобождении двух его друзей из тюрьмы. |
This session of the General Assembly takes place amidst important developments in the international arena that require us to strive to conclude our work with successful resolutions on the problems and crises we face. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне важных событий на международной арене, которые требуют от нас готовности завершить нашу работу принятием успешных резолюций в отношении проблем и кризисов, с которыми мы сейчас сталкиваемся. |
Further, amidst bold measures to reform the administration of justice and enhance respect for human rights, the continuation of these tribunals makes a mockery of the reforms. |
Кроме того, на фоне смелых мер по реформированию системы отправления правосудия и укреплению уважения прав человека сохранение этих судов явилось бы насмешкой над этими реформами . |
Parliamentary and presidential elections held in March and October 2000, respectively, became controversial amidst allegations of grave irregularities and violation of international standards of fair and free elections. |
Парламентские и президентские выборы, состоявшиеся в марте и октябре 2000 года, соответственно, были достаточно спорными на фоне утверждений о серьезных нарушениях и несоблюдении международных стандартов в отношении справедливых и свободных выборов. |
The debate this year takes place amidst rising concern on the part of agencies, Member States, non-governmental organizations and the communities themselves about the ways in which humanitarian assistance programmes are conceived and delivered. |
В этом году прения происходят на фоне роста обеспокоенности учреждений, государств-членов, неправительственных организаций и самого местного населения по поводу того, как будут планироваться и осуществляться программы гуманитарной помощи. |
Elections are expected to take place in November 2010 amidst continuing uncertainty on the speed of the recovery and the prospects of economic, social and political reforms, among which is constitutional reform. |
Выборы планируется провести в ноябре 2010 года на фоне сохраняющейся неясности в отношении темпов восстановления и перспектив проведения экономических, социальных и политических реформ, в том числе и конституционной реформы. |
Resultantly, UNCTAD must develop new strategies with appropriate resources toward a more effective engagement, amidst an increasing choice of development partners under the changing realities of the oPt. |
Таким образом, ЮНКТАД следует разрабатывать новые, подкрепленные необходимыми ресурсами стратегии в интересах более эффективного взаимодействия на фоне расширения спектра возможных партнеров по процессу развития в изменяющихся реалиях ОПТ. |
One expert also pointed out that amidst announcements of controversial biotechnology experimentations and reports of illegal field-testing of artificially created plant specimens, the potential benefits of biotechnology in general and the safety in the use of more mature biotechnology in particular are often overlooked. |
Кроме того, один из экспертов указал, что на фоне объявлений о противоречивых по своему характеру биотехнологических экспериментах и сообщений о незаконных испытаниях на местах искусственно созданных образцов растений нередко забывают о потенциальных преимуществах биотехнологии в целом и о безопасности использования более зрелых биотехнологий в частности. |
It is also a time of contradictions and paradoxes in which resurgent hopes are nurtured amidst deepening anxieties and bright new opportunities are overcast by unprecedented challenges in a world that is coalescing and fragmenting at the same time. |
Это время противоречий и парадоксов, время, когда возродившиеся надежды появляются на фоне все более серьезной обеспокоенности, а новые яркие возможности затмеваются беспрецедентными трудностями в то время, когда мир объединяется и распадается одновременно. |
The statements were made by Mr. Hasikos shortly before he left for Greece to take delivery of a gunboat from Greece, as a gift of the Greek Government, amidst reports that the Greek Cypriot administration is trying to form the nucleus of a Greek Cypriot Navy. |
Эти заявления были сделаны гном Хасикосом сразу же после того, как он покинул Грецию для того, чтобы доставить боевой катер из Греции в качестве подарка греческого правительства на фоне сообщений о том, что кипрско-греческая администрация предпринимает усилия, с тем чтобы создать ядро кипрско-греческого морского флота. |