Английский - русский
Перевод слова Amidst
Вариант перевода В условиях

Примеры в контексте "Amidst - В условиях"

Все варианты переводов "Amidst":
Примеры: Amidst - В условиях
Brazil takes pride in the fact that several States members of the zone have experienced growth amidst the global economic and financial crisis and achieved results in overcoming poverty. Бразилия гордится тем, что ряд государств-членов зоны добился повышения показателей темпов роста в условиях глобального финансово-экономического кризиса и определенных результатов в деле борьбы с нищетой.
Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению)
The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. Комитет принимает к сведению проблемы, связанные с тем, что государство-участник стремится к сохранению своей уникальной культуры и самобытности в условиях все более быстрого развития и большей открытости, а также с учетом существующих в регионе условий.
I should also like to point out that the efforts of UNPROFOR to deal with crises around safe areas are likely, as in Gorazde, to be conducted amidst additional security considerations and under considerable external pressures. Я хотел бы указать, что действия СООНО по урегулированию кризиса вокруг безопасных районов, вероятнее всего, как в случае с Горажде, будут осуществляться в условиях дополнительных соображений безопасности и при значительном внешнем давлении.
It may be recalled that in 1982 the debate commenced amidst widespread scepticism; there was little hard scientific data about the substantial role which Antarctica plays in the global environmental system. Можно вспомнить о том, что в 1982 году обсуждение начиналось в условиях скептического настроя: тогда имелось мало убедительных научных данных, указывавших на то, что Антарктика играет существенную роль в функционировании глобальной экологической системы.
There can be no preservation of the environment amidst the massive and pandemic prevalence of poverty, ignorance and disease, and these cannot be eradicated in the absence of sustainable development. Невозможно сохранить окружающую среду в условиях массивных и пандемических нищеты, невежества и болезней, которые нельзя ликвидировать без устойчивого развития.
The system and the accompanying recruitment model have enabled the Organization to stabilize its financial situation and prioritize services amidst declining technical cooperation delivery and operational budget income; Применение этой системы и связанной с ней модели набора кадров позволило Организации стабилизировать свое финансовое положение ЮНИДО и установить очередность предоставления услуг в условиях сокращения объема технического сотрудничества и поступлений по оперативному бюджету;
In Somalia, amidst continued instability, UNICEF has helped to establish 10 regional child protection networks and has mobilized 80 communities, enabling Somali children to experience an enhanced protective environment. В Сомали в условиях постоянной нестабильности, ЮНИСЕФ помог создать 10 региональных сетей по защите детей и мобилизовал на их защиту 80 общин, что дает сомалийским детям возможность жить в более защищенных условиях.
In the countdown to 2015, amidst a global economic crisis, the need to accelerate delivery on Millennium Development Goal 8 commitments has now reached emergency proportions, rather than simply being a matter of urgency. С учетом приближения 2015 года, в условиях глобального экономического кризиса ускорение выполнения обязательств, связанных с целью 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, является теперь не просто срочной задачей, а чрезвычайной необходимостью.
However, UNCTAD must demonstrate a more effective engagement and responsiveness to continue to retain this confidence amidst an increasing choice of development partners under changing realities of the oPt. Однако для того, чтобы сохранить это признание в условиях увеличения числа возможных партнеров по процессу развития и изменения реалий на ОПТ, ЮНКТАД должна продемонстрировать более высокую эффективность взаимодействия и реагирования на потребности.
At the international level, the regime of international investment agreements (IIAs) was becoming ever more complex amidst a growing number of IIAs and investment disputes. На международном уровне режим международных инвестиционных соглашений (МИС) становится все более сложным в условиях роста числа МИС и инвестиционных споров.
Well over half of the 880 million people living in the least developed countries continue to do so in absolute poverty, amidst environmental degradation and lack of access to decent work, basic health care, education, energy and infrastructure. Свыше половины 880 миллионов людей, живущих в наименее развитых странах, продолжают существование в абсолютной нищете, в условиях деградации окружающей среды и отсутствия доступа к достойной работе, базовому медицинскому обслуживанию, образованию, энергетическим ресурсам и инфраструктуре.
Threats to women's human rights take place amidst tremendous uncertainties and multiple crises in the areas of financial, food, ecological, consumption, health, and reproductive health, which have led to widespread economic displacements and migration. Угрозы в отношении прав человека женщин создаются в условиях крайне неопределенных ситуаций и многочисленных кризисов в таких областях, как финансы, продовольствие, экология, потребление, медицина и охрана репродуктивного здоровья, результатом чего является широко распространенные нарушения стабильного экономического положения и миграция.
The reason North Korea is changing its religious policy in terms of legal and institutional arrangements is to maintain religious repression internally amidst deteriorating food shortage... and the unruly social environment, while expanding contacts with the international community through various religious channels. Причина, по которой Северная Корея меняет свою религиозную политику с правовой и институциональной точек зрения, заключается в необходимости сохранения внутреннего подавления религии в условиях усиливающейся нехватки продовольствия... и неуправляемой социальной среды при расширении контактов с международным сообществом через различные религиозные каналы.
Currently the Government does not have childcare facilities nor does it provide childcare assistance for working women due to competing priorities amidst limited resources. В настоящее время у правительства не имеется каких-либо служб по уходу за детьми и не предоставляется никакой помощи по уходу за детьми работающим женщинам в связи с конфликтом приоритетов в условиях ограниченности ресурсов.
Its infrastructure systems might be adequate to support the country's tepid 3-4% growth rates, but they are hardly adequate to support the 6-7% rates that it ought to be enjoying amidst the current global boom. Системы её инфраструктуры способны поддержать слабый темп роста страны в 3-4%, но вряд ли - 6-7% рост, который должен был бы наблюдаться в стране в условиях текущего мирового бума.
The continuation of the conflict, including the closures and other restrictive measures, placed the programme's self-sufficiency at risk amidst the deteriorating business environment and could compel the programme to use up its capital base to survive the crisis. Продолжение конфликта, включая закрытие территорий и принятие других ограничительных мер, в условиях ухудшения экономической конъюнктуры поставило под угрозу самоокупаемость программы, и, таким образом, поддержание деятельности по программе в кризисный период может затребовать и полностью истощить все ее основные капитальные активы.
We trust that the Federation's Algiers Plan of Action will be seen as a valuable addition to our joint work and an essential tool for all of those who sincerely wish to see Africa rise above poverty and despair, and build prosperity amidst real human dignity. Мы верим, что Алжирский план действий нашей Федерации будет рассматриваться в качестве ценного добавления к нашей совместной работе и важного инструмента для всех тех, кто искренне желает, чтобы Африка вышла из нищеты и отчаяния и добилась процветания в условиях реального обеспечения человеческого достоинства.
In that way, the noble ideal and aspiration of the drafters of the Universal Declaration of Human Rights - human dignity and justice for all amidst the great diversity that defines our world - will be fully realized. Именно так можно в полной мере реализовать благородный идеал и чаяния тех, кто разрабатывал Всеобщую декларацию прав человека, т.е. обеспечить человеческое достоинство и справедливость для всех в условиях огромного разнообразия, присущего нашему миру.
Amnesty International (2001) reported that in 2000, escalation of armed conflict in Central Mindanao led to the displacement of over 400,000 civilians amidst indiscriminate bombings and human rights violations by the Armed Forces of the Philippines (AFP). с) Международная амнистия (2001) сообщила, что в 2000 году эскалация вооруженного конфликта в Центральном Минданао привела к перемещению более 400000 гражданских лиц в условиях беспорядочных бомбардировок и нарушений прав человека со стороны вооруженных сил Филиппин (ВСФ).
Amidst so much uncertainty, anything is possible. В условиях такой неопределенности все возможно.
Amidst the steady influx of foreign migrant workers, protecting their human rights has become a serious social concern. В условиях постоянного притока иностранных трудящихся-мигрантов защита их прав человека становится серьезной социальной проблемой.
Amidst growing pressures and dilemmas, the challenges in sustaining international protection and achieving durable solutions are enormous. В условиях все возрастающего давления и все более сложных дилемм задачи обеспечения международной защиты и нахождения долгосрочных решений сопряжены с огромными трудностями.
Amidst political instability and economic uncertainty, protection remains the essence of our humanitarian challenge. В условиях политической нестабильности и экономической неопределенности защита остается сутью нашего гуманитарного вызова.
Amidst the current financial market turmoil, the need for international provision of official liquidity has once again become a key challenge for Governments around the world. В условиях нынешних потрясений на финансовых рынках одной из важнейших задач правительств всех стран мира вновь стала международная мобилизация наличных средств по официальным каналам.