| UNDP assistance has been instrumental to holding credible elections in complex post-conflict environments and amidst sensitive political transitions. | Помощь ПРООН сыграла важную роль в проведении заслуживающих доверие выборов в сложных постконфликтных ситуациях и в условиях политической нестабильности в переходный период. |
| Similarly, its microfinance programme supported creative new businesses that had sprung up amidst the conflict. | Далее, программа микрофинансирования Агентства оказывала поддержку новым предприятиям, которые возникли в условиях конфликта. |
| In the Central African Republic, general insecurity prevailed amidst political, economic and social turmoil. | В Центральноафриканской Республике в условиях политического, экономического и социального хаоса в целом преобладала обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности на местах. |
| The inadequacies of existing international institutions in dealing with present challenges is a sad testimony to their flawed foundational conceptions amidst changing circumstances. | Несовершенство существующих международных институтов с точки зрения решения современных задач является горьким напоминанием об их ошибочных основополагающих концепциях в условиях меняющихся обстоятельств. |
| 13.20-13.35 "The problems of investing in Ukrainian agriculture amidst the intensification of global economic risks". | 13.20-13.35 «Проблемы инвестирования сельского хозяйства Украины в условиях интенсификации глобальных экономических рисков». |
| Somorostro begins to plot her revenge amidst the crisis. | Соморостро начинает замышлять свою месть в условиях кризиса. |
| The fiftieth anniversary of the United Nations was taking place amidst intense discussions about the Organizations's future. | Пятидесятилетие Организации Объединенных Наций отмечается в условиях интенсивной полемики о дальнейшей судьбе Организации. |
| Poverty is a denial of human rights, and we cannot have full democracy amidst absolute poverty and social injustice. | Нищета - это нарушение прав человека, и поэтому полноценная демократия в условиях абсолютной нищеты и социальной несправедливости невозможна. |
| The transition to a market-based housing system has taken place amidst housing shortages and economic stagnation. | Переход к системе жилищного обеспечения, основанной на рыночных принципах, проходит в условиях нехватки жилья и экономического застоя. |
| Economic slowdown amidst population and labour force pressures | Замедление темпов экономического роста в условиях демографических проблем и проблем в области рабочей силы |
| I think we need to say that things are moving forward, amidst a great deal of tension, in a positive direction. | Полагаю, нужно сказать, что в условиях значительной напряженности события развиваются все же в позитивном направлении. |
| These led to frustrating delays in compiling results at both the local and national levels, amidst rising socio-political tension. | Это вызвало досадные задержки с подсчетом голосов как на местах, так и на национальном уровне в условиях растущей социально-политической напряженности. |
| Nepal praised the country's maintenance of a harmonious multicultural society amidst diversity. | Непал высоко оценил сохранение в стране гармоничного многокультурного общества в условиях разнообразия. |
| The Philippines appreciated Timor-Leste's efforts to improve human rights amidst challenges faced as a young democracy. | ЗЗ. Филиппины положительно оценили усилия Тимора-Лешти по улучшению положения в области прав человека в условиях тех проблем, которые приходится решать молодой демократии. |
| UNDP Ecuador was unable to provide sustained support due to difficulties in maintaining institutional memory amidst rapid staff turnover. | Отделение ПРООН в Эквадоре не смогло оказывать устойчивую поддержку из-за сложности сохранения организационных традиций и преемственности в условиях большой текучки персонала. |
| Those two meetings were held amidst the devastating global impact of climate change and the food and energy crises. | Два этих заседания прошли в условиях глобальных опустошительных последствий изменения климата и продовольственного и энергетического кризисов. |
| It is therefore unsurprising that the most egregious corporate-related human rights abuses typically occur amidst conflict. | Поэтому и неудивительно, что самые вопиющие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, как правило, и совершаются в условиях конфликта. |
| The objectives of the Treaty could not be realized by implementing its provisions selectively, and its universality could not be realized amidst regionalized proliferation. | Цели Договора невозможно реализовать путем избирательного осуществления его положений, а его универсальный характер невозможно обеспечить в условиях распространения ядерного оружия на уровне регионов. |
| IATP acknowledged UNCTAD's view that it was difficult to manage large fluctuations in commodity prices amidst growing market power concentration and stringent standards and requirements. | ИСТП согласен с мнением ЮНКТАД, согласно которому трудно регулировать резкие колебания цен на сырьевые товары в условиях растущей концентрации рыночных возможностей и жестких стандартов и требований. |
| There is no problem that the world faces today that is as deep and dangerous as that of poverty amidst the growing population of developing nations. | В сегодняшнем мире нет более насущной и чреватой опасными последствиями проблемы, чем проблема нищеты в условиях роста населения развивающихся стран. |
| In August 2003, amidst falling sales, Interbrew relaunched the cask product in the North West of England, with an increased strength. | В августе 2003 года в условиях падения продаж компания "Interbrew" возобновила производство бочкового пива на северо-западе Англии. |
| In 1996, Hagar left Van Halen amidst much tension with the Van Halen brothers. | В 1996 году Хагар покинул Van Halen в условиях особой напряженности с другими участниками группы. |
| The General Assembly begins its fifty-first session without celebration but amidst criticism of the United Nations inability to respond adequately to international crises. | Генеральная Ассамблея начинает свою пятьдесят первую сессию не в праздничной обстановке, а в условиях критики в адрес Организации Объединенных Наций за ее неспособность адекватно реагировать на международные кризисы. |
| There can be no solid democracy amidst destitution and despair, and no development can be real without respect for human rights. | Невозможно построить демократическое общество в условиях нищеты и отчаяния, равно как невозможно обеспечить подлинное развитие без уважения прав человека. |
| Improving living conditions amidst the global financial crisis | Улучшение качества жизни в условиях глобального финансового кризиса |