Amid the noise and clamour of an election for that very important seat of Westminster, a great body of men, friends and supporters of that radical Mr Fox, did attack local constables sent to keep the peace. |
Среди шума и криков выборов за эту очень важную должность в Вестминстере, большая группа людей, друзей и сторонников радикала м-ра Фокса, атаковали местных полицейских, присланных охранять спокойствие. |
Amid this tragedy, the one bright spot in our hearts came from the countless volunteers who rushed to the disaster sites from throughout the United States and across the globe to offer both spiritual and material support to the victims and their families. |
Среди этой трагедии единственным светлым лучом в наших душах оставались бесчисленные добровольцы, которые бросились на место трагедии со всех концов Соединенных Штатов и со всего мира для того, чтобы морально и материально поддержать пострадавших и их семьи. |
Amid tense negotiations, Johnny - with the help of Margot's information - secures a deal between the CIA and Gladstone, and reveals a link between the company's excess funds and Beasley's future ambitions. |
Среди напряженных переговоров, Джонни - с помощью информации от Марго - обеспечивает сделку между ЦРУ и «Gladstone», и выявляет связь между избыточными средствами компании и будущими амбициями Бисли. |
Amid the political commitments made, we must not forget the practical side of the equation, which is to ensure that these commitments are implemented. |
Среди принятых политических обязательств мы не должны забывать о практической стороне плана, а именно: обеспечении выполнения этих обязательств. |
Democracy cannot flourish amid hate. |
Демократия не может процветать среди ненависти. |
MD Ranch Cookhouse offers western fare amid historic western memorabilia, and can arrange buffalo tours. |
МД Рэнч Кукхауз предлагает западные прогулки среди исторических реликвий вестернов, и может организовать тур на буйволах. |
Here the case of Bogotá is telling, for amid all the national bleakness, the capital has witnessed real progress. |
Пример с Боготой показателен. Среди всеобщей национальной мрачности в столице наблюдается очевидный прогресс. |
She then proceeds to walk barefoot into the desert, where she is soon seen dancing amid a stampede of horses. |
Далее она появляется в пустыне, где она начинает танцевать среди стада лошадей. |
Good facilities for sports amid beautiful scenery have made Tehvandi Sport Center a favourite place both for athletes and tourists. |
Техванди хорошо известен среди отечественных и зарубежных туристов как удобное место для проживания и занятия лыжным спортом. |
The Southern Alps of the South Island, which rise amid permanent snowfields and many glaciers, include 19 peaks exceeding 3,000 metres. |
В составе расположенной на Южном острове горной цепи Южных Альп, среди вечных снегов и многочисленных ледников, насчитывается 19 пиков, высота которых превышает 3000 метров. |
The Summit hotel is situated in Bešeňová in the scenic Liptov region amid the Nízke and Vysoké Tatry mountains, and features a spa area with a sauna and a jacuzzi. |
Отель Summit расположен в местечке Бешенова в живописном регионе Липтов среди Низких и Высоких Татр, и располагает спа-центром с сауной и джакузи. |
The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order. |
Искусство прогресса состоит в сохранении порядка среди перемен и перемен среди порядка. |
You couldn't have gone on living amid this trompe-l'œil architecture, amid these mirrors and columns, amid these doors always ajar, these oversized staircases, in this always-open bedroom. |
Один год... вы не могли бы больше жить среди этой архитектуры, расписанной орнаментами-обманками, среди этих зеркал и колонн, среди этих вечно ходящих ходуном дверей, чересчур широких лестниц... в этой вечно открытой комнате. |
Yet, amid too many continuing conflicts and failing peace processes around the world, a success story deserves to be recognized and supported. |
Подобным образом, и уникальный процесс миротворчества в этой стране редко привлекал внимание внешнего мира с тех пор, как два года назад умолкли звуки выстрелов. И все же, среди продолжающихся вокруг света конфликтов и безуспешных попыток воссоздания мира, история одного успеха заслуживает признания и поддержки. |
Islands of prosperity amid a sea of poverty are unsustainable, morally indefensible and economically undesirable. |
Существующие среди моря нищеты островки процветания нежизнеспособны, морально неоправданны и нежелательны в экономическом отношении. |
This village in the north-west of India is a genuine oasis amid miles of arid and barren land. |
Эта деревня на северо-западе Индии является настоящим оазисом среди разбросанных на многие километры засушливых и бесплодных земель. |
Among developed countries, unemployment is most severe in parts of the euro area, which continue to see sharp contractions of economic activity amid stringent fiscal austerity programmes (see figure 1). |
Среди развитых стран уровень безработицы наиболее высок в некоторых странах зоны евро, где под влиянием программ жесткой бюджетной экономии продолжается резкое снижение экономической активности (см. рис. 1). |
The workshop contributed significantly to increasing awareness and promoting the universalization and entry into force of the Treaty among countries in the region, in particular amid the recent positive developments and momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Рабочее совещание внесло значительный вклад в дело повышения осведомленности о Договоре, придания ему универсального характера и содействия его вступлению в силу среди стран региона, особенно с учетом положительных изменений последнего времени и импульса в усилиях по ядерному разоружению и нераспространению. |
While the monastery sores skyward, at the end of a secluded valley, far above the distractions of human livelihood, the squat and ramshackle nunnery sits amid the monastic fields and orchards. |
Хотя монастырь вознёсся к небу, в этой уединённой долине, отдалившись гораздо дальше от человеческой жизни, приземистый и обветшалый женский монастырь примостился среди монастырских полей и садов. |
And, amid that horror, we have witnessed the suffering of the weakest: the forced recruitment of children and the violation of rights that is suffered daily by African girls and women. |
И среди всего этого ужаса мы наблюдаем страдания самых слабых: принудительную вербовку детей в солдаты и совершаемые ежедневно нарушения прав африканских девочек и женщин. |
Fear of starvation amid plenty... |
Страх оказаться голодным среди большинства... |
These efforts have helped bolster institutional morale and popular confidence in the capabilities of national security institutions, which have held their ground amid the international military drawdown. |
Эти усилия способствовали укреплению морального настроя среди международных заинтересованных сторон и поддержке уверенности населения в возможностях национальных структур по обеспечению безопасности, которые успешно справлялись со своими задачами в условиях сокращения международного военного присутствия. |
Amid this continuing impasse, South Africa welcomes the emerging resolve among States that it can no longer be business as usual in terms of the disarmament machinery. |
В этой по-прежнему тупиковой обстановке Южная Африка приветствует крепнущую среди государств решимость не допустить того, чтобы ситуация в отношении разоруженческого механизма развивалась по привычному сценарию. |
There, I move amid figures who are out of step, remote. |
Там я двигаюсь среди шагающих не в ногу людей. |
On the southern slopes, oasis towns are visible amid the palm trees that grow in the arid desert areas. |
На южных склонах разбросаны оазисные городки, которые хорошо заметны среди произрастающих в бесплодной пустыне финиковых пальм. |