The same applies to loss of or damage to physical amenities for local people. |
Это также наносит для местного населения частичный или полный ущерб физическим удобствам. |
A cosmetic mirror is available in addition to the listed amenities. |
В дополнение к перечисленным удобствам также имеется косметическое зеркало. |
The spacious rooms and suites offer Westin Heavenly Beds, Wi-Fi internet access and 42 LCD TVs in addition to the listed amenities. |
Зона для барбекю рассчитана на 5000 гостей. В дополнение к перечисленным удобствам в просторных номерах и Люксах имеются фирменные кровати "Westin Heavenly Beds", Wi-Fi доступ в Интернет и 42 дюймовые ЖК- телевизоры. |
Being back in North America, we definitely had access to some amenities that made exploring a lot easier. |
Вернувшись в Северную Америку, мы, безусловно, имели доступ к некоторым удобствам, которые сделали исследование намного проще. |
You know, as a former CEO of a major biotech company, I'm used to certain amenities. |
Как бывший гендиректор крупной биотехнологической компании, я привыкла к удобствам. |
This may be to be closer to family, amenities and services, or to residential care units which are mainly located in urban areas. |
Возможно, это вызвано желанием быть ближе к семье, удобствам и услугам или к учреждениям для престарелых, которые располагаются главным образом в городских районах. |
In addition to the listed amenities all spacious rooms with nice furniture have a private bath room with shower or bath. |
Дополнительно к перечисленным удобствам все просторные номера обставлены красивой мебелью и оборудованы отельной ванной комнатой с душем или ванной. |
Questions relating to the equitable balance of growth, equal access to amenities, national well-being and socio-economic stability depend on a wise and strategic approach to these important issues of energy supply. |
Обеспечение справедливой сбалансированности роста, равного доступа к удобствам, национального благосостояния и социально-экономической стабильности зависит от наличия разумного стратегического подхода к решению этих важных проблем энергоснабжения. |
It can safely be assumed from the statistics that women are sharing the fruits of progress in terms of access to amenities on equal basis with men. |
На основе статистических данных можно с уверенностью предположить, что женщины на равной основе с мужчинами пользуются плодами прогресса с точки зрения доступа к удобствам. |
Household amenities 412. Very few rural households have access to water supplies and sanitation: |
Что касается доступа сельских домохозяйств к воде и санитарным удобствам, то процентная доля таких хозяйств невысока: |
Every stay at the W New York-Times Square is sure to be unforgettable with exceptional amenities such as the Whatever/Whenever service, designed to make all dreams a reality. |
Каждое пребывание в отеле Ш New York-Times Square обязательно окажется неповторимым благодаря исключительным удобствам, включая услугу Whatever/Whenever, основной целью которой является реализация всех Ваших желаний. |
In addition to the listed amenities the hotel's elegant rooms and suites are equipped with a telephone with voice-mail, a TV with 32 national and international channels and a PlayStation. |
В дополнение к перечисленным удобствам в элегантных номерах и люксах отеля имеется телефон с автоответчиком, телевизор с 32 национальными и международными каналами и игровая станция PlayStation. |
States shall take all possible steps to prevent pollution of the seas by substances that are liable to create hazards to human health, to harm living resources and marine life, to damage amenities or to interfere with other legitimate uses of the sea. |
Государства принимают все возможные меры для предотвращения загрязнения морей веществами, которые могут поставить под угрозу здоровье человека, нанести вред живым ресурсам и морским видам, нанести ущерб удобствам или создать препятствия для других законных видов использования морей. |
(c) Promoting access for all people to safe drinking water, sanitation and other basic services, facilities and amenities, especially for people living in poverty, women and those belonging to vulnerable and disadvantaged groups; |
с) расширение доступа всех лиц к безопасной питьевой воде, санитарии и другим основным услугам, объектам и удобствам, в особенности лиц, живущих в нищете, женщин и лиц, принадлежащих к группам, которые находятся в уязвимом и неблагоприятном положении; |
For definitions and classifications of the topics mentioned in paragraph see the section on Amenities and technical characteristics of housing units below. |
Определения и классификации признаков, упомянутых в пункте 613, см. в разделе, посвященном удобствам и техническим характеристикам жилищных единиц. |
Access to basic physical amenities |
Доступ к основным бытовым удобствам |
Modern and spacious 2 bedroom apartments and 3 bedroom penthouses. Swimming pool very close to the beach and local amenities. |
Просторные и стильные квартиры с 2 спальными комнатами с бассейном в центре Аланьи и очень близко к пляжу Cleopatra Beach и ко всем удобствам Аланьи. |
From golden beachfronts to emerald country and mountainsides, Paschali homes are always in the best areas and offer fantastic views, tranquillity and easy access to amenities and town centres. |
Золотые пляжи, зеленые равнины и склоны - дома Пасхалис всегда располагаются в лучших районах, и предлагают захватывающий вид, покой и легкий доступ ко всем необходимым удобствам и городским центрам. |
Take advantage of the facilities, amenities and services of the entire complex, yet surround yourself with a bit more luxury at all levels. |
Его гостям предоставляется доступ к услугам и удобствам всего комплекса и чуть больше роскоши на всех уровнях. |
Residents experienced social exclusion, substandard housing and very limited access to infrastructure and amenities. |
Их жители подвергаются социальной маргинализации, живут в несоответствующем нормам жилье и имеют крайне ограниченный доступ к инфраструктуре и коммунальным удобствам. |
The struggle for land, control of natural resources, access to amenities, ethnicity, religious beliefs and other incipient factors are known to have caused countless conflicts in Africa. |
Известно, что причинами неисчислимых конфликтов в Африке являются также борьба за землю, за контроль над природными ресурсами, за доступ к современным удобствам, различия в этнической принадлежности, в вероисповеданиях и прочие еще только нарождающиеся факторы. |
The Committee also remains deeply concerned that a large proportion of children in the State party live below the poverty line, resulting in housing, amenities, health and education deprivations that seriously limit the fulfilment of their rights. |
Комитет также выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что значительная часть детей в государстве-участнике живет за чертой бедности, в результате чего они лишены доступа к жилью, элементарным удобствам и системам здравоохранения и образования: это обстоятельство серьезно ограничивает процесс осуществления их прав. |
States should modify legislation, design and planning guidelines, and infrastructure to ensure that the increasing number of older, single persons have access to needed and appropriate housing, transport, recreation and the amenities of communal life. |
Государствам следует изменить законодательство и руководящие принципы проектирования и планирования инфраструктуры для обеспечения растущему числу одиноких пожилых людей доступа к необходимому жилью надлежащего уровня, транспорту, возможностям для проведения досуга и социально-бытовым услугам и удобствам. |
Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. |
На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
Recognizing that changes in demography, as well as in working and studying arrangements requires new approaches [to mobility] to flexibly meet the changing needs for access to services, goods and amenities; |
Признавая, что изменения в области демографии, а также в условиях работы и обучения требуют новых подходов [к мобильности] для гибкого реагирования на изменяющиеся потребности в обеспечении доступа к услугам, товарам и бытовым удобствам, |