The Committee considers that the allegation of discrimination and the issue of redress constitute two distinct elements of the complaint. |
Комитет полагает, что жалоба на дискриминацию и вопрос о компенсации представляют собой два отдельных элемента сообщения. |
Lastly, it considers that the allegation of unduly lengthy proceedings has not been sufficiently substantiated. |
И наконец, Комитет считает, что жалоба на чрезмерную продолжительность разбирательства является недостаточно обоснованной. |
One case was dismissed on the ground that no evidence was found to support the allegation. |
Одно дело было отклонено на том основании, что жалоба не подкреплялась доказательствами. |
Every allegation is investigated vigorously and thoroughly. |
Каждая жалоба оперативно и скрупулезно расследуется. |
The initial allegation against the guard ultimately turned out to be substantiated. |
Первая жалоба на надзирателя впоследствии оказалась обоснованной. |
If there was an allegation, it shall be investigated and those responsible were subject to punishments, both disciplinary and criminal penalty. |
Если поступает такая жалоба, то по ней проводится обязательное расследование, а виновные подвергаются наказанию, причем как дисциплинарному, так и уголовному. |
In the light of the foregoing, the Working Group considers that, the second condition having been met, the third allegation is unfounded. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа считает, что в связи с выполнением второго условия третья жалоба является необоснованной. |
In cases where an allegation of inappropriate conduct by a staff member towards an inmate is substantiated, offending staff are referred for prosecution, to eradicate this deplorable behavior. |
В тех случаях, когда жалоба на неправомерное поведение должностного лица в отношении заключенного подтверждается, персонал, допустивший нарушение, привлекается к судебной ответственности для целей искоренения такого достойного сожаления поведения. |
7.4 With regard to the alleged violation of article 2 of the Covenant, the Committee takes note of the State party's argument that this allegation is inadmissible since article 2 may not be invoked independently. |
7.4 Что касается предполагаемого нарушения статьи 2 Пакта, то Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что данная жалоба является неприемлемой, поскольку самостоятельная ссылка на статью 2 невозможна. |
(c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); |
с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
At a By-Election in 2010 there was an allegation concerning dishonestly securing proxy votes for a candidate. |
Во время дополнительных выборов в 2010 году поступила жалоба по поводу якобы имевшего место мошенничества с использованием голосования по доверенности в пользу одного из кандидатов. |
In cases where the allegation proves to be false or no evidence is found, the prisoners who filed the complaint will have a disciplinary infraction noted in their records. |
Если жалоба оказывается ложной или не находит подтверждения, подавшему ее заключенному объявляется дисциплинарное взыскание с занесением в его личное дело. |
The 2006 report notes only one allegation of ill-treatment at the hands of the State security forces and none of improper behaviour by them towards members of the public. |
В то же время в докладе этого конституционного института за 2006 год фигурирует лишь одна жалоба на предполагаемый случай жестокого обращения со стороны сотрудников сил и органов государственной безопасности; при этом какие-либо жалобы на их некорректные действия по отношению к гражданам отсутствуют. |
(b) Second allegation: no grounds are given in the arrest warrants and the detention orders, making the detention arbitrary (breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant); |
Ь) Вторая жалоба: ордеры на аресты и постановления о взятии под стражу не имеют под собой достаточных оснований, что придает задержанию произвольный характер (несоблюдение пункта 1 статьи 9 Пакта); |
His complaint of police brutality and a claim for damages based on the allegation of unlawful treatment was not proven. |
Его жалоба на грубость полиции и требование о возмещении ущерба на основании якобы незаконного обращения были признаны необоснованными. |
Any allegation or complaint shall be declared inadmissible by the competent judicial authority. |
Любое такое заявление или жалоба должны быть признаны неприемлемыми компетентным судебным органом . |
319 situation regularized or complaint or allegation better substantiated |
Ситуация урегулирована или жалоба или сообщение утратили основание |
Nurse Ortley, I'm writing to inform you that a complaint has been made against you which, should the allegation be proven correct, would put you in violation of Mount Palms Hospital's equal opportunities code of conduct. |
Сестра Ортли, я пишу с тем, чтобы проинформировать, что на вас была подана жалоба, согласно которой, если обвинения подтвердятся, вы нарушили кодекс поведения больницы Маунт Палмс в части о равных возможностях. |
The State party moreover submits that this complaint made by the author does not raise an issue under the Covenant and that he has failed to exhaust domestic remedies in respect to his allegation. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что эта жалоба автора не подпадает под действие Пакта и что он не исчерпал все внутренние средства правовой защиты в отношении своего утверждения. |
In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. |
Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. |
В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
The Committee notes the authors' allegation that the complaint filed with the Ministry of Health is a purely administrative remedy which cannot be deemed effective in the present case. |
Комитет отмечает утверждение авторов о том, что жалоба, поданная в Министерство здравоохранения, представляет собой чисто административное средство, которое не может считаться эффективным в данном случае. |
Given the lack of evidence, or even an allegation, that Mr. O.E.V. and his collaborators were acting in an official capacity, the complaint should be declared inadmissible. |
С учетом отсутствия доказательств или даже утверждений о том, что г-н О.Э.В. и его сообщники действуют в официальном качестве, жалоба должна быть признана неприемлемой. |
(a) Generally, a complaint against a member of the police force would be substantiated if there was sufficient reliable evidence to support the allegation. |
а) как правило, жалоба на какого-либо сотрудника полиции будет признана состоятельной, если имеется достаточно достоверных доказательств в поддержку соответствующего утверждения. |
6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. |
6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора. |