The system whereby detainees were not allowed to appoint their own lawyer but had one appointed for them by the Bar Association had already been denounced by other United Nations treaty bodies, and she would welcome any information that might serve to allay the Committee's concerns. |
Система, не позволяющая задержанным лицам выбирать своего адвоката и предусматривающая назначение им адвоката коллегией адвокатов, уже была ранее осуждена другими договорными органами Организации Объединенных Наций, и она хотела бы получить любую информацию, которая помогла бы развеять обеспокоенность Комитета. |
Mr. Kamto (Special Rapporteur) said that it was impossible to reflect all the views expressed during the discussion; the words "may be discerned" in paragraph (1) were sufficient to allay the various concerns expressed. |
Г-н Камто (Специальный докладчик) отмечает, что отразить все мнения, высказанные в ходе этого обсуждения, не представляется возможным; возможно, включение слов "можно выделить" в пункт 1) позволить развеять высказанные опасения. |
These young people were able not only to reach households that the Government health system could not normally access but also to allay the fears and myths surrounding polio vaccination, thanks to the trust afforded to the young volunteers by the communities themselves. |
Эти молодые люди смогли не только добраться до семейств, к которым у правительственной системы здравоохранения не было бы доступа в обычных условиях, но также развеять страхи и мифы, окружающие вакцинацию от полиомиелита, благодаря тому доверию, которое питали в самих общинах к молодым добровольцам. |
For that reason it was important to allay any doubts persisting in that regard, and Mexico believed that States should resort more frequently to the International Court of Justice, not only to resolve their differences but also to prevent the emergence of disputes among States. |
По этой причине важно развеять любые сомнения в этом отношении, и Мексика считает, что государства должны чаще прибегать к Международному Суду не только для урегулирования своих разногласий, но также и для предупреждения возникновения споров между государствами. |
In its consideration of the Assembly's request, the Commission felt that an explanation of the operation of the post adjustment system at the base and as it related to margin management would serve to allay misunderstandings that had arisen from time to time in the past. |
При рассмотрении просьбы Ассамблеи у Комиссии сложилось мнение о том, что разъяснение того, каким образом действует система корректива по месту службы в базовом городе и как она соотносится с регулированием размеров разницы, помогло бы развеять то недопонимание, которое время от времени возникало в прошлом. |
With regard to the prosecution of perpetrators, she reminded the representative of the European Union of the Prosecutor's decision to hand perpetrators over to civilian courts, which should allay any doubts as to the legality of the procedures. |
Что касается уголовного преследования преступников, то она напоминает представителю Европейского союза о решении прокуратуры передать виновных в руки гражданских судов, что должно развеять любые сомнения в законности судопроизводства. |
If developing countries are able to create (and export) capital, this should allay growing apprehensions in developed countries about the impact on their economies of offshoring and capital scarcity in developing countries. |
Для того чтобы иметь возможность генерировать (и экспортировать) капитал, развивающимся странам следует развеять растущие опасения в развитых странах относительно влияния, оказываемого на их экономику оффшорной деятельностью и дефицитом капитала в развивающихся странах. |
By doing so, we can allay fears, correct perceptions and, on the basis of the United Nations Charter, make clear that the extension of the United Nations presence in Sudan is not an infringement on the country's sovereignty. |
Тем самым мы сможем развеять опасения, исправить неверные суждения и, на основе Устава Организации Объединенных Наций, четко разъяснить, что продление присутствия Организации Объединенных Наций в Судане никак не означает посягательство на суверенитет этой страны. |
To allay such concerns, the Obama administration committed to a multi-year increase in the budgets of the US military's nuclear-weapons laboratories. |
Чтобы развеять эту озабоченность, администрация Обамы поддержала многолетнее увеличение бюджетов военных лабораторий по разработке и испытаниям ядерного оружия США. |
But that kind of language doesn't do much to allay the fears of a young mother who is searching her two-year-old's face for eye contact. |
Но подобными фразами не развеять страхи молодой матери, пытающейся установить зрительный контакт со своим двухлетним ребёнком. |
Mr. Stumpf also said he hoped to allay lingering United States concerns that South Africa had not fully accounted for its highly enriched uranium stockpile and still posed a proliferation threat. |
Г-н Стумпф сказал также, что он надеется развеять имеющиеся у Соединенных Штатов опасения относительно того, что Южная Африка представила неполный отчет о своих запасах высокообогащенного урана и все еще представляет собой угрозу с точки зрения распространения ядерного оружия. |
It was an obvious attempt by those States to provide a "sweetener" conducive to an indefinite extension of the Treaty rather than a real move to allay the fears of the non-nuclear-weapon States. |
Для этих государств речь со всей очевидностью идет о том, чтобы "подсластить пилюлю", что упростит получение согласия на неограниченное продление действия ДНЯО, а не о том, чтобы реально развеять опасения государств, не обладающих ядерным оружием. |
Special efforts to allay these misperceptions are needed. |
Необходимы особые усилия для того, чтобы развеять эти неверные представления. |
Instead they offered a clarification or interpretation of the provisions to allay fears of alternative interpretations. |
Вместо этого они разъясняют или толкуют положения договоров, чтобы развеять опасения по поводу альтернативных интерпретаций этих положений. |
The representative of Cuba advocated very clear recommendations, including specific quotas, in order to allay the concerns raised. |
Представитель Кубы заявила, что для того, чтобы развеять опасения, необходимо подготовить весьма четкие рекомендации, включающие конкретные цитаты. |
We also encourage the human rights defenders to go the extra mile to allay the fears and suspicions of Member States. |
Мы также призываем поборников прав человека приложить усилия к тому, чтобы развеять опасения и подозрения государств-членов. |
Mr. Iwasawa said that he would like to support the proposal by Canada in order to allay the State party's concerns. |
Г-н Ивасава говорит, что он хотел бы поддержать предложение Канады, чтобы развеять опасения государства-участника. |
I just want to allay any concerns you may have that I don't know what I'm doing. |
Просто хочу развеять у тебя малейшие сомнения в моей компетентности. |
Upon his return, MacLehose attempted to allay investors' worries about the scheduled reversion, but reiterated that the PRC asserted its intention to regain sovereignty over Hong Kong. |
По возвращении, он попытался развеять опасения инвесторов относительно запланированного возврата, но подчеркнул, что КНР утвердили свои намерения вернуть суверенитет над Гонконгом. |
What can the Copenhagen Summit do to allay these fears of social disorder? |
Что же может сделать Встреча на высшем уровне в Копенгагене для того, чтобы развеять эти опасения в отношении социального кризиса? |
To allay those concerns, he reminded the Committee that PAS had been specifically designed for the United Nations. |
Для того чтобы развеять эти сомнения, он напоминает Комитету о том, что ССА была разработана специально для Организации Объединенных Наций. |
That would help to allay any fears that the major Powers might seek to secure recognition of their own unilateral acts. |
Такое название позволило бы развеять опасения по поводу того, что великие державы пытаются навязывать некоторые из своих односторонних документов. |
His delegation therefore concurred with others that the draft articles should be given a broader scope; draft article 18 was not sufficient to allay its concerns. |
Поэтому его делегация согласна с другими делегациями в том, что сфера охвата проектов статей должна быть более широкой; проект статьи 18 недостаточен для того, чтобы развеять ее сомнения. |
It was vital to allay men's fears of women's power of procreation and their dominance in the home. |
Исключительно важно развеять опасения, вызываемые у мужчин силой женщины как продолжательницы рода и ее доминирующим положением в доме. |
He asked whether the Committee would consider drafting a general comment on the issue, to allay such fears. |
Он спрашивает, готов ли Комитет рассмотреть вопрос о подготовке замечания общего порядка по данному вопросу, с тем чтобы развеять подобные опасения. |