His delegation hoped that the Secretariat would be able to provide a clear explanation for its actions and to allay apprehensions. |
Делегация выступающего выражает надежду на то, что Секретариат сможет дать четкие разъяснения своих действий и уменьшить опасения. |
State intervention was also useful to quell increasing social unrest and allay the erosion of business confidence. |
Вмешательство государства было также полезно для того, чтобы снизить рост социальной напряженности и уменьшить падение делового доверия. |
It would help allay tension and create better conditions for a genuine political negotiation. |
Это помогло бы уменьшить напряженность и создать более благоприятные условия для подлинных политических переговоров. |
It would be advisable to allay any misgiving that the Committee might make use of the procedure to look into individual cases. |
Было бы целесообразно уменьшить любые опасения в отношении того, что Комитет может, вероятно, использовать данную процедуру для расследования отдельных случаев. |
We all share collective responsibility to address those common concerns, allay our fears and reduce our nightmares, both now and in the future. |
Мы все несем коллективную ответственность за то, чтобы снять эти общие для нас озабоченности, уменьшить опасения и кошмары, как в настоящее время, так и в будущем. |
Bearing in mind the need to allay the legitimate concern of the States of the world with regard to ensuring lasting security for their peoples, |
учитывая необходимость уменьшить законную обеспокоенность государств мира в отношении обеспечения прочной безопасности для своих народов, |
Concerning the process of developing a coherent strategy in the field of human rights in Africa, her delegation wanted such a strategy to be strengthened and its implementation made speedier in order to allay the tensions that were setting the continent ablaze. |
Говоря о процессе выработки согласованной стратегии в области прав человека в Африке, делегация Буркина-Фасо надеется, что эта стратегия будет поддержана, а ее осуществление ускорено, с тем чтобы уменьшить напряженность на континенте. |
The destruction of the weapons in a ceremony attended by senior Government officials and members of civil society helped to build confidence and, to some extent, to allay fears that had been expressed regarding the influx of weapons into the country. |
Уничтожение оружия во время церемонии, в которой приняли участие старшие должностные лица правительства и представители гражданского общества, помогло укрепить доверие и, в некоторой степени, уменьшить опасения, которые высказывались в отношении притока в страну большого количества оружия. |
Almost nothing has happened since that time to allay the fears of humankind. |
И с того времени не произошло почти ничего, что бы могло уменьшить тревогу человечества. |
Taking action to promote regional and international cooperation on improving energy infrastructure can also help to allay energy security concerns. |
Содействие региональному и международному сотрудничеству в области развития энергетической инфраструктуры может также уменьшить опасения в отношении энергетической безопасности. |
The partnerships and interdisciplinary information-sharing arising from those meetings would promote consultations between countries of origin and host countries of migrant workers and refugees and serve to allay national security concerns. |
Организованные в результате проведения этих совещаний партнерства и междисциплинарный обмен информацией будут содействовать проведению консультаций между странами происхождения и странами, принимающими рабочих - мигрантов и беженцев, и помогут уменьшить обеспокоенность, вызываемую интересами национальной безопасности. |
In revising the draft statute, the Commission had endeavoured to allay States' concerns that the court might displace national jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. |
Производя пересмотр проекта устава, Комиссия предприняла попытку уменьшить опасения государств в отношении того, что суд может вытеснить национальную юрисдикцию или вмешиваться в существующие механизмы международного сотрудничества и юридической помощи. |
Accordingly, the presence of international forces, including provincial reconstruction teams, remains indispensable to allay the concerns of factional leaders and to allow the DDR process to move forward. |
Следовательно, присутствие международных сил, включая провинциальные группы по восстановлению, по-прежнему необходимо для того, чтобы уменьшить озабоченность лидеров группировок, и для того, чтобы можно было продвигать вперед процесс РДР. |