He hoped that it might allay the concerns of some countries. |
Он надеется, что таким образом можно будет снять обеспокоенность, выраженную рядом стран. |
Countries developing such programmes must take confidence-building steps in order to allay any fears the international community might harbour regarding their activities. |
Страны, разрабатывающие такие программы, должны предпринять шаги к укреплению доверия, с тем чтобы снять любые опасения, которые международное сообщество может испытывать в отношении их деятельности. |
AUMIS has not been able, therefore, to allay the serious security concerns of internally displaced persons and returnees. |
Поэтому МАСС не смогла снять серьезные проблемы безопасности, которые беспокоят перемещенных внутри страны лиц и возвращенцев. |
In that case, to allay suspicion our charming Etta could run the mission from my office. |
В таком случае, чтобы снять подозрения наша очаровательная Этта, могла бы работать над заданием из моего офиса. |
The aim is, however, to allay concerns States may have regarding the open-endedness of the provision. |
Однако цель заключается в том, чтобы снять обеспокоенность, которая может иметься у государств в отношении открытого характера этого положения. |
Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. |
Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации. |
The adoption of the Japanese proposal should allay the concerns expressed by the European Union. |
Принятие предложения Японии должно снять обеспокоенность, выраженную Европейским союзом. |
The secretariat should bear in mind the generic nature of the draft Guide in order to allay the concerns of the United Kingdom delegation. |
Секретариату следует иметь в виду обобщенный характер проекта руко-водства, с тем чтобы снять опасения делегации Соединенного Королевства. |
His delegation had made sincere efforts to allay any remaining concerns in the revised version of the draft resolution. |
Его делегация искренне старалась снять вопросы, вызывавшие озабоченность, в пересмотренном варианте проекта резолюции. |
Public awareness campaigns in support of this important exercise have helped to allay some of the concerns expressed by the people. |
Кампании информирования общественности, проводимые в поддержку этого важного мероприятия, помогли снять некоторые опасения, выражаемые населением. |
The Chairperson suggested that, to allay any lingering uncertainties among Committee members, that formulation should be used. |
Председатель предлагает использовать эту формулировку, чтобы снять все вопросы, остающиеся у членов Комитета. |
Moreover, she trusted that the discussion of financial contracts would allay any remaining concerns. |
Кроме того, она надеется, что обсуждение финансовых договоров позволит снять всю оставшуюся озабоченность. |
That possibility might allay the concern expressed by some delegations that the draft convention appeared to acknowledge or endorse "virtual" entities or companies. |
Таким образом, можно снять опасения некоторых делегаций в отношении того, что проект конвенции признает или поддер-живает "виртуальные" субъекты или компании. |
The inclusion of draft paragraph 6 would allay a number of concerns regarding ambiguities in draft paragraphs 4 and 5 and should therefore be retained. |
Включение проекта пункта 6 позволит снять ряд опасений, связанных с неясностью проектов пунктов 4 и 5, и поэтому его следует сохранить. |
Use of sea waybills and other non-negotiable transport documents that identify the consignee would help to allay such suspicions and ensure goods pass smoothly through enhanced security related controls. |
Использование морских накладных и других необоротных транспортных документов, на которых указывается грузополучатель, поможет снять такие подозрения и добиться четкого перемещения товаров благодаря смежным мерам контроля в контексте более высокой безопасности. |
Belgium hoped that the Attorney-General's dialogue with his counterparts in the States and Territories would allay concerns on this matter. |
Бельгия выразила надежду на то, что консультации, проводимые Генеральным прокурором с его коллегами из штатов и территорий, позволят снять обеспокоенность, которую вызывает этот вопрос. |
The Working Group further agreed that seeking prior permission of the arbitral tribunal might be one means to allay concerns in relation to the submission of late evidence, and could be inserted in the Notes as an illustration. |
Рабочая группа также согласилась с тем, что одним из способов снять опасения в связи с поздним представлением доказательств является получение предварительного разрешения третейского суда, упоминание о котором можно включить в Комментарии в качестве наглядного примера. |
The adoption of a legally binding multilateral instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons would allay the security concerns of the majority of non-nuclear-weapon States and would be a critical element in maintaining the principle of non-proliferation. |
Принятие юридически обязательного многостороннего документа, запрещающего применение ядерного оружия или угрозу его применения, позволило бы снять озабоченность большинства государств, не обладающих ядерным оружием, по поводу гарантий безопасности и стало бы немаловажным элементом поддержания принципа нераспространения. |
The Ad Hoc Committee had achieved a general understanding on a package of short-term measures that could enhance the effectiveness of the Convention and allay the related concerns without introducing amendments to the text of the treaty. |
В Специальном комитете было достигнуто общее понимание в отношении пакета краткосрочных мер, способных повысить эффективность Конвенции и снять связанные с ней озабоченности без внесения в текст этого договора каких-либо поправок. |
In order to allay the concerns of some delegations, the second part of the proposal could be amended to read "a branch of that assignor in another State is deemed a separate person for the purpose of this definition". |
Чтобы снять опасения некоторых делегаций, вторую часть предложения можно было бы читать следующим образом"... для целей этого определения отделение такого цедента в другом государстве рассматривается как отдельное юридическое лицо". |
The Summit believes that such a visit will provide the refugees with an excellent opportunity to understand the peace process, and will allay fears on how the repatriation exercise will be carried out. |
По их мнению, такая поездка предоставит беженцам прекрасную возможность вникнуть в суть мирного процесса и поможет снять сомнения в отношении того, каким образом будет осуществляться репатриация. |
However, the Angolan Government is aware that it needs to exert more effort in order to allay donors' concerns and to reach understanding with the Bretton Woods institutions. |
Тем не менее, правительство Анголы осознает, что ему необходимо предпринять дополнительные усилия, для того чтобы снять озабоченности у доноров и достичь взаимопонимания с бреттон-вудскими учреждениями. |
He also sought more information on the right to self-determination referred to in paragraph 96 of the periodic report, as Ethiopia's experience could provide valuable lessons and allay the concerns of other States parties. |
Он также хотел бы получить дополнительную информацию по вопросу о праве на самоопределение, упомянутом в пункте 96 периодического доклада, поскольку опыт Эфиопии мог бы послужить полезным уроком и снять опасения у других государств-участников. |
The reform of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure would probably allay some of the concerns he had expressed. |
Реформа Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов должна снять некоторые из вопросов, вызвавших озабоченность Комитета. |
However, the resumption of the investigative functions of SCU in order to complete the investigations into several hundred serious crimes is not only practically feasible but would also substantially allay concerns about the risk of leaving the expectations of the Timorese people unmet. |
Однако возобновление функций этой Группы, связанных с расследованием, для того, чтобы завершить расследование нескольких сотен случаев совершения тяжких преступлений, не только практически возможно, но и помогло бы в значительной мере снять озабоченность по поводу того, что ожидания тиморского народа останутся невыполненными. |