Alas, five years after the adoption of the Brussels Programme of Action, the expected level of support for the LDCs in these and other areas, to which the international community had committed itself, has in fact not been forthcoming. |
К сожалению, пять лет спустя после принятия Брюссельской программы действий ожидаемый уровень помощи, предоставляемой НРС в этих и других областях, которую международное сообщество обязалось оказать, фактически так и не был достигнут. |
Alas, they failed to set aside enough capital for this unforeseen contingency, and external investors such as the sovereign wealth funds of China, Singapore, and the Middle East have had to come to the rescue. |
К сожалению, они не смогли отложить достаточно денег для этого непредвиденного происшествия, и пришлось вмешаться для спасения таким внешним инвесторам, как независимые финансовые фонды Китая, Сингапура и Ближнего Востока. |
Alas, India's voice was drowned out, not by China's attempts to provide medicine and education to Africa, but by the sheer magnitude of Chinese state-owned enterprises' investments in physical infrastructure. |
К сожалению, голос Индии был заглушен не попытками Китая по предоставлению Африке обучения и медицины, а явной привлекательностью инвестиций государственных предприятий Китая в физическую инфраструктуру. |
Alas, two years down the line we find ourselves in a much more complicated situation, where the disarmament, non-proliferation and arms control regimes are under unprecedented stress characterized by the rise in the tendency towards unilateralism. |
К сожалению, спустя два года, мы оказались в еще более сложной ситуации, когда области разоружения, нераспространения и режимы контроля над вооружениями испытывают на себе беспрецедентное давление, проявляющееся в росте тенденции в направлении осуществления одностороннего подхода. |
Alas, some States did not greet the Cuban spring in the spirit of enthusiasm with which they welcomed, assisted or instigated other, subsequent revolutionary movements. |
К сожалению, некоторые государства не встретили «кубинскую весну» в духе того энтузиазма, с каким они приветствовали и поддерживали последующие революционные движения и оказывали им содействие. |
Alas, many journalists seem far more willing to fight over their right to gather news than to battle for their right to publish and broadcast the results of their reporting freely. |
К сожалению, они, похоже, гораздо более охотно борются за своё право собирать новости, чем за право свободно публиковать и транслировать результаты своих репортажей. |
Alas, Igor, aren't we all? I'll have none of your insolence! |
К сожалению, Игорь, не я один. я не хочу слушать твои дерзости! |
But, alas, almost midway through its implementation, UN-NADAF has been implemented only embryonically or partially. |
Однако, к сожалению, пройдя почти полпути своего срока, Новая программа находится сейчас лишь в зародышевом состоянии или реализована частично. |
The 24 land-locked States, alas, have not fared so well. |
К сожалению 24 не имеющих выхода к морю государства таких успехов не добились. |
Many things have been said in various forums about this ordeal which engulfed my country - most often, alas, by people who are hostile to or who have only a superficial knowledge of Algerian society and its problems. |
Многое было сказано на многочисленных форумах о тяжелом испытании, обрушившемся на мою страну - чаще всего, к сожалению, лицами, которые настроены враждебно или располагают самыми поверхностными знаниями об алжирском обществе и его проблемах. |
Alas, I'm absent, |
Но, к сожалению, меня нет дома. |
Alas, he is dead. |
К сожалению, мертв. |
Alas, I was late. |
К сожалению, я опоздал. |
Alone? Alas, yes. |
К сожалению, да. |
Alas, a tradition fast decaying |
К сожалению, традиции быстро распадаются |
Alas, Egidio neither confirms nor denies his first account. |
К сожалению, Эджидио не подтверждает и не опровергает этого |
Alas, the developments since have been threatening those gains and require that the Security Council once more be purposeful and innovative in ensuring that all concerned remain steadfast towards the attainment of the objectives of peace. |
Однако, к сожалению, произошедшие с тех пор события поставили под угрозу все достигнутое и вновь заставили Совет Безопасности принять целенаправленные и новаторские шаги для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны сохраняли и впредь твердую приверженность достижению цели мира. |
Alas, when orthodox genetics was discarded in favor of the ruling ideological doctrines, as was done by Stalin's favorite Trofim Lysenko (1898-1976), the results were disastrous. |
К сожалению, когда традиционная генетика была отброшена, а на ее место поставлена руководящая идеологическая доктрина, как это было сделано фаворитом Сталина Трофимом Лысенко, (1898-1976), результаты были губительными. |
The historical and, alas, still actual misuse of religions and moral philosophies with a universal intent for purposes of domination and control should not obscure the evidence that the sharing of a common humanity is fundamental to the human race. |
Использование религии и морально-философских учений в целях обеспечения господства и контроля, что имело место на протяжении всей истории и, к сожалению, продолжается и в настоящее время, не должно заслонять свидетельства того, что общечеловеческие ценности имеют основополагающее значение для человеческой расы. |
I still am, alas. It's in my nature. |
К сожалению, сердиться... это для меня естественно. |
an attitude that, alas, has spelled immense troubles for developing countries. |
К сожалению, этот подход создал серьезные проблемы для развивающихся стран. |
Important progress has been achieved in recent years in balancing public finances, an initiative that was carried out, alas, without weighing socially relevant expenditures and/or introducing progressive tax reform aimed at making income distribution less unequal. |
В последние годы был достигнут значительный прогресс в обеспечении сбалансированности государственных финансов, однако, к сожалению, эта инициатива не была использована для того, чтобы увеличить социальные статьи расходов и/или ввести прогрессивную шкалу налогов и, тем самым, добиться более справедливого распределения доходов. |
Alas, this, too, is Europe. |
К сожалению, все это происходит также в Европе. |
Alas, yes, it's but too true. |
Увы, к сожалению это случилось. |
Alas, these positive developments, which could have generated trust, could not be sustained and were quickly followed by the unravelling of a fragile peace in which even children and schools have not been spared. |
К сожалению, тенденцию этих позитивных событий, которые могли бы породить доверие, не удалось сохранить, и за ними быстро последовало нарушение хрупкого мира, при котором не пощадили даже детей и школы. |