While some information had been submitted that was of value, it was, alas, incomplete. |
Хотя некоторая представленная информация и имеет ценность, она, к сожалению, является неполной. |
But Mary, alas, has gone back to Australia. |
А Мэри, к сожалению, уехала назад в Австралию. |
The answer, alas, is a failing grade. |
Ответ, к сожалению, такой - плохо выполняет. |
You no longer dance, alas. |
К сожалению, вы больше не танцуете. |
But, alas, I've no clue as to his identity. |
Но, к сожалению, у меня нет зацепок насчет того, кто автор. |
But, alas, I'm stuck with me. |
Но, к сожалению, у меня свои проблемы. |
Subsequent developments, alas, were not entirely conducive to the full blossoming of all the potentialities of the world Organization. |
Последовавшие за этим события, к сожалению, не до конца способствовали полному расцвету потенциала этой всемирной Организации. |
Notwithstanding the Organization's efforts in the search for international peace and security, hotbeds of tension, alas, persist around the world. |
Несмотря на усилия Организации, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, очаги напряженности, к сожалению, все еще сохраняются повсюду в мире. |
In a bid to resolve conflicts, insufficient attention is paid, alas, to the underlying causes of conflict. |
При попытке разрешить конфликты, к сожалению, уделяется недостаточное внимание причинам конфликтов. |
But that goal, alas, is still far off. |
Однако эта цель, к сожалению, является труднодостижимой. |
Disputes about entitlement to territory are, alas, not always peaceful. |
Споры, связанные с притязаниями на территорию, также, к сожалению, не всегда решаются мирными средствами. |
There were also, alas, indications that some UNDP offices would not consider assistance in such matters to come within their interest. |
К сожалению, в ряде случаев сами бюро ПРООН считают, что оказание помощи в таких вопросах не отвечает их интересам. |
At present, the problems plaguing our planet, alas, are not limited to those considered to be political or military. |
Проблемы, стоящие сегодня перед нашей планетой, к сожалению, не ограничиваются лишь политической и военной областями. |
Well I'll be there with my monogrammed steak knife, but Bo, alas, sends her regrets. |
В общем я буду со своим острым ножом, а Бо, к сожалению, приносит свои извинения. |
It seems, alas, that there is as yet no solution that would put an end to this fatal de facto partition of Cambodia. |
К сожалению, создается впечатление, что еще нет такого решения, которое позволило бы положить конец этому губительному фактическому разделу Камбоджи. |
Its implementation would lead to an increase in the perilous flow of arms and would make of the Balkans, alas, an infernal powder-keg once again. |
Его осуществление приведет к увеличению опасного потока оружия и, к сожалению, вновь превратит Балканы в дьявольскую пороховую бочку. |
Lotte always wished for kinder of her own, but, alas, we were not blessed. |
Лотти всегда мечтала о своих детях, но, к сожалению, нам с этим не повезло. |
Africa, where more than one third of the population lives in absolute poverty, continues, alas, to be the scene of fratricidal wars, whose negative effects undermine the development policies of its States. |
Африка, где более одной трети населения живет в условиях абсолютной нищеты, к сожалению, по-прежнему остается ареной братоубийственных войн, негативные последствия которых подрывают нацеленную на развитие политику ее государств. |
While he was hired because of his affiliation with Gentoo, he is, alas, not paid to work on Gentoo. |
В то время, как он был нанят из-за его участия в разработке Gentoo, его работа над Gentoo, к сожалению, не оплачивается. |
The life of our great leader who is, alas, no more, is the story of the building of modern Jordan. |
Жизнь нашего великого руководителя, которого, к сожалению, больше нет с нами, отождествляется с историей строительства современной Иордании. |
We cannot claim that peacekeeping has been the answer to every conflict; still less, alas, that it has prevented the recurrence of genocide. |
Мы не можем утверждать, что поддержание мира помогло при разрешении всех конфликтов; и, к сожалению, уж тем более, что оно предотвратило возрождение геноцида. |
We know the end of the story which was also the end of the lives of thousands of people whom we, United Nations envoys, had seen, with whom we had spoken and who had welcomed us - alas, mistakenly - as liberators. |
Нам известен конец этой истории, который стал также и концом жизни тысяч тех людей, которых мы, посланники Организации Объединенных Наций, видели, с которыми разговаривали и которые приветствовали нас - к сожалению, ошибочно - как освободителей. |
So, alas, I had to give up my dream of creating a time machine. |
ак что, к сожалению, мне пришлось расстатьс€ со своей мечтой о создании машины времени. |
Alas, you will not be able to say all. |
К сожалению, тебе не удастся рассказать все. |
Alas, the real state of affairs falls far short of our hopes. |
К сожалению, реальное состояние дел далеко не отвечает нашим ожиданиям. |