In fact, it appears that the massive demonstrations against Ahmadinejad delayed their confrontation, since both the Supreme Leader and the president rallied publicly to defend the legitimacy of the election. |
В действительности, кажется, что массовые демонстрации против Ахмадинежада отсрочили их конфронтацию, поскольку Верховный лидер и президент открыто сплотились, чтобы защитить легитимность выборов. |
It is clear that no one in Ahmadinejad's inner circle - certainly not the president himself - has gained the Supreme Leader's confidence. |
Очевидно, что никто из близкого круга Ахмадинежада - и, конечно, сам Ахмадинежад - не заслужил доверия Верховного лидера. |
Recently, parliament demonstrated its opposition to Ahmadinejad's economic policies by deciding to remove the president from his traditional post as head of the General Assembly of the Central Bank. |
Недавно парламент продемонстрировал свою оппозиционность экономической политике Ахмадинежада, решив сместить президента с его традиционного поста главы Генеральной Ассамблеи Центрального банка. |
Unlike Ahmadinejad's reformist predecessor, Mohammad Khatami, who acted more like the leader of the loyal opposition than head of the executive, Rouhani has worked closely with Khamenei. |
В отличие от реформистского предшественника Ахмадинежада, Мохаммада Хатами, который выступал больше как лидер лояльной оппозиции, чем глава исполнительной власти, Рухани тесно сотрудничает с Хаменеи. |
On 17 February, the third trilateral summit among President Karzai, President Ahmadinejad and President Zardari was held in Islamabad. |
17 февраля в Исламабаде состоялась третья трехсторонняя встреча на высшем уровне с участием президента Карзая, президента Ахмадинежада и президента Зардари. |
So, now that the threat posed by the Green Movement has diminished - at least in Khamenei's eyes - the time has come to call Ahmadinejad to account. |
Таким образом, сейчас, когда угроза со стороны «Зеленого движения» уменьшилась - по крайней мере, в глазах Хаменеи - пришло время призвать к ответу Ахмадинежада. |
It is likely that the Guardian Council, which can veto legislation and bar candidates from standing in elections, will use its power to shift the balance in favor of Ahmadinejad's conservative critics. |
Вероятно, что Совет Попечителей, который может наложить вето на использование законодательства и может запретить участвовать кандидатам в выборах, использует свою власть, чтобы сместить баланс в пользу консервативных критиков Ахмадинежада. |
On 11 May 2013, with the public support and endorsement of outgoing President Ahmadinejad, Mashaei announced that he would run for the presidency in the upcoming election. |
11 мая 2013 года благодаря общественной поддержке и с одобрения уходящего с поста президента Ахмадинежада, Машаи заявил, что будет баллотироваться на пост президента на предстоящих выборах. |
Within the realm of religious politics, Khamenei has made careful use of Ahmadinejad's radicalism. |
В сфере религиозной политики Хаменеи аккуратно воспользовался радикализмом Ахмадинежада. |
On October 1, Khamenei called on Ahmadinejad to address the growing problem. |
1-го октября Хамейни призвал Ахмадинежада заняться этой проблемой. |
These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy. |
Эти опасения отразились в том, что консервативная организация «Общество борющегося духовенства» отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада. |
After two days of Ahmadinejad's meaningful silence, Khamenei felt forced to reject the US allegations publicly. |
После двух дней наполненного смыслом молчания Ахмадинежада Хаменеи понял, что его вынуждают публично отвергнуть американские обвинения. |
The Majlis has rejected the government's economic bills, and has repeatedly impeached or challenged Ahmadinejad's cabinet ministers. |
Маджлис отверг экономические законодательные проекты правительства, и неодноктратно отстранял от должности или бросал вызов членам кабинета министров Ахмадинежада. |
Within the parliament, the conservative bloc is divided between supporters of Ahmadinejad and advocates of more parliamentary oversight of the president. |
Внутри парламента консервативный блок разделён между сторонниками Ахмадинежада и приверженцами большего контроля над президентом со стороны парламента. |
Moreover, the controversial presidential election of June 2009, and the political crisis that ensued, irreparably damaged Ahmadinejad's democratic legitimacy. |
Кроме того, спорные президентские выборы в июне 2009 года и политический кризис, который они вызвали, нанесли непоправимый урон демократической легитимности Ахмадинежада. |
Likewise, the judiciary, under Khamenei's control, has accused the vice president, Mohammad Reza Rahimi, of leading an economic mafia, and many of Ahmadinejad's allies have been arrested or are under investigation. |
Подобным образом судебная власть, находящаяся под контролем Хаменеи, выдвинула обвинения против вице-президента Махаммада Реза Рахими в руководстве экономической мафией, и многих союзников Ахмадинежада уже арестовали или они находятся под следствием. |
Tehran's air pollution, widely blamed by those with respiratory illness on low-octane "Ahmadinejad gasoline," has visibly declined with the introduction of high-octane fuel and other restrictions. |
Загрязнение воздуха в Тегеране, многие обвиняют в возникновении респираторных заболеваний низкооктановый "бензин Ахмадинежада", оно заметно снизилось с введением высокооктанового топлива и других ограничений. |
Indeed, the established concept of nuclear deterrence through "mutual assured destruction" (MAD), which kept the peace between the Soviet Union and NATO, may not apply with a ruler like Ahmadinejad, who believes in the sacred merits of martyrdom. |
Действительно, устоявшееся понятие ядерного сдерживания путем «гарантированного взаимного уничтожения» (MAD), которое обеспечивало мир между Советским Союзом и НАТО, невозможно применять к руководителям вроде Ахмадинежада, верящим в святость мученичества. |
However, there are some signs of disillusionment beginning to emerge in Africa in that twenty African nations threatened to close their embassies in Tehran following what they termed Ahmadinejad's failure to live up to the promises he made during his trips to Africa. |
Признаки разочарования африканских стран в своем союзнике отчетливо видны уже по тому, что 20 государств недавно пригрозили закрыть свои посольства в Тегеране в ответ на то, что они называют неспособностью Ахмадинежада выполнить обещания, данные во время его визитов в Африку. |
Indeed, now that the Guardian Council has disqualified Mashai from the presidential race, Ahmadinejad's resentment will probably manifest itself in behavior before and after the election, such as releasing information on high-level corruption. |
Действительно, теперь, когда Контрольный совет дисквалифицировал Машаи и исключил его из президентской гонки, возмущение Ахмадинежада, вероятно, проявится в его поведении до и после выборов, например в виде разглашения информации о высоком уровне коррупции. |
But instead, once again, an issue of grave global concern has been overshadowed by the bizarre, offensive and attention-grabbing pronouncements by President Ahmadinejad from this rostrum yesterday. |
Однако вместо этого вызывающий серьезную озабоченность во всем мире вопрос вновь отодвинут на второй план странными, агрессивными и работающими на публику заявлениями президента Ахмадинежада, которые он произнес вчера с этой трибуны. |
Most importantly, sanctions have strengthened those within the elite who favor negotiations, and weakened those who are deeply critical of Ahmadinejad's unhidden interest in doing business with the West, particularly the United States. |
Что более важно, санкции усилили позиции тех в элите, кто благосклонно настроен в отношении переговоров, и ослабили позицию тех, кто сильно критикует нескрываемый интерес Ахмадинежада в деловых отношениях с Западом, в частности с Соединенными Штатами. |
This would reduce Ahmadinejad's ability to intervene in economic policies and keep him from naming the bank's governor. |
Это уменьшило бы возможности Ахмадинежада вмешиваться в экономическую политику и не позволило бы назначать управляющего банком. |
The mutual hostility of Ahmadinejad and the clerical class offers the Supreme Leader the best of both worlds. |
Взаимная вражда Ахмадинежада и духовного класса позволяет Духовному лидеру жить, как у Аллаха за пазухой. |
Well, photographs of Ahmadinejad going through the centrifuges at Natanz had provided some very important clues. |
Фотографии Ахмадинежада, идущего между центрифуг в Нетензе навели на интересные наблюдения. |