| Ahmadinejad, by contrast, has been loyal to Khamenei and has largely followed his policies over the past four years. | Ахмадинежад, напротив, был лоялен к Хаменеи и во многом продолжал его политику на протяжении последних четырех лет. |
| When Ahmadinejad came to power, Rowhani lost his position as the Council's secretary, but became Khamenei's personal representative to it - a post that he has held until now. | Когда Ахмадинежад пришел к власти, Роухани потерял свою должность секретаря Совета, но стал личным представителем Хаменеи в нем - пост, который он занимал до сих пор. |
| President Ahmadinejad has issued a special decree to follow up on the critical situation and is in direct contact with the highest officials in the brotherly country of Pakistan. | Президент Ахмадинежад издал специальный указ о принятии последующих мер в связи с этой критической ситуацией и поддерживает прямые контакты с высшими должностными лицами братской нам страны Пакистана. |
| However, Ahmadinejad announced from Russia on the sidelines of an OPEC summit on 2 July 2013 that he might stay involved with politics by creating a new party or non-governmental organization. | Тем не менее, 2 июля 2013 года в кулуарах саммита ОПЕК, проходившего в России, Ахмадинежад заявил, что он может продолжать участвовать в политике путём создания новой партии или неправительственной организации. |
| Assuming that Ahmadinejad seeks re-election, this line-up lacks any candidate with clear appeal to the youth vote. | Предположим, что Махмуд Ахмадинежад стремится к переизбранию, тогда в списке не хватает кандидата, представляющего интерес для молодых избирателей. |
| Ahmadinejad stands for a policy of confrontation and partial isolation; Moussavi stands for more openness. | Ахмадинеджад выступает за политику конфронтации и частичной изоляции, Муссави выступает за бóльшую открытость. |
| They know that President Ahmadinejad is reckless, irresponsible, and inattentive to their day-to-day needs. | Они знают, что президент Ахмадинеджад безрассуден, безответственен и невнимателен к их повседневным нуждам». |
| Today, a somewhat similar dynamic exists: the two individuals arguably most responsible for the opposition's resilience are not Mousavi and Karroubi, but Ahmadinejad and Khamenei. | Сегодня существует несколько сходная динамика: возможно, что два человека, от которых больше всего зависит сила оппозиции, - это не Мусави и Карруби, а Ахмадинеджад и Хаменеи. |
| Since he became president, Ahmadinejad has encouraged thisbasij economy, and today thepasdaran are granted trading licenses and exclusive control and use of some ports. | С тех пор как Ахмадинеджад стал президентом, он поддерживал этубазих экономику и сегодняпасдаран выдаются торговые лицензии и предоставляется исключительная возможность контролировать и использовать некоторые порты. |
| Generally, Ahmadinejad begins his public speeches with prayers for the Mahdi's immediate return. | Вообще, Ахмадинеджад начинает все свои общественные речи с молитвы о скорейшем возвращении Махди. |
| By identifying squarely with the military-security apparatus headed by Ahmadinejad, Khamenei has alienated an important segment of the ruling clerical elite. | Прямо отождествляя себя с военно-силовым аппаратом, возглавляемым Ахмадинежадом, Хаменеи вызвал отчуждение у важного сегмента правящей духовной элиты. |
| Let me also underline that Austria firmly rejects the unacceptable remarks made by President Ahmadinejad during his speech on Wednesday. | Позвольте мне также подчеркнуть, что Австрия категорически отметает недопустимые замечания, сделанные президентом Ахмадинежадом в его выступлении в среду. |
| Rouhani has made it clear that he wants to pay for the new health care by phasing out the monthly state stipends paid to more than seventy-four million registered citizens, which Ahmadinejad offered when he eliminated a wide range of subsidies. | Рухани ясно дал понять, что он хочет заплатить за новое здравоохранение, путем постепенного отказа от государственных ежемесячных стипендии, выплачиваемых более чем семьдесят четырем миллионам зарегистрированных граждан, предложенные Ахмадинежадом, когда он устранил широкий спектр субсидий. |
| Simply put, Khamenei will not tolerate any diminution of his power, and he is determined to avoid the type of friction that has characterized his relationships with previous presidents, particularly Ahmadinejad. | Проще говоря, Хаменеи не потерпит никакого ослабления власти, и он решительно настроен избежать того типа трений, которые характеризовали его отношения с прошлыми президентами, в частности с Ахмадинежадом. |
| But, as the rift between Khamenei and Ahmadinejad has grown, support for the president has declined significantly, with even state-run media referring to Ahmadinejad's loyalists as a "deviation circle." | Но, поскольку раскол между Хаменеи и Ахмадинежадом усугубился, поддержка президента значительно сократилась, и даже государственные СМИ стали называть сторонников Ахмадинежада «кругом отклонения». |
| But such an approach would be dangerous; indeed, it could cost Ahmadinejad his life. | Но такой подход может быть опасным, более того, это может стоить Ахмадинежаду жизни. |
| In the official view, Ahmadinejad and his circle lack rationality and wisdom; indeed, they are said to be in the grip of superstition. | С официальной точки зрения Ахмадинежаду и его окружению не хватает рациональности и мудрости; в действительности, говорят, что они находятся во власти предрассудков. |
| Until now, parliament has been an effective tool for the Supreme Leader legitimately to rein in presidential authority, and it is difficult to imagine that the Larijani brothers would have mounted such a sharp challenge to Ahmadinejad without the Supreme Leader's approval. | До сих пор парламент был эффективным инструментом, позволявшим осаждать президентскую власть, поэтому трудно себе представить, чтобы братья Лариджани бросили такой резкий вызов Ахмадинежаду без одобрения Верховного лидера. |
| Unfortunately, Khamenei thought so, too, and made sure that Ahmadinejad held onto his presidency. | К сожалению, Хамени также думал об этом и обеспечил Ахмадинежаду возможность остаться у власти. |
| Unfortunately, Khamenei thought so, too, and made sure that Ahmadinejad held onto his presidency. | К сожалению, Хамени также думал об этом и обеспечил Ахмадинежаду возможность остаться у власти. |
| President Daniel Ortega congratulated Ahmadinejad and underlined continuation of growing cooperation between their two countries. | Сирия: Президент Сирии Асад поздравил Ахмадинеджада и высказал уверенность в дальнейшем развитии отношений между двумя странами. |
| Conservative voices have repeatedly argued that supporting Ahmadinejad will cost them votes and reinforce the economic crisis. | Консерваторы неоднократно утверждали, что поддержка Ахмадинеджада обернётся потерей голосов и усилит экономический кризис. |
| They condemned the declarations of President Ahmadinejad denying the Holocaust. | Они осудили заявления президента Ахмадинеджада, в которых он отрицал Холокост. |
| Defiance of the Supreme Leader by millions of Iranians just a day after he firmly endorsed Ahmadinejad threw the country into a political crisis. | Неповиновение Высшему руководителю со стороны миллионов иранцев, спустя всего один день после того, как он твердо поддержал Ахмадинежада, вызвало в стране политический кризис. |
| Regrettably, this is not the first time I write to you about President Ahmadinejad's menacing and harmful rhetoric. | К сожалению, это уже не первый раз, как я обращаюсь к Вам относительно угрожающих и злостных риторических заявлений президента Ахмадинежада. |
| He replaced Ahmadinejad's incompetent thugs with a reasonably qualified cabinet and capable administrators, and has embarked on an ambitious program of economic development, expanded health care, and environmental protection. | Он заменил некомпетентных бандитов Ахмадинежада на квалифицированный кабинет и способных администраторов, и приступил к реализации амбициозной программы экономического развития, направленной на здравоохранение и охрану окружающей среды. |
| Many members of this group honor the institution of private property, and Ahmadinejad's talk of redistributing wealth is not to their liking. | Многие члены этой группы уважают институт частной собственности, поэтому разговоры Ахмадинежада о перераспределении богатства не вызывают у них симпатий. |
| Moreover, unlike during Ahmadinejad's first term, non-state media now publicly criticize his economic and political agenda. | К тому же, в отличие от того, что было во время первого срока правления Ахмадинежада, негосударственные СМИ теперь публично критикуют его экономические и политические программы. |