The project or aforementioned list of goods may be amended by agreement between the Fund and the Beneficiary. | Проект или вышеупомянутый перечень продуктов может быть изменен соглашением между Фондом и Органом-бенефициаром. |
On 23 September 1993 the House of Representatives of the Croatian Parliament considered with utmost care the Secretary-General's aforementioned report, and decided that Croatia cannot accept prolongation of the UNPROFOR mandate on its territory under present circumstances. | 23 сентября 1993 года палата представителей парламента Хорватии самым внимательным образом рассмотрела вышеупомянутый доклад Генерального секретаря и решила, что Хорватия не может дать согласие на продление действия мандата СООНО на ее территории в нынешних обстоятельствах. |
The High Commissioner for Human Rights submitted her aforementioned annual report on the right to development to the Human Rights Council in accordance with Council decision 2/102 of 6 October 2006. | Верховный комиссар по правам человека представила свой вышеупомянутый ежегодный доклад о праве на развитие Совету по правам человека в соответствии с решением 2/102 Совета от 6 октября 2006 года. |
And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
I am waiting to hear from HQ if aforementioned vehicle is to be allowed. | Я жду разрешение из Главного управления на вышеупомянутый транспорт. |
During the three aforementioned days, there would be teams at key crossing locations, consisting of representatives of the host country law-enforcement agencies and the Security and Safety Service of the United Nations, to lend assistance to delegations. | В течение трех вышеуказанных дней на важнейших пропускных пунктах будут находиться команды в составе представителей правоохранительных учреждений страны пребывания и Службы безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать помощь делегациям. |
The two aforementioned measures, which have been adopted, are designed to increase the number of female beneficiaries of minimum pensions and therefore to reduce the de facto inequality that exists with respect to women. | Принятие двух вышеуказанных мер специально направлено на то, чтобы увеличить число женщин - бенефициаров минимальной пенсии и таким образом уменьшить фактическое неравенство, существующее в отношении женщин. |
"(c) Outside the two aforementioned customs zones, to ensure the continued monitoring of contraband goods which have been observed in a customs zone in a situation that indicates the intention to smuggle." | с) за пределами двух вышеуказанных таможенных зон в целях обеспечения постоянного контроля за контрабандными товарами, которые были замечены в таможенной зоне при обстоятельствах, которые указывают на намерение их провоза контрабандным путем». |
There are two cases that can be used as examples for the implementation of aforementioned Articles, namely, "the Tanjung Priok" and "the Abepura" cases. | Примером применения вышеуказанных статей могут служить два дела - дело Таньюнг Приок и дело Абепуры. |
The following activities, among others, have been undertaken by the partnership between the United Nations Volunteers and the White Helmets Commission, in the three aforementioned areas: | В партнерстве с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций и Комиссией по вопросам деятельности «белых касок» в трех вышеуказанных областях были осуществлены, среди прочего, следующие мероприятия: |
Its inception was based on three aforementioned regional consultations with indigenous people's organizations. | Эта программа была разработана на основе упомянутых выше региональных консультаций с организациями коренного населения. |
Additional printouts may also be provided by the control device, if clearly distinguishable from the six aforementioned printouts. | Дополнительные распечатки могут также выдаваться контрольным устройством, если они четко отличаются от шести распечаток, упомянутых выше. |
The State, local authorities or other public authorities cannot legally practice racial discrimination by reason of the Constitutional prohibitions aforementioned. | В силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией, ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию. |
The comprehensive contents of the report, as well as the views expressed by States at the two aforementioned meetings, show that there are still many issues that deserve our serious attention and require further international cooperation aimed at finding sustainable solutions. | Всеобъемлющее содержание доклада, а также мнения, высказанные государствами на двух упомянутых выше форумах, свидетельствуют о том, что существует немало проблем, которые заслуживают нашего серьезного внимания и требуют дальнейшего международного сотрудничества для нахождения долгосрочных решений. |
The two aforementioned guides issued by the Directorate of Health provide information on the duties and responsibilities of health professionals in municipalities and health trusts with regard to the use of interpreters. | В обоих упомянутых выше справочниках, выпущенных Управлением по вопросам здравоохранения, содержится информация об обязанностях и ответственности специалистов в области здравоохранения, работающих в муниципальных органах власти и в администрации целевых фондов в области здравоохранения по вопросам использования услуг устных переводчиков. |
In view of aforementioned, the Parliament of Georgia resolves: | Исходя из вышеуказанного Парламент Грузии постановляет: |
The import of Article 17(4) as aforementioned is actually to empower Parliament to enact laws that are necessary for the provision of, and the implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalance in the Ghanaian society. | Фактически цель вышеуказанного пункта 4 статьи 17 состоит в том, чтобы предоставить парламенту возможность принимать новые законы, которые необходимы для разработки и осуществления стратегий и программ по устранению дисбалансов в социальной сфере, экономике и системе образования страны. |
The mere completion of the draft declaration does not alter this, as was pointed out by the Chairperson-Rapporteur in her aforementioned note. | Не меняет положения и сам факт завершения подготовки проекта декларации, как это было отмечено Председателем-докладчиком в ее вышеуказанной записке. |
The decision to rectify the previous decision is also published in summary form in the manner stipulated in aforementioned article 119 (Civil Code, art. 123). | Решение о пересмотре также публикуется в виде выписки в порядке, предусмотренном вышеуказанной статьей 119 (Гражданский кодекс, статья 123). |
Prior to the dissolution of the Netherlands Antilles a working relationship had been established between the Directorate of Social Development (in Willemstad) and Women's Desk, from which aforementioned gender policy networks emerged. | До роспуска Нидерландских Антильских островов были установлены рабочие отношения между Директоратом по вопросам социального развития (в Виллемстаде) и Бюро по делам женщин, результатом которых стало появление вышеуказанной сетевой структуры в области проведения гендерной политики. |
No statute of limitations would apply to the three aforementioned international crimes, and a framework agreement between Burundi and the United Nations had been signed in order to punish those crimes. | Что касается трех вышеназванных преступлений международного характера, то в отношении них не будет применяться срок давности, и для привлечения к ответственности лиц, виновных в их совершении, было подписано соответствующее рамочное соглашение между Бурунди и Организацией Объединенных Наций. |
The national coalition consists of the two aforementioned bodies and a large number of partners from non-governmental organizations, women's movements, civil society, the governmental sector and various ministries. | В состав национальной коалиции входят два вышеназванных органа, а также широкий круг партнеров из числа неправительственных организаций, женских движений, объединений гражданского общества, государственных ведомств и различных министерств. |
My delegation also needs to emphasize that our intervention stems from the fact that such an unprecedented occurrence was not given the proper attention by the three aforementioned entities through consensus and dialogue. | Моя делегация также считает необходимым подчеркнуть, что в своем выступлении мы исходим из того факта, что три вышеназванных субъекта не уделили должного внимания подобному беспрецедентному случаю, который следовало рассмотреть на основе консенсуса и в ходе диалога. |
The Government of the Republic of Suriname intends to continue its close collaboration with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 (2006), and will keep the Committee informed of any other measures taken in addition to those aforementioned. | Правительство Республики Суринам намерено и впредь тесно сотрудничать с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1737 (2006), и регулярно предоставлять Комитету информацию о принятии любых других дополнительных мер помимо вышеназванных. |
The problems facing us are by no means confined to the three aforementioned countries of Africa. | Стоящие перед нами проблемы ни в коей мере не ограничиваются тремя вышеуказанными странами Африки. |
From monitoring the operation of related agencies under the sections aforementioned, it is found that there has been little participation by the civil society, non-governmental organizations and local administrative organizations. | Контроль за деятельностью соответствующих учреждений в соответствии с вышеуказанными разделами показал лишь незначительное участие со стороны гражданского общества, неправительственных организаций и местных административных органов. |
The tasks of both aforementioned advisory bodies include promotion of specific activities to improve the quality of life of elderly people and people with disabilities, making proposals for suitable solutions, cooperation with regional or local authorities, non-governmental organisations, mass media and international institutions. | Задачи, стоящие перед обоими вышеуказанными консультативными органами, включают разработку конкретных мер по улучшению качества жизни престарелых и инвалидов, выдвижение предложений, касающихся возможных решений, сотрудничество с региональными и местными органами, неправительственными организациями, средствами массовой информации и международными учреждениями. |
The show was comprehensive and covered extensive products in the categories aforementioned. | Шоу было всеобъемлющим и представило полный спектр продукции во всех вышеперечисленных категориях. |
With regard to the three aforementioned areas, CEDAW recognizes that women must enjoy equal access to opportunities with respect to: - Public-sector jobs - Own resources - Health | Что касается концептуализации трех вышеперечисленных прав, то в Конвенции признается, что женщины должны иметь равные возможности доступа к государственным должностям, собственным ресурсам, здравоохранению, образованию и занятости. |
It will be seen that the information contained in the Greek Cypriot representative's aforementioned letter is deliberately wrong and is designed to mislead the world public opinion by exploiting such an unfortunate incident. | Очевидно, что информация, приводимая в вышеуказанном письме кипрско-греческого представителя, преднамеренно искажена и направлена на то, чтобы ввести в заблуждение мировое общественное мнение путем использования этого трагического инцидента в корыстных целях. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland once again recalls its aforementioned letter to the Secretary-General and the letter of 27 January 2012 (A/66/677), which categorically stated that the historical facts and legal position on this issue are clear. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии вновь напоминает о своем вышеуказанном письме на имя Генерального секретаря и письме от 27 января 2012 года (А/66/677), в которых категорически утверждается, что исторические и юридические обстоятельства этого вопроса ясны. |
Both the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUSCO officials denied those 20 August, Mrs. Mushikiwabo wrote me a letter to provide further information regarding the allegations contained in her aforementioned letter to the Security Council. | И правительство Демократической Республики Конго, и должностные лица МООНСДРК отвергли эти утверждения. 20 августа г-жа Мушикивабо направила письмо на мое имя, представив дополнительную информацию в отношении утверждений, содержащихся в ее вышеуказанном письме в адрес Совета Безопасности. |