are the respect for the principles of equality of arms, of adversary proceedings and of expeditious proceedings. |
относится соблюдение принципов равенства состязательных возможностей, состязательности процесса и оперативности рассмотрения. |
In the Committee's opinion, the impossibility for Mrs. Fei to present her arguments before judgement was given was incompatible with the principle of adversary proceedings and thus contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
По мнению Комитета, отсутствие у г-жи Феи возможности представить свои аргументы до вынесения решения противоречит принципу состязательности процесса и, таким образом, идет вразрез с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
The author considers that this system deprived her husband of his right of appeal, in violation of the principles of equality of arms and adversary proceedings, by giving an unfair advantage to the prosecutor's side. |
Автор считает, что такая система лишила ее мужа права на подачу апелляции в нарушение принципов равенства юридических средств и состязательности процесса, предоставив неоправданное преимущество стороне обвинения. |
These measures pave the way for genuine equality and adversary procedure between the parties at all stages of criminal and civil court proceedings, without exception, and substantially lighten the penalties for offences. |
Эти меры создают необходимые условия для обеспечения реального равенства и состязательности сторон на всех без исключения стадиях уголовного и гражданского судопроизводства, значительного смягчения наказаний за совершенные преступления. |
Ultimately, that had led to the breach of the underlying principles of Russian and German law, the principles of the equality of the parties and the adversary system. |
Это в итоге повлекло нарушение основополагающих принципов российского и немецкого права, принципов равенства и состязательности сторон. |