Unless your only objective is to impress other adolescent males. |
Если ваша единственная цель это не вызвать восхищение у других несовершеннолетних мужчин. |
Parents, also, have the right and the duty, to represent their adolescent children. |
Кроме того, родители имеют право представлять интересы своих несовершеннолетних детей и несут соответствующие обязательства. |
From the above-mentioned legal provisions, it follows that the parents are formally and legally equal in performing duty and exercising rights concerning their adolescent children. |
Вышеуказанные правовые нормы свидетельствуют о том, что с формальной и юридической точки зрения родители равны в том, что касается исполнения обязанностей и осуществления прав в отношении своих несовершеннолетних детей. |
It also demonstrates innovative ways of expanding into new areas and dealing with such issues as child protection and adolescent rights. |
Он свидетельствует также о новейших подходах к осуществлению мероприятий в новых областях и решению таких вопросов, как защита прав детей и несовершеннолетних. |
Georgian legislation does not provide for shorter terms for concluding a preliminary investigation against an adolescent. |
Законодательство Грузии не предусматривает более коротких сроков для завершения предварительного расследования по делам несовершеннолетних. |
The UNICEF "Voices of Youth" Internet project () continued throughout the year to promote issues related to adolescent development and participation. |
В течение всего года в рамках организованного ЮНИСЕФ в Интернете проекта «Голоса молодежи» () продолжалось освещение вопросов, связанных с развитием и участием несовершеннолетних. |
Within the Department of Social Adaptation there is a division for adolescent and juvenile offenders. |
В системе Главного управления социальной адаптации имеются учреждения по содержанию несовершеннолетних и молодых правонарушителей. |
Eight preliminary draft guidelines developed on protection for adolescent workers, disability, education, sport, culture, identity and health. |
Разработаны восемь предварительных проектов по таким направлениям деятельности, как защита несовершеннолетних трудящихся, нетрудоспособность, образование, спорт, культура, самобытность и охрана здоровья. |
The project promoted policy dialogues on adolescent issues in several countries. |
Этот проект содействовал политическому диалогу по вопросам несовершеннолетних в нескольких странах. |
Under article 64 of the Penal Code the court can apply to an adolescent the following mandatory correctional measures: |
Согласно статье 64 Уголовного кодекса суды могут применять в отношении несовершеннолетних следующие обязательные исправительные меры: |
Since 2003, the Ministry of Health has implemented adolescent reproductive health programme in collaboration with UNFPA, IPPF, MSI and MMCWA, a local NGO. |
С 2003 года Министерство здравоохранения осуществляет программу охраны репродуктивного здоровья несовершеннолетних в сотрудничестве с ЮНФПА, ИППФ, МСИ и АОМДМ, местной НПО. |
It also says here his parents tried to have him committed to an adolescent psych ward when he was a kid. |
Здесь также говорится, что его родители пытались поместить его в психушку для несовершеннолетних, когда он был ребенком. |
Section 52, paragraph 2, of the Act the subject of which is supervision of homes and institutions for children and adolescent persons, prohibits physical and mental punishment. |
Пункт 2 статьи 52 этого закона, в котором речь идет об осуществлении надзора за домами и учреждениями для детей и несовершеннолетних лиц, запрещает физические и психические виды наказания. |
The minimum age for any kind of employment or work which, by its nature, could be hazardous to the health, safety, or well-being of an adolescent is 18 years. |
Минимально допустимый возраст для любого вида занятости или работы, которая по своему характеру может быть опасной для здоровья, безопасности или благосостояния несовершеннолетних, установлен на уровне 18 лет. |
The prison rehabilitation policy is also of interest, in particular the centres for adolescent offenders. Agreements for administration and monitoring of compliance in those centres have been signed. |
Представляет также интерес политика реабилитации личности преступников, прежде всего деятельность центров для несовершеннолетних правонарушителей; в связи с этим были подписаны соглашения по управлению этими центрами и обеспечивается контроль за выполнением этих соглашений. |
Aside from the fact that this breached the rule of separation of adolescent and adult detainees, prisoners sentenced to death had little or no access to food to supplement the daily ration provided by the prison. |
Помимо нарушения нормы о раздельном содержании несовершеннолетних и взрослых заключенных, осужденные к смертной казни имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к продуктам питания в дополнение к ежедневному тюремному рациону. |
The SPT recommends that the authorities provide similar activities and workshops for adolescent detainees, both male and female, in all prisons, in order to facilitate their reintegration upon release. |
ППП рекомендует, чтобы власти обеспечили проведение во всех тюрьмах аналогичных занятий и практикумов для несовершеннолетних заключенных - как юношей, так и девушек, - в целях содействия их реинтеграции после освобождения. |
(k) To administer adolescent detention centres, for which it must comply with the policies established by the National Council for Children and Adolescents; |
к) управление центрами содержания под стражей несовершеннолетних, что требует реализации политики Национального совета по делам детей и подростков; |
These measures may be adopted at any stage of proceedings or even before proceedings begin, ex officio or at the request of a public authority or of any person, if such action is necessary to protect the rights of the child or adolescent. |
Эти меры могут быть приняты на любом этапе разбирательства и даже до его начала, в силу занимаемой должности, по просьбе органов правопорядка или любого лица, когда это необходимо для обеспечения защиты прав детей или несовершеннолетних. |
According to the positive regulations of FBiH, guardianship as an institute of family and legal social care has the aim of making the social community provide protection to adolescent children who are not under parental care. |
В соответствии с позитивными нормативными актами Федерации Боснии и Герцеговины, опекунство - это институт семьи и социально-правовой защиты, нацеленной на то, чтобы обеспечить осуществление обществом защиты несовершеннолетних детей, оставшихся без попечения родителей). |
Given the critical importance of addressing adolescent reproductive health needs, 11 of the programmes had elements designed to expand pilot projects that had proved effective in helping meet the critical needs of that group. |
С учетом решающего значения удовлетворения потребностей несовершеннолетних в области охраны репродуктивного здоровья в 11 программах предусмотрены элементы, призванные расширить экспериментальные проекты, которые доказали свою эффективность с точки зрения удовлетворения первоочередных потребностей этой группы. |
It also regulates matters involving adolescent health care, backing marriages and young families, improving women's working conditions and status, improving public health and increasing life expectancy, caring for elderly persons, controlling migration flows and training personnel in population and demographic issues. |
Одновременно Государственная Программа регулирует вопросы охраны здоровья несовершеннолетних, укрепления браков и положения молодых семей, совершенствования условий труда и быта женщин, укрепления здоровья населения и увеличения продолжительности жизни, заботы о престарелых людях, регулирования процессов миграции, подготовки кадров в области народонаселения и демографии. |
Criminal justice, administrative and police officials shall observe the duty of secrecy and confidentiality regarding the criminal and police records of adolescent offenders, who if discharged will be entitled to have their files closed and destroyed. |
Судебные, административные и полицейские работники хранят в тайне и соблюдают конфиденциальность информации о привлечении к уголовной ответственности или нахождении в полиции несовершеннолетних нарушителей, которые по выходе на свободу имеют право на закрытие и уничтожение их досье. |
While the Committee acknowledges the State party's efforts in the area of adolescent health, it is particularly concerned at the high and increasing rate of early pregnancies, high maternal mortality rate and the lack of access by teenagers to reproductive health education and services. |
Признавая усилия, прилагаемые государством-участником в целях укрепления здоровья несовершеннолетних, Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с частыми и продолжающими учащаться случаями ранней беременности, высоким уровнем материнской смертности и отсутствием у несовершеннолетних доступа к образованию и услугам по вопросам репродуктивного здоровья. |
Detention pending deportation must not be imposed on persons under the age of 14 and may only be imposed on persons under the age of 16 if it is guaranteed that the available accommodation and care corresponds with the age and development of the adolescent detainee. |
Заключение под стражу до депортации не может применяться в отношении лиц моложе 14 лет, а к лицам до 16 лет применяется только при возможности обеспечения условий содержания и ухода в соответствии с возрастом и уровнем развития несовершеннолетних. |