Singapore seeks to address the economic security of the elderly through measures to enhance their lifelong employability and retirement adequacy. |
Сингапур стремится обеспечить экономическую безопасность пожилых людей с помощью мер, направленных на расширение их возможностей в сфере трудоустройства на протяжении всей жизни и обеспечение надлежащих условий жизни пенсионеров. |
The Rules should ensure that, in cases where certain services are outsourced, the State remains responsible for the adequacy of those services. |
Правила должны предусматривать ответственность государства за оказание надлежащих услуг и в тех случаях, когда эти услуги передаются на субподряд. |
From time to time, when the fiscal budget permits, the Government also makes cash or CPF distributions to older Singaporeans to help improve their retirement adequacy. |
Время от времени, когда это позволяет бюджет, правительство также выделяет наличные средства или делает перечисления через ГРФ пожилым жителям Сингапура с целью улучшения ситуации в области обеспечения надлежащих условий жизни пенсионеров. |
Regular consultations between the Special Representative of the Secretary-General and United Nations agencies to assist in improving adequacy of food delivery and begin implementation of cross-border confidence-building initiatives |
Регулярное проведение консультаций между Специальным представителем Генерального секретаря и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях содействия обеспечению надлежащих поставок продовольствия и начала осуществления инициатив по укреплению доверия в пограничных районах |
As a result, few country offices established evaluation plans that identified the resources and staff time required to ensure the adequacy and quality of evaluative activities. |
В результате этого лишь немногие страновые отделения разработали планы проведения оценок, в которых были указаны ресурсы и время работы сотрудников, необходимые для проведения надлежащих и качественных мероприятий в области оценки. |
The Ministry of Labour, in collaboration with the relevant authorities conducts periodical inspections of workers' accommodations and their work places in order to ensure the adequacy of health and safety conditions. |
Министерство труда в сотрудничестве с соответствующими органами проводит периодические проверки условий проживания трудящихся и инспектирует их рабочие места с целью обеспечения надлежащих условий охраны здоровья и безопасности. |
OHCHR management should document the lessons learned from the liquidation of the Rwanda Operation, giving particular attention to preparing liquidation plans well in advance and ensuring the adequacy of procedures for archiving relevant documents and records. |
Руководству УВКПЧ следует документально отразить уроки, извлеченные из опыта ликвидации Операции в Руанде, уделив особое внимание заблаговременной подготовке планов ликвидации и обеспечению надлежащих процедур хранения необходимой документации и записей. |
GAO representative to the INTOSAI Global Financial Crisis Task Force sub-team on how audit institutions could contribute to ensuring the adequacy of government actions during and in the immediate aftermath of a future financial crisis, 2010-2012. |
представитель УБО в подгруппе целевой группы по мировому финансовому кризису МОВРУ по вопросу о путях оказания ревизионными учреждениями содействия обеспечению надлежащих государственных действий в ходе будущего финансового кризиса и непосредственно после него, 2010 - 2012 годы; |
The stage of development of the relevant laws of the host country, the stability of its legal system and the adequacy of remedies available to private parties are essential elements of the overall legal framework for privately financed infrastructure projects. |
Важными элементами общей правовой базы, касающейся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, являются уровень развития соответствующего законодательства принимающей страны, стабильность ее правовой системы и наличие надлежащих средств правовой защиты, доступных для частных сторон. |
Treaties also commonly dealt with the issue of compensation, usually with references to its promptness, adequacy and effectiveness, and indicated parameters such as public purpose, non-discriminatory nature and due process. |
Государства-участники, в надлежащих случаях, сотрудничают друг с другом и с соответствующими международными и региональными организациями в разработке и содействии осуществлению мер, указанных в настоящей статье. |
Concerns were also expressed over the adequacy of engineering expertise at both the project review and implementation phases. |
Выражалась также обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих инженерно-технических познаний как на этапе рассмотрения проектов, так и на этапе их реализации. |
Both the adequacy and effectiveness of those supplies depend to an extent on the use of appropriate delivery systems. |
Как достаточность, так и эффективность поставленных материалов зависят в определенной степени от применения надлежащих средств обработки. |
Benchmarks can help State parties in designing the appropriate measures and apportioning the necessary resources and they offer better parameters to monitor the adequacy of the State's efforts to realize rights. |
Эталоны могут оказать помощь участвующим государствам в разработке надлежащих мер и распределении необходимых ресурсов, и они обеспечивают более эффективные параметры для мониторинга адекватности усилий государства по осуществлению прав. |
For all 17 offices, UNDP will assess the adequacy of the action plans and, where appropriate, will consider changing the implementation modality. |
ПРООН оценит адекватность планов действий всех 17 отделений и в надлежащих случаях рассмотрит целесообразность перехода на другой метод исполнения. |
Most of the difficulties encountered in the field of international cooperation appear to be of an operational nature and mostly relate to the adequacy, or lack thereof, of the practical measures in place to effectively implement the existing legal instruments. |
Большинство трудностей, возникающих в области международного сотрудничества, носят, как представляется, оперативный характер и чаще всего связаны с наличием или отсутствием надлежащих практических мер по эффективному выполнению существующих правовых документов. |
Internal audit is a requirement of UNIDO Financial Rule 109.39, which provides for a unit to conduct independent audits by reviewing, evaluating and reporting on the soundness, adequacy and application of systems, procedures and related internal controls. |
Внутренняя ревизия проводится в соответствии с требованиями финансового правила 109.39 ЮНИДО, которое предусматривает проведение организационными подразделениями независимых ревизий путем обзора и оценки обоснованности, адекватности и эффективности применения систем, процедур и надлежащих средств внутреннего контроля и представления соответствующих докладов. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it regularly review the adequacy of its internal audit resources against audit risks brought about by the nature, complexity and size of operations. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой она должна регулярно следить за наличием у нее надлежащих ресурсов для внутренней ревизии с учетом ревизионных исков, связанных с характером, сложностью и размером операций. |
In addition to providing a status update to the General Assembly on the claims process and disbursement of compensation awards, the report also gave an opinion on the adequacy and effectiveness of internal controls over receipt of appropriate revenues into the Compensation Fund. |
В этом докладе приведена адресуемая Генеральной Ассамблее справка о состоянии дел с предъявлением претензий и присуждением компенсационных выплат, а также вынесено заключение об адекватности и эффективности внутреннего контроля за поступлением надлежащих доходов в Компенсационный фонд. |
In addition to adequacy of equipment, another issue is the maintenance of the equipment assets created by projects due to inadequate funding, lack of spare parts and the absence of adequate maintenance plans and/or of skilled local maintenance staff. |
Помимо наличия надлежащего оборудования еще одна проблема связана с техническим обслуживанием специального оборудования и возникает из-за отсутствия необходимых финансовых средств, запасных частей и надлежащих планов технического обслуживания и/или местного квалифицированного персонала по техническому обслуживанию. |
In the same decision, it called upon the Conference at its third session to review and evaluate the above-mentioned report and to consider the adequacy of financial and technical arrangements for Strategic Approach implementation for action as appropriate. |
В том же решении она призвала Конференцию на своей третьей сессии рассмотреть и оценить вышеуказанный доклад, а также рассмотреть адекватность финансовых и технических договоренностей для принятия надлежащих мер по осуществлению Стратегического подхода. |
Assesses existence of adequate controls over the receipt and distribution of fuel; evaluates the adequacy and effectiveness of the fuel consumption monitoring system; and reviews the effectiveness of the contracts management process. |
Проверка наличия надлежащих мер контроля за получением и распределением горючего; оценка адекватности и эффективности системы контроля за потреблением горючего, а также проверка эффективности процесса распределения контрактов. |
Assesses the administration of staff entitlements and whether adequate guidance and procedures are in place to evaluate the adequacy, effectiveness and efficiency of internal controls and the level of compliance with the United Nations rules and regulations. |
Проверка управления надбавками для персонала, а также наличия надлежащих руководящих принципов и процедур для оценки адекватности, эффективности и действенности мер внутреннего контроля и степени соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
Factors such as low labour costs, large supplies of skilled labour, availability of entrepreneurial talent, depth of infrastructure, efficiency of investment, adequacy of incentives, a positive climate for foreign investment, and appropriate institutions for marketing will be major determinants of competitiveness. |
К числу основных факторов, предопределяющих конкурентоспособность, относятся низкая стоимость рабочей силы, наличие квалифицированных кадров и предпринимателей, развитость инфраструктуры, эффективность инвестиций, адекватность стимулов, благоприятный климат для иностранных инвестиций, а также наличие надлежащих механизмов сбыта. |
(b) To consider national legislation and to evaluate its adequacy to deal with the various forms of organized transnational crime and to identify appropriate guidelines for legislative and other measures to be taken at the national level; |
Ь) рассмотрение национального законодательства и оценка его соответствия требованиям борьбы с различными формами организованной транснациональной преступности и определение надлежащих руководящих принципов для принятия законодательных и иных мер на национальном уровне; |
(c) Adequacy of UNIFEM resources to enable it to implement its strategies. |
с) наличие у ЮНИФЕМ надлежащих ресурсов, позволяющих ему осуществлять свои стратегии. |