| Though difficult to confirm, reports abound of recruitment of former Sierra Leonean combatants by both the Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) and Liberian government forces. | Имеется множество сообщений, которые вместе с тем трудно подтвердить, о вербовке бывших сьерра-леонских комбатантов как движением «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД), так и правительственными силами Либерии. |
| At the municipal level, cases of cities opting for OSS abound and have been reported by different sources including the Open Source Observatory maintained by the European Union Commission. | Что касается муниципального уровня, то примеров перехода городов на ПСОК имеется множество, и о них сообщают разные источники, включая Наблюдательный центр по проблемам открытых исходных кодов, действующий под эгидой Комиссии Европейского союза. |
| As informal, non-contractual forms of work abound, it is also important to design innovative schemes for the extension of protection to workers that are out of the reach of regulations and laws, including through employment guarantee schemes and social transfers. | Поскольку имеется множество неформальных, не основанных на контрактах форм труда, важно также разрабатывать новаторские программы, позволяющие распространять меры по защите на трудящихся, чья работа не охвачена соответствующими положениями и законами, в том числе в рамках программ гарантированной занятости и безвозмездных социальных выплат. |
| Examples of difficulties linked to poorly managed government arms depots abound. | Имеется множество примеров трудностей, связанных с плохим управлением правительственными оружейными складами. |
| Ideas abound on enhancing governance. | Имеется множество идей относительно путей совершенствования управления. |
| Moreover, in the drafting of law exceptions abound, and, in the application of law, precedents are overturned as well as followed. | Более того, в формулировках законодательных исключений предостаточно, как и в применении закона, отвергнутых или утверждённых прецедентов. |
| The island was unhealthy, never reclaimed the land, and causes of disease abound, but within a few years, the settlers managed to find its own equilibrium, and the island began to prosper. | Остров был нездоровый, никогда мелиорированных земель и причины болезни предостаточно, но в течение нескольких лет, поселенцы сумели найти свое равновесие, и остров начал процветать. |
| Possibilities for cooperation abound. | Возможностей для сотрудничества предостаточно. |
| Moralistic objections to helping Greece abound, denying its people a shot at achieving their own renaissance. | Возражений морализаторов против помощи Греции предостаточно, они не хотят дать греческому народу шанс на собственный ренессанс. |
| Rogues and double-crossers abound. | "Жуликов и дважды-нарушителей предостаточно" |
| Examples of such political manipulation around memorialization abound. | Примеры таких политических манипуляций, связанных с увековечением памяти, многочисленны. |
| It is worth adding this caveat given the current state of information technology; web sites of government bodies abound and the phenomenon of bogus web sites has already made its appearance. | Следует добавить это предостережение с учетом нынешнего уровня информационной технологии; веб-сайты правительственных органов многочисленны, и уже появились примеры ложных веб-сайтов. |
| Examples of service complexes abound. | Примеры сервисных комплексов многочисленны. |
| Despite the progress on the legislative front, challenges to the full realization of women's rights still abound. | Несмотря на прогресс, достигнутый на законодательном фронте, на пути полномасштабной реализации прав женщин все еще остаются многочисленные препятствия. |
| Concerns already abound, however, regarding the numerous ways in which corrupt officials beat the system. | Тем не менее уже поступают многочисленные жалобы в отношении того, как коррумпированные чиновники ухитряются обмануть систему контроля. |
| Bottlenecks, disincentives and inconsistencies between the various policy levels abound and are difficult to remove, often a result of addressing other important development challenges. | Им присущи многочисленные недостатки, изъяны и несогласованность между различными уровнями, которые трудно устранить, в том числе зачастую из-за наличия других неотложных проблем. |
| Other examples abound of the dramatic rise in people's capacity to organize themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern and at all levels of governance. | Имеются и другие многочисленные примеры возросших возможностей в плане создания организаций и влияния социальных движений практически во всех областях, представляющих интерес, и на всех уровнях управления. |
| Data integration issues abound. | Также существуют многочисленные проблемы с интеграцией данных. |
| The annals of this Organization abound with historical achievements and it continues to make progress in dealing with the problems of our world. | Анналы Организации Объединенных Наций богаты историческими достижениями, и Организация продолжает успешно решать существующие в мире проблемы. |
| The majority of our population derives its livelihood from ocean-based activities, and our territorial waters abound with fish that can feed people around the world. | Большая часть нашего населения черпает свое жизнелюбие из деятельности, связанной с океаном, а наши территориальные воды богаты рыбой, которой можно накормить население всего мира. |
| Can we, then, afford to remain inactive when opportunities for action abound, especially when there is overwhelming consensus in the international community for taking measures that can carry us forward? | Поэтому можем ли мы позволить себе сохранять бездействие в то время, когда существует много возможностей для действий, тем более когда в международном сообществе сложилось почти полное единодушие в отношении тех мер, которые могут продвинуть нас вперед? |
| Challenges abound, including ensuring that health rangers have the capacity to cope with the rising number of registrations and with resistance on the part of traditional birth attendants, and that government has the capacity to cope with the day-to-day running of the programme. | Существует много проблем, включая обеспечение наличия у медицинских контролеров возможности справляться с ростом числа зарегистрированных женщин и с сопротивлением со стороны традиционных акушерок и наличия у правительства возможности справляться с повседневным осуществлением программы. |
| Many theories - though none proven - abound about the origin of the name "Cherokee". | Существует много недоказанных теорий о происхождении слова «чероки». |
| Violations of these rights still abound. Such violations are attributable to all the parties, but also to bandits or unknown or unidentified persons. | Такие нарушения по-прежнему носят массовый характер и совершаются не только всеми сторонами, но и бандитами и неизвестными или неустановленными лицами. |
| Violations of civil, political, economic and social rights abound, while impunity and the inefficiency of the justice system contribute to the already widespread feeling of insecurity, making the progress achieved so far appear fragile. | Нарушения гражданских, политических, экономических и социальных прав носят массовый характер, а обстановка безнаказанности и неэффективность системы правосудия вызывают у населения еще более сильное ощущение незащищенности и порождают сомнения в необратимости достигнутого прогресса. |
| Questions abound when it comes to foreign economic policy, however. | Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике. |
| Even with the high rate of application rejection, when a farmer obtains the permit, additional problems abound. | Даже когда фермеры получают такие пропуска, что случается далеко не всегда, у них возникает много других проблем. |
| Examples abound of gender gaps in access to public social security and gender-blind social service delivery. | Существует множество примеров гендерного неравенства в плане участия в государственных программах социального обеспечения и обслуживания. |
| Examples abound where the coincidence of global challenges is creating or exacerbating humanitarian need. | Существует множество примеров того, как под совокупным бременем глобальных проблем возникают или обостряются гуманитарные потребности. |
| Examples abound of damages caused by the disposal of untreated effluents into surrounding areas of land and sea. | Существует множество примеров того, как сброс неочищенных стоков в прибрежных районах или в прибрежных водах наносит ущерб окружающей среде. |
| Examples abound of how cities have combined street lighting, better designed public facilities and upgraded public spaces to improve daily life of the urban population, especially in low-income neighbourhoods and for vulnerable groups. | Существует множество примеров того, как сочетание мер по улучшению уличного освещения, лучшему проектированию социальных объектов и модернизации общественных пространств позволяет повысить качество повседневной жизни городского населения, особенно жителей низкодоходных районов и представителей уязвимых групп. |
| Explanations abound for the fevered anti-Japanese protests that broke out across China last month. | Существует множество объяснений яростных антияпонских протестов, вспыхнувших в Китая в прошлом месяце. |
| Examples abound of how those military bases contribute to economic development; however, at the same time, they stand in the way of local activities. | Имеется множество примеров, свидетельствующих о том, что военные базы вносят важный вклад в процесс экономического развития территорий и одновременно служат препятствием для развития местных видов деятельности. |
| Indeed, examples also abound of military bases in the Non-Self-Governing Territories closing down and social chaos ensuing there. | Однако действительно имеется большое количество примеров, свидетельствующих о том, что закрытие военных баз в несамоуправляющихся территориях приводит к социальному хаосу. |
| Examples abound to show the dramatic rise in people's capacity to organize among themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern to communities, large and small. | Можно привести множество примеров, свидетельствующих о существенном повышении способности народных масс к самоорганизации и росте влияния общественных движений практически во всех областях, представляющих интерес для общин, больших и малых. |
| As we know, proposals abound. | Насколько нам известно, предложений более чем достаточно. |
| Examples of this abound globally. | Примеров этому в масштабах мира более чем достаточно. |
| Though rumour and anecdote abound, documentary evidence is almost non-existent. | Хотя слухов и рассказов более чем достаточно, документальных доказательств почти нет. |
| Cycle rickshaws abound, and most trips in the city should not cost more than Rs. | Цикл рикши в изобилии, и большинство поездок в городе не должно стоить больше, чем рупий. |
| Similar examples of such indifferent cynicism abound. | Аналогичные примеры такого индифферентного цинизма можно приводить в изобилии. |
| Such diplomacy is essential if we are to defy the dire predictions of disaster in the Middle East that abound today. | Такая дипломатия необходима, если мы хотим, чтобы не оправдались имеющиеся сегодня в изобилии мрачные предсказания о трагическом исходе на Ближнем Востоке. |
| Conspiracy theories abound, particularly among the ranks of financial traders, for whom volatility is like wind to a sailor. | В изобилии появились теории о неком заговоре, в особенности в рядах финансовых дельцов, для которых устойчивое развитие - что ветер для моряка. |