| Incidents of violence, kidnapping, banditry and piracy abound. | Имеется множество случаев насилия, похищений, бандитизма, пиратства. |
| At the municipal level, cases of cities opting for OSS abound and have been reported by different sources including the Open Source Observatory maintained by the European Union Commission. | Что касается муниципального уровня, то примеров перехода городов на ПСОК имеется множество, и о них сообщают разные источники, включая Наблюдательный центр по проблемам открытых исходных кодов, действующий под эгидой Комиссии Европейского союза. |
| Examples of difficulties linked to poorly managed government arms depots abound. | Имеется множество примеров трудностей, связанных с плохим управлением правительственными оружейными складами. |
| In the poverty focus area, evidence of sustainability of HARPAS interventions abound, the enduring involvement of religious leaders in raising awareness and removing the stigma of HIV being the most powerful. | В приоритетной области, касающейся нищеты, имеется множество свидетельств устойчивости мероприятий, осуществляемых ХАРПАС, наиболее эффективными из которых является неизменное участие религиозных лидеров в повышении общественной осведомленности и ликвидации общественного осуждения в связи с ВИЧ. |
| Individual local government successes abound. | Имеется множество примеров успехов, достигнутых отдельными местными органами власти. |
| Examples of traditional or customary violence against women abound. | Примеров насилия в отношении женщин, обусловленного традициями или обычаями, предостаточно. |
| COPENHAGEN - When it comes to global warming, extreme scare stories abound. | КОПЕНГАГЕН - Когда речь идет о глобальном потеплении, то чрезвычайно страшных историй предостаточно. |
| Moralistic objections to helping Greece abound, denying its people a shot at achieving their own renaissance. | Возражений морализаторов против помощи Греции предостаточно, они не хотят дать греческому народу шанс на собственный ренессанс. |
| Suitors abound, offering horses by the score for an opportunity to wrestle and win her. | Женихов предостаточно, много предложений лошадей лишь за возможность побороться с ней. |
| Even if an increase in oil prices turns out to be permanent, pitfalls abound. | Даже если рост цен на нефть окажется постоянным, ловушек, тем не менее, остается предостаточно. |
| Examples of such political manipulation around memorialization abound. | Примеры таких политических манипуляций, связанных с увековечением памяти, многочисленны. |
| It is worth adding this caveat given the current state of information technology; web sites of government bodies abound and the phenomenon of bogus web sites has already made its appearance. | Следует добавить это предостережение с учетом нынешнего уровня информационной технологии; веб-сайты правительственных органов многочисленны, и уже появились примеры ложных веб-сайтов. |
| Examples of service complexes abound. | Примеры сервисных комплексов многочисленны. |
| Problems in other services continue to abound, however. | В то же время сохраняются многочисленные проблемы, связанные с оказанием других видов услуг. |
| Warning signs of impending inflation abound across the euro zone. | Многочисленные тревожные признаки неизбежной инфляции уже просматриваются по всей еврозоне. |
| Many challenges lie ahead of us. Impediments to sustained economic growth for developing countries abound. | На пути развивающихся стран, ведущем к достижению устойчивого экономического роста, возникают многочисленные препятствия. |
| Despite the progress on the legislative front, challenges to the full realization of women's rights still abound. | Несмотря на прогресс, достигнутый на законодательном фронте, на пути полномасштабной реализации прав женщин все еще остаются многочисленные препятствия. |
| Bottlenecks, disincentives and inconsistencies between the various policy levels abound and are difficult to remove, often a result of addressing other important development challenges. | Им присущи многочисленные недостатки, изъяны и несогласованность между различными уровнями, которые трудно устранить, в том числе зачастую из-за наличия других неотложных проблем. |
| The annals of this Organization abound with historical achievements and it continues to make progress in dealing with the problems of our world. | Анналы Организации Объединенных Наций богаты историческими достижениями, и Организация продолжает успешно решать существующие в мире проблемы. |
| The majority of our population derives its livelihood from ocean-based activities, and our territorial waters abound with fish that can feed people around the world. | Большая часть нашего населения черпает свое жизнелюбие из деятельности, связанной с океаном, а наши территориальные воды богаты рыбой, которой можно накормить население всего мира. |
| Can we, then, afford to remain inactive when opportunities for action abound, especially when there is overwhelming consensus in the international community for taking measures that can carry us forward? | Поэтому можем ли мы позволить себе сохранять бездействие в то время, когда существует много возможностей для действий, тем более когда в международном сообществе сложилось почти полное единодушие в отношении тех мер, которые могут продвинуть нас вперед? |
| Challenges abound, including ensuring that health rangers have the capacity to cope with the rising number of registrations and with resistance on the part of traditional birth attendants, and that government has the capacity to cope with the day-to-day running of the programme. | Существует много проблем, включая обеспечение наличия у медицинских контролеров возможности справляться с ростом числа зарегистрированных женщин и с сопротивлением со стороны традиционных акушерок и наличия у правительства возможности справляться с повседневным осуществлением программы. |
| Many theories - though none proven - abound about the origin of the name "Cherokee". | Существует много недоказанных теорий о происхождении слова «чероки». |
| Violations of these rights still abound. Such violations are attributable to all the parties, but also to bandits or unknown or unidentified persons. | Такие нарушения по-прежнему носят массовый характер и совершаются не только всеми сторонами, но и бандитами и неизвестными или неустановленными лицами. |
| Violations of civil, political, economic and social rights abound, while impunity and the inefficiency of the justice system contribute to the already widespread feeling of insecurity, making the progress achieved so far appear fragile. | Нарушения гражданских, политических, экономических и социальных прав носят массовый характер, а обстановка безнаказанности и неэффективность системы правосудия вызывают у населения еще более сильное ощущение незащищенности и порождают сомнения в необратимости достигнутого прогресса. |
| Questions abound when it comes to foreign economic policy, however. | Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике. |
| Even with the high rate of application rejection, when a farmer obtains the permit, additional problems abound. | Даже когда фермеры получают такие пропуска, что случается далеко не всегда, у них возникает много других проблем. |
| New and more complex approaches to census implementation and survey planning abound. | Существует множество новых и более сложных методов планирования и проведения переписей и обследований. |
| Examples abound where the coincidence of global challenges is creating or exacerbating humanitarian need. | Существует множество примеров того, как под совокупным бременем глобальных проблем возникают или обостряются гуманитарные потребности. |
| Examples abound of how cities have combined street lighting, better designed public facilities and upgraded public spaces to improve daily life of the urban population, especially in low-income neighbourhoods and for vulnerable groups. | Существует множество примеров того, как сочетание мер по улучшению уличного освещения, лучшему проектированию социальных объектов и модернизации общественных пространств позволяет повысить качество повседневной жизни городского населения, особенно жителей низкодоходных районов и представителей уязвимых групп. |
| Procedures for arbitration and conciliation to resolve disputes relating to the interpretation or application of conventions abound. | Существует множество различных процедур урегулирования споров и арбитражного разбирательства в связи с толкованием или применением Конвенции. |
| Explanations abound for the fevered anti-Japanese protests that broke out across China last month. | Существует множество объяснений яростных антияпонских протестов, вспыхнувших в Китая в прошлом месяце. |
| Examples abound of how those military bases contribute to economic development; however, at the same time, they stand in the way of local activities. | Имеется множество примеров, свидетельствующих о том, что военные базы вносят важный вклад в процесс экономического развития территорий и одновременно служат препятствием для развития местных видов деятельности. |
| Indeed, examples also abound of military bases in the Non-Self-Governing Territories closing down and social chaos ensuing there. | Однако действительно имеется большое количество примеров, свидетельствующих о том, что закрытие военных баз в несамоуправляющихся территориях приводит к социальному хаосу. |
| Examples abound to show the dramatic rise in people's capacity to organize among themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern to communities, large and small. | Можно привести множество примеров, свидетельствующих о существенном повышении способности народных масс к самоорганизации и росте влияния общественных движений практически во всех областях, представляющих интерес для общин, больших и малых. |
| As we know, proposals abound. | Насколько нам известно, предложений более чем достаточно. |
| Examples of this abound globally. | Примеров этому в масштабах мира более чем достаточно. |
| Though rumour and anecdote abound, documentary evidence is almost non-existent. | Хотя слухов и рассказов более чем достаточно, документальных доказательств почти нет. |
| Cycle rickshaws abound, and most trips in the city should not cost more than Rs. | Цикл рикши в изобилии, и большинство поездок в городе не должно стоить больше, чем рупий. |
| Similar examples of such indifferent cynicism abound. | Аналогичные примеры такого индифферентного цинизма можно приводить в изобилии. |
| Such diplomacy is essential if we are to defy the dire predictions of disaster in the Middle East that abound today. | Такая дипломатия необходима, если мы хотим, чтобы не оправдались имеющиеся сегодня в изобилии мрачные предсказания о трагическом исходе на Ближнем Востоке. |
| Conspiracy theories abound, particularly among the ranks of financial traders, for whom volatility is like wind to a sailor. | В изобилии появились теории о неком заговоре, в особенности в рядах финансовых дельцов, для которых устойчивое развитие - что ветер для моряка. |