| The year-long time lag in filling vacant posts impaired the Organization's performance. | Годичный срок заполнения вакантных должностей снижает эффективность работы Организации. |
| To prepare for her role as a circus performer, she undertook a year-long regimen of Pilates, functional training and aerial straps. | Чтобы подготовиться к съёмкам, она взяла годичный курс пилатеса, функционального тренинга и воздушных ремней. |
| Following the five final dates of the band's tour, "Tour De Columbus", the duo entered a year-long hiatus beginning on July 6, 2017. | После пяти заключительных дат тура группы, получившего название «Tour de Columbus», группа ушла в годичный перерыв, начавшийся 6 июля 2017 года. |
| In 2009, Girls Aloud announced they would take a year-long hiatus to pursue solo projects, but would reunite for a new studio album in 2010. | В 2009 году Girls Aloud решили, что возьмут годичный перерыв, чтобы заняться сольными проектами, но воссоединятся в 2010 году для нового студийного альбома. |
| I'll take the year-Long package. | Я возьму годичный абонемент. |
| The year-long membership to Scranton Bikram Yoga is... | Спасибо. Годовой абонемент на занятия бикрам-йогой получает... |
| UN-Women launched its year-long global Beijing review and appraisal campaign at the Apollo Theater in New York City on 26 June 2014. | Мероприятие, посвященное началу осуществления Структурой «ООН-женщины» своей глобальной годовой компании по обзору и оценке выполнения принятых в Пекине решений, состоялось 26 июня 2014 года в театре «Аполлон» в Нью-Йорке. |
| We agreed to a year-long break from testing in exchange for Malik submitting regular reports. | Мы согласились на годовой перерыв в исследовании, а взамен Малик отправлял регулярные отчёты. |
| The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. | Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц. |
| Exhibitions, debates, film screenings, seminars, marches and other events were among the activities held on 10 December 2007 across the world to mark Human Rights Day and to launch the year-long campaign leading up to the UDHR 60 on 10 December 2008. | 10 декабря 2007 года в рамках празднования Дня прав человека и начала годовой кампании, которая продлится до даты ВДПЧ 60 - 10 декабря 2008 года, по всему миру прошли выставки, дискуссии, показы кинофильмов, семинары, шествия и другие мероприятия. |
| In October 1998, 75 police instructors graduated from the Police Academy after completion of a year-long training period conducted by Haitian and international instructors. | В октябре 1998 года после одногодичного обучения под руководством гаитянских и международных инструкторов 75 инструкторов полиции закончили полицейскую академию. |
| OFT staff worked with the State Antimonopoly Committee in the Russian Federation under the auspices of a year-long technical assistance project financed by the Know-How Fund, which began in November 1994. | Персонал УСТ проводил работу с Государственным антимонопольным комитетом России в рамках одногодичного проекта технической помощи, который финансировался Фондом научно-технических знаний и начал осуществляться в ноябре 1994 года. |
| The Office continued to work closely with the South African Human Rights Commission through the Anti-Discrimination Initiative, a year-long project funded by OHCHR that started in November 2010. | Управление продолжает работать в тесном взаимодействии с Южноафриканской комиссией по правам человека в рамках Инициативы по борьбе с дискриминацией - финансируемого УВКПЧ одногодичного проекта, стартовавшего в ноябре 2010 года. |
| This meeting paved the way for the resumption after a year-long pause in conducting bilateral summits with a meeting in St. Petersburg between President Aliyev and President Sargsian on June 6, 2008. | Эта встреча проложила путь для возобновления - после одногодичного перерыва - проведения двусторонних встреч на высшем уровне начиная с встречи между президентом Алиевым и президентом Саркисяном в Санкт-Петербурге 6 июня 2008 года. |
| The development of a new policy is based on a year-long dialogue with New Brunswickers. | Разработка новой политики основывается на проводимом в течение целого года диалоге с населением Нью-Брансуика. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants is currently completing a year-long study on the management of the external borders of the European Union. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в настоящее время завершает проводившееся в течение целого года исследование, посвященное управлению внешними границами Европейского союза. |
| In 2007, the commemoration of International Human Rights Day on 10 December coincided with the global year-long campaign leading up to the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | В 2007 году празднование Международного дня прав человека 10 декабря совпало с проводившейся в течение целого года глобальной кампанией, посвященной 60й годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
| The leader of FRELIMO, Eduardo Mondlane, was killed by a bomb in 1969 and, during the year-long internal power struggle which followed, a radical faction consolidated its position, with Samora Machel as the new president of the movement. | В 1969 году руководитель ФРЕЛИМО Эдуард Мондлане погиб в результате взрыва бомбы, после чего в течение целого года велась внутренняя борьба за власть, в ходе которой укрепились позиции радикальной группировки и новым председателем этого движения стал Самора Машел. |
| The year-long advocacy campaign to mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights yielded a wide range of public information products, activities and events throughout the world. | В результате проводившейся в течение целого года пропагандистской кампании по случаю шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека во всем мире был подготовлен широкий круг материалов для информирования общественности, проведены кампании и мероприятия. |
| Unfortunately, the parties to the year-long inter-ethnic conflict in Georgia have once again failed to find an adequate solution based on the standards of international law and human values. | Многолетний межэтнический конфликт в Грузии, к сожалению, вновь не нашел адекватного разрешения на основе стандартов международного права и гуманистических ценностей, обернулся кровавой драмой, унесшей жизни гражданского населения. |
| So are you going on, like, a year-long walking tour of the set of The Lord of the Rings in New Zealand? | Так ты, типа, отправляешься в многолетний поход на места съёмок "Властелина Колец" в Новую Зеландию? |
| The direct competitors, two Opel Astra H GTC driven by drivers selected from 18,000 hopefuls in a year-long TV covered process, were beaten decisively. | Прямые конкуренты, два автомобиля Opel Astra GTC, c водителями, отобранными из 18000 счастливчиков в течение года телевизионным отбором, были решительно побиты. |
| It also involves a year-long mobilization of political commitment and support for Africa. | Эта инициатива также предусматривает проведение в течение года кампании по мобилизации политической приверженности и поддержки в пользу африканских стран. |
| After a year-long consultation with industry associations around the world, the business and industry major group does not support or oppose any particular future international arrangement on forests. | По итогам продолжавшихся в течение года консультаций с ассоциациями промышленности основная группа представителей деловых и промышленных кругов пришла к мнению о том, что она не выступает за создание в будущем какого-либо специального международного механизма по лесам, но и не возражает против этого. |
| They would also allow year-long navigability of the river and serve as a part of the Rhine-Main-Danube Canal system of inland navigation. | Они также должны были обеспечить возможность судоходства по реке в течение года и стать частью системы внутреннего судоходства по каналу Рейн-Майн-Дунай. |
| Based upon an independent review of EPAU's work, as well as a year-long process of internal discussion and stakeholder consultation, it is hoped that the policy statement will be issued by the time of the June 2002 meeting of the Standing Committee. | В свете независимого обзора работы СОАП, а также продолжавшегося в течение года процесса внутреннего обсуждения и консультаций с заинтересованными сторонами ожидается, что этот документ будет опубликован к июньскому совещанию Постоянного комитета 2002 года. |
| This historic achievement was the culmination of a year-long process of negotiation between the signatories and an expression of the widespread desire of the people of Nepal to end a conflict that had claimed more than 13,000 lives. | Это историческое достижение стало кульминацией продолжавшегося год процесса переговоров между подписавшими его сторонами и отражением широкого стремления народа Непала положить конец конфликту, в результате которого погибли более 13000 человек. |
| In Colombia, a year-long process of consensus-building among the country's five regions and across its diverse women's movement has led to the development of a common agenda that includes proposals for both the pre-negotiation and negotiation stages of the conflict. | В Колумбии в результате продолжавшегося год процесса формирования консенсуса между пятью районами и в рамках их различных женских движений была выработана общая программа, включающая предложения как по предварительному этапу до переговоров, так и по этапу переговоров о прекращении конфликта. |
| The report is the outcome of a year-long study, which aimed at examining how the United Nations contracts private military and security companies and for what services. | Данный доклад является результатом продолжавшегося год исследования по вопросам того, каким образом Организация Объединенных Наций привлекает частные военные и охранные компании и какие услуги они ей оказывают. |