Lawyers are issuing a writ tomorrow against Longson. | Юристы завтра разработают предписание против Лонгсона. |
This is a writ of certiorari from the federal magistrate in Philadelphia giving me custody and jurisdiction over the patient known as John Doe. | Это предписание от федерального судьи Филадельфии, дающее мне опеку и юрисдикцию над пациентом, известным как Джон До. |
It's not a writ, is it? | Это ведь не судебное предписание? Нет, нет. |
His lawyer got this writ. | Его адвокат получил предписание. |
Nevertheless, the advance took place primarily through the courts, when the Supreme Federal Court ruled in favor of Maria Sandra Cordeiro de Mello by judging in her favor a writ of mandamus for her to enroll in the public competitive examination of 1952. | И все же прорыв произошел, главным образом, по судебным каналам: федеральный Верховный суд, рассмотрев исковое заявление Марии Сандры Кордейру ди Мелу, вынес судебное предписание зачислить ее в число соискателей на государственных вступительных экзаменах в 1952 году. |
Under the Rwandan Penal Code, a suspect is supposed to be served with a writ within 48 hours of arrest and appear before a judge within five days. | Согласно Руандийскому уголовному кодексу, судебный приказ должен вручаться подозреваемому в течение 48 часов с момента ареста, а предстать перед судьей он должен в течение пяти дней. |
That petition, Mr Tappan - if that's what it is - is moot, until an actual writ by some higher court, by some miracle, is granted. | Сама по себе петиция о судебном приказе не имеет никакой силы. Конечно, если Вам не удастся получить судебный приказ от вышестоящего суда. |
Perhaps a writ for illegal arrest and detainment to stall things. | Что если выписать судебный приказ о незаконном аресте, чтобы приостановить развитие событий. |
(a) Anyone who has received an arrest warrant or a writ of summons for pending criminal proceedings concerning an offence punishable with at least one year's imprisonment; | а) любому лицу, получившему ордер на арест или судебный приказ о вызове в суд в связи с предстоящим судебным разбирательством по правонарушению, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком не менее трех лет; |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
The issuance of a writ would necessarily mean that the order of deportation would be suspended. | Издание судебного приказа автоматически приостанавливает действие ордера на депортацию. |
With reference to the writ of prevention, the Bill provides for the expansion of the role of protection mechanisms, both in relation to the aggressor and in relation to the measures for protecting women victims. | Что касается превентивного судебного приказа, то в Законе предусматривается повышение роли защитных механизмов, как в отношении лиц, совершивших акты насилия, так и в отношении мер по обеспечению защиты пострадавших женщин. |
Those in immigration may take proceedings before the High Court under section 75 of the Commonwealth of Australia Constitution Act 1901, to obtain a writ of mandamus or other appropriate remedy. | Находящиеся под стражей иммигранты могут обращаться в Высокий суд в соответствии со статьей 75 Закона о конституции Австралийского союза 1901 года с целью добиться выдачи судебного приказа, предписывающего должностному лицу выполнить требования истца или другого соответствующего средства правовой защиты. |
In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. | В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
(b) A period of not less than four months has expired from the date on which the service of the writ or other documents instituting a proceeding has been effected or deemed to have been effected in accordance with article 22, paragraphs 1 and 2; and | Ь) истекло не менее четырех месяцев с даты осуществления вручения судебного приказа или другого документа о возбуждении разбирательства или с даты, когда такое вручение считается осуществленным в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 22; и |
I have a writ prohibiting this search. | У меня есть распоряжение запрещающий обыск. |
Writ of habeas petition. | Распоряжение о представлении арестованного в суд. |
The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. | В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
If these demands are not followed by payment, a writ of execution is served. | Если эти требования остаются без ответа, выдается распоряжение об исполнении принятого решения. |
One of our attorneys will file the writ. | Распоряжение выпишет наш адвокат. |
The fact of Constantine's having been summoned to Constantinople was the real proof that the "imperial writ still ran in Rome". | Даже сам факт прибытия Константина в Константинополь был реальным доказательством того, что имперские приказы по-прежнему выполнялись в Риме. |
Although Mirza Mughal made efforts to put the civil administration in order, his writ extended no further than the city. | Хотя Мирза Могол пытался навести порядок в гражданской администрации, его приказы не выходили за пределы города. |
Now he'll follow my orders as Holy Writ. | Мои приказы будут для него Священным писанием. |
They also filed applications for amparo against the sixth writ of imprisonment. | Кроме того, были поданы два ходатайства по процедуре ампаро против шестого постановления о заключении под стражу. |
2.6 The author challenged the ruling rejecting his application for reconsideration by lodging a writ of amparo with the Constitutional Court, which was dismissed on 4 December 1998. | 2.6 Автор оспорил постановление об отказе в удовлетворении его ходатайства о повторном рассмотрении, обратившись в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро, но 4 декабря 1998 года эта просьба была отклонена. |
The Court is empowered to award damages on an application for judicial review, if such damages would have been recoverable in an ordinary action begun by writ or constitutional motion. | Суд уполномочен выносить решения о возмещении ущерба по заявлению о судебном пересмотре, если такой ущерб мог подлежать возмещению в рамках обычных действий, начатых на основании судебного решения или конституционального ходатайства. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
In its judgement, the High Court also declared a few sections of the three amended Hill District Council Acts of 1998 illegal and unconstitutional following the submission of a writ petition filed in 2000. | В своем постановлении Высокий суд объявил также незаконными и неконституционными ряд разделов трех актов о советах горных округов 1998 года с внесенными в них поправками на основании поданного в 2000 году ходатайства о вынесении судебного решения. |
A writ petition against his detention is pending adjudication before the High Court of Jammu & Kashmir at Srinagar since May 2005. | Поданное им исковое заявление находится на рассмотрении Высокого суда Джамму и Кашмира в Шринагаре с мая 2005 года. |
With respect to Punjab, the Government stated that the Supreme Court has received a writ petition alleging that the Punjab police had secretly cremated hundreds of bodies. | Что касается Пенджаба, то правительство заявило о том, что Верховный суд получил исковое заявление о том, что сотрудники пенджабской полиции якобы тайно кремировали сотни трупов. |
A writ petition against the detention order passed by the District Magistrate is currently pending for adjudication before the High Court of Jammu & Kashmir at Srinagar. | Исковое заявление в отношении ордера на арест, поданное окружным магистратом, в настоящее время ожидает судебного решения в Апелляционном суде штата Джамму и Кашмир в Шринагаре. |
Nevertheless, the advance took place primarily through the courts, when the Supreme Federal Court ruled in favor of Maria Sandra Cordeiro de Mello by judging in her favor a writ of mandamus for her to enroll in the public competitive examination of 1952. | И все же прорыв произошел, главным образом, по судебным каналам: федеральный Верховный суд, рассмотрев исковое заявление Марии Сандры Кордейру ди Мелу, вынес судебное предписание зачислить ее в число соискателей на государственных вступительных экзаменах в 1952 году. |
Notwithstanding this legal provision, the door was first opened by the judicial system when the Federal Supreme Court considered a writ of mandamus submitted by Maria Sandra Cordeiro de Mello and declared that she "could register in the public service entrance exam in 1952". | Несмотря на это законоположение, возможность для этого впервые предоставила судебная система, когда Федеральный верховный суд рассмотрел исковое заявление Марии Сандры Кордейру де Меллу и постановил, что она «может зарегистрироваться для участия во вступительных экзаменах для приема на гражданскую службу в 1952 году». |
At no stage during his initial or subsequent detention did the author seek habeas corpus or invoke the High Court's original jurisdiction to seek a writ of mandamus or other remedy. | Ни на каком этапе своего первоначального или последующего задержания автор не ходатайствовал о хабеас корпус и не ссылался на первоначальную юрисдикцию Высокого суда, чтобы добиться приказа о выполнении требования истца или ходатайствовать о другом средстве защиты. |
The main ones are the writ for the protection of constitutional rights and the remedy of habeas corpus. | Главные из них - процедура защиты основных прав и процедура хабеас корпус. |
3.6 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, the author notes that she has attempted to obtain redress through a habeas corpus writ in order to find out the reasons for her husband's detention and his whereabouts. | 3.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор отмечает, что она пыталась добиться возмещения посредством ходатайства о выдаче приказа хабеас корпус, чтобы выяснить причины задержания ее мужа и его местонахождение. |
The author has created a false impression that she has exhausted domestic remedies because she resorted directly to the Supreme Court through her habeas corpus writ petition. | Автор создала ложное впечатление того, что исчерпала внутренние средства правовой защиты, напрямую обратившись в Верховный суд с ходатайством о выдаче приказа хабеас корпус. |
The Writ of Habeas Data was issued to complement the Writ of Amparo to assist any person whose right to privacy, life, liberty or security is violated or threatened. | В дополнение к процедуре ампаро была установлена процедура хабеас дата для оказания помощи любому лицу, чьи права на неприкосновенность частной жизни, на жизнь, свободу и безопасность подвергаются нарушениям или угрозам. |
The writ petition filed by the Sierra Leone Association of Journalists challenging the constitutionality of the act was quashed by the Supreme Court on 10 November 2009. | Ходатайство, оспаривающее конституционность закона, которое было направлено Ассоциацией журналистов Сьерра-Леоне в Верховный суд, было отвергнуто 10 ноября 2009 года. |
If the application is made in respect of a suspect or accused person who is currently detained, the writ and the case file referred to above are to be submitted to the court no later than 12 hours prior to expiry of the detention period. | Если ходатайство возбуждается в отношении задержанного подозреваемого или обвиняемого, то постановление и указанные материалы должны быть представлены в суд не позднее чем за 12 часов до истечения срока задержания. |
Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. | Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания. |
Kadyrova obtained a writ and on an unspecified date filed an application with the Chairperson of the Supreme Court, for access to the author's criminal case file and a copy of his judgment and sentence. | Кадырова получила приказ суда и в не указанный ею день подала Председателю Верховного суда ходатайство о получении доступа к уголовному делу автора и копии решения суда и приговора по его делу. |
Based on the ruling, a writ of execution was issued on 9 April 2008. On 26 May 2008, the author and her husband filed a claim for execution before a private bailiff in Pleven. | На основе этого решения 9 апреля 2008 года был выписан исполнительный лист. 26 мая 2008 года автор и ее муж подали ходатайство о взыскании указанной суммы судебному исполнителю города Плевен. |
A writ petition against his detention is pending adjudication before the High Court of Jammu & Kashmir at Srinagar since May 2005. | Поданное им исковое заявление находится на рассмотрении Высокого суда Джамму и Кашмира в Шринагаре с мая 2005 года. |
With respect to Punjab, the Government stated that the Supreme Court has received a writ petition alleging that the Punjab police had secretly cremated hundreds of bodies. | Что касается Пенджаба, то правительство заявило о том, что Верховный суд получил исковое заявление о том, что сотрудники пенджабской полиции якобы тайно кремировали сотни трупов. |
The Writ Petition is reportedly now pending hearing. | Сообщается, что исковое заявление будет рассмотрено. |
The plaintiff issued a writ claiming monies arising from invoices submitted to the defendant. | Истец подал исковое заявление о взыскании денежных сумм, причитавшихся по счетам, выставленным ответчику. |
On the same day, Mr. Madafferi was returned to immigration detention at Maribyrnong. A constitutional writ issued by the author was dismissed by the High Court on 25 June 2003. | В тот же день г-н Мадаффери был возвращен в пенитенциарный центр иммиграционной службы в Мэрибернонге. 25 июня 2003 года Верховный суд отклонил поданное автором исковое заявление. |
I filed a writ citing client privilege. | Я подала иск, ссылаясь на клиента с привилегией. |
He has issued me with a writ! | Он подал на меня иск! |
I have acquired the means, so issue the writ. | Я раздобыла средства, так что составьте иск. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
The suit stands the way it's writ. | Я не стану изменять иск. |
You are served with a writ in the name of Sir Arthur Hill. | Вам вручается повестка от имени сэра Артура Хилла. |
I am a Queen's Counsel of the Royal Courts of Justice, and this is a writ of new proceedings for libel. | Я королевский адвокат Королевского суда Лондона, а это повестка по новому судебному разбирательству по обвинению в клевете. |
You are served with a writ from the Court of King's Bench, in the name of an action for damages by Sir Arthur Hill. | Вам вручается повестка из Королевского Суда, от имени Сэра Артура Хилла о причиненном ущербе. |
Furthermore, the offence had lapsed, insofar as the writ of 12 January 1996 must be considered null and void, meaning that more than three years had thus passed between the official report of 21 March 1995 and the summons of 10 November 1998. | Кроме того, срок исковой давности истек: повестка от 12 января 1996 года должна быть признана недействительной, и соответственно между составлением протокола 21 марта 1995 года и направлением повестки 10 ноября 1998 года прошло более трех лет. |
This is a writ of payment from Baron Pryce. | Вот платёжная повестка от барона Прайса. |