| Mr. Klippstein (Germany) said that his delegation could support a carefully worded mandate concerning the convention. | Г-н Клиппстайн (Германия) говорит, что делегация его государства может поддержать четко сформулированный мандат, касающийся конвенции. |
| As has rightly been pointed out here, a sound and carefully worded approach to these matters is needed. | Как уже справедливо отмечалось, к этим вопросам необходимо применять взвешенный и тщательно сформулированный подход. |
| And so I sent him the following carefully worded text... | И поэтому я отправил ему этот тщательно сформулированный текст... |
| Her delegation would be prepared to circulate its own text, worded so as to include rather than exclude certain categories of assignments. | Ее делегация готова представить свой собственный текст, сформулированный таким образом, чтобы включать, а не исключать определенные категории уступок. |
| The partnership with UNAIDS was strengthened, yielding $700,000 for UNIFEM work and a strongly worded Memorandum of Understanding between the organizations. | США, и обе организации подписали четко сформулированный меморандум о взаимопонимании. |
| Such a provision, when worded in such broad terms, reduces the independence and autonomy of the members. | Столь общая формулировка этого положения ограничивает независимость и самостоятельность членов Комиссии. |
| The way in which the text is worded also leaves an opportunity for consensus, and I hope that the draft resolution will be adopted without a vote. | Формулировка текста также оставляет возможность для консенсуса, и я надеюсь, что проект резолюции будет принят без голосования. |
| This provision is worded in the same way as article 44 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and is designed to establish the conditions or general requirements that allow a claim for the commission of an internationally wrongful act to be admitted. | Формулировка этого положения совпадает с формулировкой статьи 44 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и его цель заключается в определении условий или общих параметров, позволяющих предъявлять требования в связи с совершением международно-противоправного деяния. |
| The provision is worded in such a way as to give a judge full discretionary powers in reaching a decision that is suited to the needs and situation of the victim(s). | Эта формулировка дает судье полную свободу действий при принятии решения, соответствующего потребностям и положению пострадавших жертв. |
| Paragraph 4 is worded similarly to the provisions of articles 10, 11 and 12. | Формулировка пункта 4 аналогична положениям статей 10, 11 и 12. |
| Mr. RECHETOV said that the paragraph was important and should be retained, but be worded differently. | Г-н РЕШЕТОВ полагает, что этот пункт важен и должен быть сохранен, но его следует сформулировать иначе. |
| The sentence should perhaps be worded more flexibly. | Вероятно, следует сформулировать эту фразу более гибко. |
| In principle, 5.3.1.3 should be worded in such a way that the special case of danger labels would also be covered. | Подраздел 5.3.1.3 следует в принципе сформулировать таким образом, чтобы охватить также данный особый случай использования знаков опасности. |
| It is therefore proposed that these guidelines should be worded as follows: | Вследствие этого предлагается сформулировать эти руководящие положения следующим образом: |
| Therefore, the Government suggests that two paragraphs be added to article 2, which could be worded in the following way: | В связи с этим правительство предлагает добавить в статью 2 два пункта, которые можно было бы сформулировать следующим образом: |
| This list forms the basis for interpreting the first part of the paragraph, which is very broadly worded. | Этот перечень служит основой для толкования первой части пункта, которая сформулирована в очень общих выражениях. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, since the letter contained an accusation against a member of the Committee, any reply should be strongly worded and make it clear to the Ambassador that he should check his facts before calling the credibility of the Committee into question. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку в письме содержится обвинение против члена Комитета, любой ответ должен быть составлен в решительных выражениях, и послу должно быть четко указано на то, что ему следует проверять факты, прежде чем выдвигать какие-либо обвинения в адрес Комитета. |
| The provisions under which that power was granted were vaguely worded and it was impossible to know for what precise reasons an institution or organization could be suspended and whether, in the event of suspension, there was any possibility of recourse. | Положения о наделении этим правом составлены в туманных выражениях, и не ясно, по каким точно мотивам может быть приостановлена деятельность того или иного учреждения или организации, и имеется ли, в случае приостановления деятельности, возможность обжаловать такое решение. |
| This form should be worded in an easily understandable manner and be available in an appropriate range of languages. | Этот документ должен быть составлен в понятных выражениях и должен иметься на необходимых в данном контексте языках. |
| Although some statements are strongly worded, the author submits that journalists are allowed a degree of exaggeration and that politicians must tolerate criticism of their functioning, even when it is harshly worded. | Хотя некоторые заявления сделаны в жестких выражениях, автор указывает, что журналистам разрешена определенная степень преувеличения и что политики должны терпимо относиться к критике в отношении их работы, даже если она выдержана в резких тонах. |
| Paragraph 4, as worded, did not apply to telexes and telegrams. | Пункт 4 в нынешней формулировке не распространяется на телексы и телеграммы. |
| As it is worded, the draft article uses the criteria to determine the State of nationality of the corporation. | В проектах статей в их нынешней формулировке используются критерии для определения государства национальности корпорации. |
| UNHCR is of the opinion that the recommendation as worded could be misread out of context, and imply that overpayments are not properly recovered and recorded by UNHCR, which is not the case, as the auditors themselves did not find concrete shortcomings. | УВКБ считает, что в своей нынешней формулировке эта рекомендация может быть истолкована вне контекста неправильно и может означать, что переплата средств не возмещается и не учитывается должным образом УВКБ, чего в реальности нет, поскольку сами же ревизоры не установили конкретных недостатков. |
| As it was worded, the draft resolution "welcomed" the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 62/149, whereas it was the normal United Nations practice to "note" reports of the Secretary-General whenever Member States were not comfortable with the reports. | В его нынешней формулировке проект резолюции "приветствует" доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 62/149, в то время как согласно обычной практике Организация Объединенных Наций "принимает к сведению" доклады Генерального секретаря во всех случаях, когда государства-члены не удовлетворены последними. |
| Mr. TANG Chengyuan observed that, as worded, paragraph 13 bore no relation to the Convention. | Г-н ТАН Чэньюань отмечает, что пункт 13 в его нынешней формулировке никаким образом не связан с Конвенцией. |
| Paragraph 8.3.5, entitled "Danger caused by work on board", is currently worded as follows: | Раздел 8.3.5 "Виды опасности, создаваемые работами, производимыми на борту судна" в настоящее время гласит следующее: |
| These paragraphs are worded as follows: | Эта статья гласит следующее: |
| Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". | Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию". |
| Article 25 of the Constitution provides for no difference between nationals and aliens and is worded as follows: The free exercise of all religions, subject to no limitation other than the requirements of public morals and public policy, shall be guaranteed. | Об этом свидетельствует статья 25 Конституции Республики, которая гласит: Гарантируется свобода исповедования всех религий без ограничений сверх тех, которые определяются нормами морали и общественным порядком. |
| The text of 3.4.9 is worded as follows: | Текст раздела 3.4.9 гласит: |