| As has rightly been pointed out here, a sound and carefully worded approach to these matters is needed. | Как уже справедливо отмечалось, к этим вопросам необходимо применять взвешенный и тщательно сформулированный подход. |
| And so I sent him the following carefully worded text... | И поэтому я отправил ему этот тщательно сформулированный текст... |
| They noted the vaguely worded clause of Article 409 of the Penal Code, which bans materials that "violate the public integrity or decency." | Авторы СП13 указали на туманно сформулированный пункт статьи 409 Уголовного кодекса, запрещающий использование материалов, которые "нарушают принципы общественной целостности или благопристойного поведения". |
| The partnership with UNAIDS was strengthened, yielding $700,000 for UNIFEM work and a strongly worded Memorandum of Understanding between the organizations. | США, и обе организации подписали четко сформулированный меморандум о взаимопонимании. |
| Article 15 represented a carefully drafted compromise which should stand as presently worded. | Статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который нужно оставить в существующей редакции. |
| How such agreements should be worded depends upon local circumstances. | Формулировка таких соглашений зависит от местных условий. |
| The manner in which paragraph 124 was worded suggested that there were restrictions on the right of Ecuadorian citizens to leave and return to the country. | Формулировка пункта 124 позволяет предположить наличие ограничений в осуществлении права эквадорских граждан выезжать из страны и возвращаться в нее. |
| The way in which the text is worded also leaves an opportunity for consensus, and I hope that the draft resolution will be adopted without a vote. | Формулировка текста также оставляет возможность для консенсуса, и я надеюсь, что проект резолюции будет принят без голосования. |
| Article 23 of the Constitution is worded almost exactly like article 15 of the Covenant: | Формулировка статьи 23 Конституции практически совпадает с формулировкой статьи 15 Пакта: |
| Some new provisions had been put forward during the drafting process, such as the right of women with young children to agree to do night work or shift work, but the final text had unfortunately been worded rather differently. | В процессе подготовительной работы был предложен ряд новых положений, например о праве женщин с малолетними детьми работать в ночную смену или посменно, однако, к сожалению, была принята иная окончательная формулировка. |
| The sentence should perhaps be worded more flexibly. | Вероятно, следует сформулировать эту фразу более гибко. |
| Therefore, the Government suggests that two paragraphs be added to article 2, which could be worded in the following way: | В связи с этим правительство предлагает добавить в статью 2 два пункта, которые можно было бы сформулировать следующим образом: |
| Mr. LLOYD (Australia) said paragraph 78 of the Guide should be included under article 5, where the phrase "a rule of law" first occurred, and should be worded so as to refer to each of the subsequent occurrences of that phrase. | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что пункт 78 Руководства следует отнести к статье 5, в которой впервые появилось выражение "норма права", и что его следует сформулировать таким образом, чтобы это относилось ко всем последующим случаям употребления этого выражения. |
| With a view to ensuring that States with shared aquifers establish a monitoring and control network, it is proposed that paragraph 4 should be worded as follows: | Для обеспечения того, чтобы государства с общими водоносными горизонтами создавали мониторинговую и контрольную сеть, пункт 4 предлагается сформулировать следующим образом: |
| The view was expressed that the draft guideline should be more precisely worded since there would seem to be no criterion for distinguishing between an interpretative declaration and a conditional interpretative declaration. | Было выражено мнение, что этот проект основного положения следует более точно сформулировать, поскольку, как представляется, какой-либо критерий для разграничения заявления о толковании и условного заявления о толковании отсутствует. |
| This list forms the basis for interpreting the first part of the paragraph, which is very broadly worded. | Этот перечень служит основой для толкования первой части пункта, которая сформулирована в очень общих выражениях. |
| Broadly worded agenda items allow flexibility to examine several topics or aspects of a question under a single item. | Формулирование пунктов повестки дня в общих выражениях позволяет проявлять гибкость и рассматривать несколько тем или аспектов того или иного вопроса в рамках одного пункта. |
| This form should be worded in an easily understandable manner and be available in an appropriate range of languages. | Этот документ должен быть составлен в понятных выражениях и должен иметься на необходимых в данном контексте языках. |
| Regarding draft guidelines 3.1.7 and 3.1.11, she noted that in practice, reservations concerning the application of domestic law were often worded in vague, general terms and might therefore give rise to concern. | Что касается проектов руководящих положений 3.1.7 и 3.1.11, оратор отмечает, что на практике оговорки, касающиеся применения внутреннего права, часто сформулированы неточно, в общих выражениях и, следовательно, могут вызывать вопросы. |
| The members of the Commission who shared this perspective indicated that draft article 10 should be worded in hortatory terms to the effect that affected States "should" seek external assistance in cases where a disaster exceeds national response capacity. | Стоящие на этой позиции члены Комиссии указали, что проект статьи 10 следует сформулировать в побудительных выражениях, в том смысле, что пострадавшим государствам "следует" обращаться за внешней помощью в тех случаях, когда бедствие превышает их национальные возможности реагирования. |
| As it is worded, the draft article uses the criteria to determine the State of nationality of the corporation. | В проектах статей в их нынешней формулировке используются критерии для определения государства национальности корпорации. |
| As it is currently worded, the article gives no indication of the circumstances to be taken into account when trying a crime. | В нынешней формулировке данная статья не содержит каких-либо указаний в отношении обстоятельств, которые должны учитываться при рассмотрении преступления. |
| Of course, one could argue that this is not a case of genuine diplomatic protection; it would, however, certainly fall within the purview of the definition of draft article 1 as it is worded now. | Конечно же, можно утверждать, что это не является случаем сугубо дипломатической защиты; однако это, безусловно, подпадает под действие определения в проекте статьи 1 в его нынешней формулировке. |
| As it was worded, the draft resolution "welcomed" the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 62/149, whereas it was the normal United Nations practice to "note" reports of the Secretary-General whenever Member States were not comfortable with the reports. | В его нынешней формулировке проект резолюции "приветствует" доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 62/149, в то время как согласно обычной практике Организация Объединенных Наций "принимает к сведению" доклады Генерального секретаря во всех случаях, когда государства-члены не удовлетворены последними. |
| Mr. TANG Chengyuan observed that, as worded, paragraph 13 bore no relation to the Convention. | Г-н ТАН Чэньюань отмечает, что пункт 13 в его нынешней формулировке никаким образом не связан с Конвенцией. |
| The new definition is worded as: | Новое определение этого термина гласит: |
| Article 25 of the Constitution provides for no difference between nationals and aliens and is worded as follows: The free exercise of all religions, subject to no limitation other than the requirements of public morals and public policy, shall be guaranteed. | Об этом свидетельствует статья 25 Конституции Республики, которая гласит: Гарантируется свобода исповедования всех религий без ограничений сверх тех, которые определяются нормами морали и общественным порядком. |
| The Criminal Code article in question is worded as follows: | Эта статья Уголовного кодекса гласит: |
| The above-mentioned Circular No. 20-2001 is worded as follows: Subject: Use of an interpreter were necessary and duty to consult the indigenous community on the scope of the conflict submitted for consideration. | Вышеуказанный циркуляр Nº 20-2001 гласит следующее: Вопрос: использование услуг переводчика в необходимых случаях и обязанность консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на рассмотрение. |
| The text of 3.4.9 is worded as follows: | Текст раздела 3.4.9 гласит: |