The deliberate withholding of payments undermined the Organization's financial stability. | Намеренное удержание платежей подрывает финансовую стабильность Организации. |
By contrast, the OECD Model Convention does not provide for withholding taxes on royalties, although, in practice, many OECD countries seek them. | С другой стороны, в Типовой конвенции ОЭСР не предусматривается удержание налогов на роялти, хотя многие страны ОЭСР на практике стремятся собирать такие налоги. |
The law provides for the withholding of United States contributions to international financial organizations that render assistance to Cuba and sanctions Governments depending on their type of economic and trade relations with Cuba. | Закон предусматривает удержание взносов Соединенных Штатов в международные финансовые организации, оказывающие помощь Кубе, а также вводит санкции в отношении тех правительств, которые находятся в зависимости от экономических и торговых отношений с Кубой. |
Nonetheless, these rights also have a negative element requiring States to refrain from certain acts, such as discrimination or the withholding of public goods and services for political reasons. | Тем не менее эти права имеют также и негативный элемент, поскольку они требуют, чтобы государства воздерживались от определенных действий, таких, как дискриминация или удержание государственных товаров и услуг по политическим причинам. |
The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. |
States should provide for adequate sanctions for destroying or unlawfully withholding information on missing persons. | Государства должны предусмотреть адекватные санкции за уничтожение или незаконное сокрытие информации о пропавших без вести лицах. |
Isn't that like withholding evidence or obstruction of justice or something? | Разве это не похоже на сокрытие улик или воспрепятствование осуществлению правосудия или что-то еще? |
While there may be legitimate public interest reasons for maintaining the secrecy of technical and operational specifications, these do not justify withholding from the public generic information about the nature and extent of a State's Internet penetration. | Хотя и могут иметься законные, обусловленные государственными интересами причины для сохранения в секрете технических и оперативных характеристик, они не могут оправдать сокрытие от общества базовой информации о характере и размерах вмешательства государства в интернет. |
Paragraph 3 of article 41 of the Constitution stipulates that "The withholding by officials of facts and circumstances that pose a threat to life and health shall entail liability in accordance with Federal law". | В части З статьи 41 Конституции предусмотрено, что "сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом". |
For example, because of the potential for damage to a staff member's reputation, unconfirmed allegations of misconduct are not disclosed until an investigation has been completed, except in cases in which withholding such information could harm programme operations. | Например, из опасений нанесения ущерба репутации данного сотрудника, неподтвержденные сообщения о его незаконных действиях не разглашаются до завершения расследования, за исключением случаев, когда сокрытие такой информации может негативно сказаться на выполнении программы. |
The Congress was debating whether withholding of support payments should be considered a punishable offence. | В Конгрессе обсуждается вопрос о том, следует ли рассматривать отказ содержать семью как наказуемое правонарушение. |
Moreover, the United States still used coercive economic measures such as the freezing of assets, the withholding of technology and other trade-restrictive practices. | Кроме того, Соединенные Штаты по-прежнему осуществляют принудительные экономические меры, такие, как замораживание активов, отказ в поставке технологий и другие меры ограничения торговли. |
I've got you right now for withholding evidence. | Я должен был задержать тебя прямо сейчас за отказ от дачи показаний. |
Such psychological violence includes but is not limited to threats of harm and intimidation; withholding of medical care; and inhuman and degrading treatment in the form of attribution of blame, humiliation and insults. | Такое психологическое насилие включает, в том числе, угрозы причинения ущерба и запугивание; отказ от оказания медицинской помощи, а также бесчеловечное и унижающее достоинство обращение в форме осуждения, унижения и оскорбления. |
An alien may seek several types of protection from removal to a country where he or she fears harm, including asylum and withholding of removal. | Иностранец может просить о предоставлении нескольких видов защиты от высылки в страну, где он опасается причинения ущерба, в том числе предоставление убежища и отказ от высылки. |
Mr. El-Borai said that the reference to the illegal withholding of passports duplicated the information contained in paragraph 6 and that both paragraphs should be reviewed in order to ensure coherence between the two. | ЗЗ. Г-н Эль-Борай говорит, что ссылка на незаконное изъятие паспортов дублирует информацию, содержащуюся в пункте 6, и что оба пункта следует пересмотреть в целях обеспечения согласованности между ними. |
The Committee notes with satisfaction that the laws of the State party prohibit the withholding of passports of migrant workers, prohibit employment agencies from collecting fees from migrant workers, and allow migrant workers to change employers without losing their work permit. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законы государства-участника запрещают изъятие паспортов у трудящихся-мигрантов, не позволяют бюро по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов и разрешают трудящимся-мигрантам менять работодателей без утраты разрешения на работу. |
The Maintenance Enforcement Amendment Act - June 1994 strengthened enforcement power by allowing garnishment of joint accounts and withholding of motor vehicle licenses. | Закон о поправках, касающихся принудительного взыскания алиментов, принятый в июне 1994 года, расширил полномочия правоприменительных органов, поскольку в нем предусматривается удержание с совместных счетов судебным распоряжением и изъятие водительских прав. |
The stay was imposed in June after the trial chamber of the ICC held that the withholding of potentially exculpatory evidence by the prosecution violated the right of the accused to a fair trial. | Производство было приостановлено в июне после того, как судебная палата МУС постановила, что изъятие стороной обвинения доказательств, которые могут быть истолкованы в пользу обвиняемого, нарушило право подсудимого на справедливый суд. |
(c) For withholding equipment or materials used by journalists in their professional activities. | с) предусматривают ответственность за изъятие материалов и технических средств, которыми журналист пользуется в связи со своей служебной деятельностью. |
The Government of Canada is of the view that withholding a person's liberty is a serious matter and this decision should not taken lightly. | Правительство Канады считает, что лишение человека свободы является непростым вопросом, требующим серьезного подхода. |
The withholding of water from Aleppo as a collective punishment should be added to the list of crimes that the armed groups have committed against the city's inhabitants, crimes that have been continuous over the last few months. | Лишение Алеппо водоснабжения в качестве коллективного наказания нужно добавить в перечень преступлений, совершаемых вооруженными группами в отношении жителей города, - преступлений, продолжающихся уже несколько месяцев. |
Withholding of blankets and bedding; | лишение задержанных одеял и постельных принадлежностей; |
In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. | В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях. |
Penalties involving deprivation of liberty are ordered by the judge only if he/she deems there is a risk of withholding of evidence of the defendant's escape, or that the defendant may harm the community. | Распоряжения о вынесении наказания, влекущего за собой лишение свободы, отдаются судьей только в том случае, если он/она считает, что существует опасность сокрытия улик или бегства обвиняемого, либо что обвиняемый может нанести вред обществу. |
The withholding of the reimbursements due to them shifts the burden from rich countries to poorer ones. | Задержка с компенсацией таких перечислений перекладывает финансовое бремя с богатых стран на бедные. |
Narcisse wants revenge for his son's death, and withholding grain is how he's getting it. | Нарцисс хочет мести за смерть своего сына и задержка зерна - один из способов отомстить. |
5.2 Counsel states that, although the withholding of the author's correspondence for two and a half months appears to be an isolated incident, it must nonetheless be considered a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. | 5.2 Адвокат заявляет, что, хотя задержка корреспонденции автора на два с половиной месяца представляет собой единичный факт, тем не менее она должна рассматриваться как нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
BRUSSELS - Has the "energy weapon" of the 1970's - the withholding of energy supplies for political ends - returned? | БРЮССЕЛЬ - Неужели «энергетическое оружие» 1970-ых годов - задержка поставок энергии по политическим причинам - вновь возвратилось? |
If the party placing the order is a contractor, a legal entity of public law or a public-law special fund, neither the withholding of payments due to contested counterclaims on our part nor offsetting such counterclaims is admissible. | Если в качестве заказчика выступает предприниматель, юридическое лицо, обладающее публичными правами, или особое имущество публично-правового характера, задержка платежа из-за оспариваемых поставщиком встречных требований, равно как и взаимный зачет подобных требований, полностью исключается. |
The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
Withholding legally assessed contributions amounts to just that. | Удерживание начисленных законным образом взносов равнозначно именно этому. |
There are also processes in place to look into complaints about employers withholding a foreign worker's passport against his will. | Также установлены процедуры расследования жалоб на удерживание работодателями паспортов трудящихся против их воли. |
Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. | К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. |
In my book, that's insubordination, and withholding information, bordering on sabotage. | В моем своде правил это неподчинение и утаивание информации, на границе саботажа. |
Well, since you don't care about the truth, you do realize that you are just as guilty for withholding information? | Ну, так как Вы не волнует, о правде, ты ведь понимаешь что Вы не виновны за утаивание информации? |
Withholding information about abducted and missing persons is a gross violation of human rights of members of their families, whereas abduction and other forms of violence are crimes which all perpetrators must be held accountable for in accordance with international norms and applicable national legislation. | Утаивание информации о похищенных и пропавших без вести лицах является грубым нарушением прав человека членов их семьи, а похищение людей и другие формы насилия представляют собой преступления, за которые виновные должны понести ответственность в соответствии с международными нормами и применимым национальным законодательством. |
Full confessions about AUC crimes are also promised, with former paramilitary fighters facing full retribution for withholding information. | Ожидаются также откровенные признания о преступлениях AUC, поскольку бывшим вооружённым повстанцам грозит жестокая кара за утаивание информации. |
An employee's withholding critical information about a competitor. | Утаивание служащим важнейших сведений о конкуренте. |
I have to start withholding wages, put them in escrow. | Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит. |
The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited. | Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев. |
Certain Member States' practice of withholding contributions in the name of addressing inefficiencies was not a suitable solution. | Практика некоторых государств-членов удерживать взносы во имя устранения обусловливающих низкую эффективность недостатков не является подходящим решением. |
Withholding tools or other items belonging to their workers in order to ensure their fulfilment of their obligations, or making their workers pay compensation for any damage or harm which they may have caused or for any other reason; | удерживать принадлежащие работникам инструменты или вещи, с тем чтобы обеспечить выполнение с их стороны обязательств или выплату возмещения за причиненный ими ущерб или вред либо в любых других целях; |
In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
Well, the paper said the police are withholding the details. | Пишут, что полиция скрывает подробности расследования. |
If she's withholding at this early stage, your marriage doesn't stand a chance. | Если она скрывает это на ранних стадиях, у вашего брака нет шансов. |
But talking to Kim, I get the sense that she's withholding something. | Но при разговоре с Ким я поняла, что она что-то скрывает. |
Quite a few States suspect that Saddam Hussain's regime is withholding relevant information and concealing military capabilities. | Немало государств подозревают, что режим Саддама Хусейна скрывает соответствующую информацию и укрывает свой военный потенциал. |
Can you tell us the first time you became aware the Agency was withholding information from your FBI unit? | Вы можете сказать, когда впервые узнали о том, что Управление скрывает информацию от вашего отдела? |
Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information. | Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию. |
Brody is frustrated over her withholding details from him, partially for the benefit of Carrie (Claire Danes), who is listening in. | Броуди расстроен из-за то, что она удерживает детали от него, частично в пользу Кэрри (Клэр Дэйнс), которая слушает их. |
Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
It has come to my attention that you may be withholding a key piece of evidence... | Я узнал, что возможно, вы скрываете ключевую улику... |
Mrs. Jarvis, we know you're withholding information. | Миссис Джарвис, мы знаем, что вы скрываете информацию. |
I think you're withholding something from me. | Я думаю, вы что-то скрываете. |
Agent Ressler, are you withholding material evidence that could lead to the capture of Elizabeth Keen? | Агент Ресслер, вы скрываете вещдоки, помогающие поймать Элизабет Кин? |
If you're withholding any information from us - | Если вы скрываете какую-нибудь информацию от нас... |