| By contrast, the OECD Model Convention does not provide for withholding taxes on royalties, although, in practice, many OECD countries seek them. | С другой стороны, в Типовой конвенции ОЭСР не предусматривается удержание налогов на роялти, хотя многие страны ОЭСР на практике стремятся собирать такие налоги. | 
| When derivative transactions are carried out between related parties, the pricing may not be at arm's length and withholding taxes on the excess payments would then be justified. | Когда же сделки с производными инструментами осуществляются между ассоциированными сторонами, цена на них может устанавливаться участниками, и тогда оправданным было бы удержание налогов с более крупных платежей. | 
| Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. | Удержание авторского вознаграждения, корпоративные или финансовые преступления. | 
| The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. | 
| The withholding of transitional expenses has continued in 2006 on the basis of the "2006 operation budget for the Registry" as submitted to the BMA through its current Maritime Controller, Emmanuel N. Reeves, Sr. | Удержание финансовых средств в связи с необходимостью покрытия расходов, связанных с переходным периодом, продолжалось и в 2006 году на основании «Оперативного бюджета Регистра на 2006 год», который был представлен в Бюро по морским делам через нынешнего Морского контролера Эммануэла Н. Ривза. | 
| Several ranking officials in government security agencies further objected to what they perceived as an aggressive positioning of the Ivorian Government, including in the withholding of information concerning the payments. | Несколько высокопоставленных должностных лиц в правительственных органах безопасности также возражают против того, что они рассматривают как агрессивную позицию ивуарийского правительства, включая сокрытие информации в отношении платежей. | 
| It is possible to argue that - considering the very real threats posed by toxic chemicals - withholding information from public scrutiny of them may violate the right to receive information, as guaranteed in article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Учитывая весьма реальные угрозы, связанные с токсичными химическими веществами, можно утверждать, что сокрытие информации о таких веществах от общественного контроля может означать нарушение права получать информацию, гарантированного в статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. | 
| This is important, as withholding or misrepresenting such information is likely to affect people's diet choices, which impacts on the right to health. | Этот момент имеет важное значение, поскольку сокрытие или искаженная подача такой информации с большой вероятностью будут оказывать влияние на то, какие именно продукты питания будут выбирать граждане, что, в свою очередь, будет иметь последствия и для права на здоровье. | 
| Lucy, withholding information like that is another prosecutable offense. | Люси, сокрытие такой информации - это уголовно наказуемое деяние. | 
| Therefore the permanent withholding of the author's identity would need to be the exception, and this issue might be left out of the rules of procedure. | Таким образом, неизменное сокрытие информации о личности автора следует рассматривать как исключение, и этот вопрос может не попасть в правила процедуры. | 
| First, the Commission considers that withholding consent to external assistance is not arbitrary where a State is capable of providing, and willing to provide, an adequate and effective response to a disaster on the basis of its own resources. | Во-первых, Комиссия считает, что отказ в согласии на внешнюю помощь не является произвольным, если государство может обеспечить и желает обеспечить надлежащее и эффективное реагирование на бедствие, опираясь на свои собственные ресурсы. | 
| Continued performance issues may result in the withholding of within-grade increments, the non-renewal of fixed-term contracts, or termination for unsatisfactory service. | В случае постоянного неудовлетворительного выполнения обязанностей возможны отказ в предоставлении повышения по ступеням в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. | 
| Failing to have informed us constitutes withholding of evidence. | Отказ нас проинформировать рассматривается как сокрытие улик. | 
| Conversely, disengagement and withholding assistance could have the undesired effect of political personalities taking more extreme positions. | И наоборот, отказ от сотрудничества и предоставления помощи мог бы повлечь за собой нежелательные последствия, которые выразятся в том, что политические деятели займут менее уступчивые позиции. | 
| Second, asylum and withholding of removal are available only to aliens at risk of persecution on account of the specific characteristics enumerated by the statute. | Во-вторых, предоставление убежища и отказ от высылки действуют только в отношении иностранцев, которым угрожает преследование по конкретным основаниям, перечисленным в данном статуте. | 
| (c) Unlawful withholding of passports and other documentation; | с) незаконное изъятие паспортов и других документов; | 
| Many instances of abuse, such as the withholding of passports, the breach of work contracts, the non-payment of salaries and the use of coercion, had been reported. | Были выявлены многочисленные случаи злоупотреблений, таких как изъятие паспортов, нарушение условий трудовых договоров, невыплата заработной платы и использование силы. | 
| The stay was imposed in June after the trial chamber of the ICC held that the withholding of potentially exculpatory evidence by the prosecution violated the right of the accused to a fair trial. | Производство было приостановлено в июне после того, как судебная палата МУС постановила, что изъятие стороной обвинения доказательств, которые могут быть истолкованы в пользу обвиняемого, нарушило право подсудимого на справедливый суд. | 
| (c) For withholding equipment or materials used by journalists in their professional activities. | с) предусматривают ответственность за изъятие материалов и технических средств, которыми журналист пользуется в связи со своей служебной деятельностью. | 
| The Special Rapporteur recommends States to ensure that legislation prohibits the withholding of passports, and that complaints by migrants of such withholding are investigated seriously. | Докладчик рекомендует государствам обеспечить, чтобы законодательство предусматривало запрет на изъятие паспортов и проведение серьезных расследований по возбуждаемым в этой связи мигрантами жалобам. | 
| The Government of Canada is of the view that withholding a person's liberty is a serious matter and this decision should not taken lightly. | Правительство Канады считает, что лишение человека свободы является непростым вопросом, требующим серьезного подхода. | 
| The withholding of water from Aleppo as a collective punishment should be added to the list of crimes that the armed groups have committed against the city's inhabitants, crimes that have been continuous over the last few months. | Лишение Алеппо водоснабжения в качестве коллективного наказания нужно добавить в перечень преступлений, совершаемых вооруженными группами в отношении жителей города, - преступлений, продолжающихся уже несколько месяцев. | 
| Unleashing hazardous substances or targeting a dam whose destruction would cause massive loss of life or withholding food and water from the civilian population with large-scale deaths by starvation could also be considered terrorism in armed conflict. | Использование опасных веществ или выбор в качестве объекта для нанесения удара плотины, разрушение которой приведет к массовой гибели людей, или лишение гражданского населения пищи и воды, вызывающее массовую голодную смерть, также могут рассматриваться в качестве терроризма во время вооруженного конфликта34. | 
| Withholding of blankets and bedding; | лишение задержанных одеял и постельных принадлежностей; | 
| This withholding appears to be a standard procedure in cases where management determines that an employee is not performing at an acceptable level. | Представляется, что такое лишение прибавки к зарплате является стандартной процедурой в случаях, когда, по мнению руководства, тот или иной сотрудник выполняет свои обязанности неудовлетворительно. | 
| Any continued withholding of payment under any political pretext was in contravention of the provisions of the Charter and must not be tolerated. | Любая продолжающаяся задержка выплат под любым политическим предлогом противоречит положениям Устава и не должна допускаться. | 
| BRUSSELS - Has the "energy weapon" of the 1970's - the withholding of energy supplies for political ends - returned? | БРЮССЕЛЬ - Неужели «энергетическое оружие» 1970-ых годов - задержка поставок энергии по политическим причинам - вновь возвратилось? | 
| Methods include, counselling, training, coaching, performance improvement plans and (if such a plan has been implemented but has been unsuccessful) the option of withholding salary increments. | Методикой предусматриваются консультирование, профессиональная подготовка, наставничество, планы улучшения работы и (если такой план был составлен, но не дал результатов) задержка повышения оклада в пределах класса/разряда. | 
| If the party placing the order is a contractor, a legal entity of public law or a public-law special fund, neither the withholding of payments due to contested counterclaims on our part nor offsetting such counterclaims is admissible. | Если в качестве заказчика выступает предприниматель, юридическое лицо, обладающее публичными правами, или особое имущество публично-правового характера, задержка платежа из-за оспариваемых поставщиком встречных требований, равно как и взаимный зачет подобных требований, полностью исключается. | 
| The author argues that the delay was caused by lack of available information and intentional withholding of information by the State party. | Автор утверждает, что задержка была вызвана отсутствием доступной информации и преднамеренным сокрытием информации государством-участником. | 
| The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. | 
| Withholding legally assessed contributions amounts to just that. | Удерживание начисленных законным образом взносов равнозначно именно этому. | 
| There are also processes in place to look into complaints about employers withholding a foreign worker's passport against his will. | Также установлены процедуры расследования жалоб на удерживание работодателями паспортов трудящихся против их воли. | 
| Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. | К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. | 
| Well, since you don't care about the truth, you do realize that you are just as guilty for withholding information? | Ну, так как Вы не волнует, о правде, ты ведь понимаешь что Вы не виновны за утаивание информации? | 
| Withholding information about abducted and missing persons is a gross violation of human rights of members of their families, whereas abduction and other forms of violence are crimes which all perpetrators must be held accountable for in accordance with international norms and applicable national legislation. | Утаивание информации о похищенных и пропавших без вести лицах является грубым нарушением прав человека членов их семьи, а похищение людей и другие формы насилия представляют собой преступления, за которые виновные должны понести ответственность в соответствии с международными нормами и применимым национальным законодательством. | 
| ~ Are you withholding information? | ~ Ты утаивание информации? | 
| Full confessions about AUC crimes are also promised, with former paramilitary fighters facing full retribution for withholding information. | Ожидаются также откровенные признания о преступлениях AUC, поскольку бывшим вооружённым повстанцам грозит жестокая кара за утаивание информации. | 
| Conditions that promote low trust in the workplace include micromanagement, hidden agendas, internal competition, unethical behaviour, withholding information, hostile relationships and bureaucracy; | К факторам, снижающим доверие сотрудников в месте их работы, относятся мелочное регулирование, наличие скрытых интересов, внутренняя конкуренция, неэтичное поведение, утаивание информации, недоброжелательные взаимоотношения и бюрократизм; | 
| I have to start withholding wages, put them in escrow. | Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит. | 
| Certain Member States' practice of withholding contributions in the name of addressing inefficiencies was not a suitable solution. | Практика некоторых государств-членов удерживать взносы во имя устранения обусловливающих низкую эффективность недостатков не является подходящим решением. | 
| On the contrary, the seriousness of the matter compelled the withholding of funds in order to impose the rigorous discipline needed to produce a sustainable and effective approach that Member States could understand and have confidence in. | Напротив, серьезность вопроса заставляет удерживать средства в целях установления строгой дисциплины, необходимой для разработки устойчивого и эффективного подхода, который государства-члены смогут понять и к которому будут испытывать доверие. | 
| Withholding tools or other items belonging to their workers in order to ensure their fulfilment of their obligations, or making their workers pay compensation for any damage or harm which they may have caused or for any other reason; | удерживать принадлежащие работникам инструменты или вещи, с тем чтобы обеспечить выполнение с их стороны обязательств или выплату возмещения за причиненный ими ущерб или вред либо в любых других целях; | 
| In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. | 
| I think she is withholding information from the police. | Я думаю, он скрывает от полиции информацию. | 
| Well, the paper said the police are withholding the details. | Пишут, что полиция скрывает подробности расследования. | 
| I believe he's withholding information about Walker. | Я считаю, что он скрывает информацию о Уолкере. | 
| I will just pretend that Leonard's not withholding information. | Я просто притворюсь, что Леонард не скрывает информаицю. | 
| If he's withholding, I'm sure it's for the right reasons. | Если он что-то скрывает, то я уверена, что у него есть на то причины. | 
| Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information. | Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию. | 
| Brody is frustrated over her withholding details from him, partially for the benefit of Carrie (Claire Danes), who is listening in. | Броуди расстроен из-за то, что она удерживает детали от него, частично в пользу Кэрри (Клэр Дэйнс), которая слушает их. | 
| Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. | 
| It has come to my attention that you may be withholding a key piece of evidence... | Я узнал, что возможно, вы скрываете ключевую улику... | 
| Mrs. Jarvis, we know you're withholding information. | Миссис Джарвис, мы знаем, что вы скрываете информацию. | 
| I think you're withholding something from me. | Я думаю, вы что-то скрываете. | 
| Agent Ressler, are you withholding material evidence that could lead to the capture of Elizabeth Keen? | Агент Ресслер, вы скрываете вещдоки, помогающие поймать Элизабет Кин? | 
| Are you withholding any information regarding any drug history? | Вы скрываете какую-либо информацию, связанную с наркотиками? |