| The withholding of such a large proportion of the Organization's budget could seriously damage the United Nations and its ability to carry out its mandates. | Удержание такой большой части бюджета Организации может нанести серьезный ущерб Организации Объединенных Наций и ее способности выполнять свои мандаты. |
| The law provides for the withholding of United States contributions to international financial organizations that render assistance to Cuba and sanctions Governments depending on their type of economic and trade relations with Cuba. | Закон предусматривает удержание взносов Соединенных Штатов в международные финансовые организации, оказывающие помощь Кубе, а также вводит санкции в отношении тех правительств, которые находятся в зависимости от экономических и торговых отношений с Кубой. |
| Saudi Arabia noted that article 61 of the Labour Law prohibited servitude and the withholding of full or partial salary without a court decision, and also provided that workers be treated with dignity and respect, including with regard to their religion. | Саудовская Аравия отметила, что в статье 61 Закона о труде запрещается рабство и полное или частичное удержание оклада без разрешения суда, а также предусматривается, что с работниками необходимо обращаться с уважением и достоинством, в том числе в том, что касается их религиозной принадлежности. |
| True, withholding makes tax collection easier and that is the point. | Действительно, автоматическое удержание делает сбор налогов легче - но в этом-то и проблема. |
| The Maintenance Enforcement Amendment Act - June 1994 strengthened enforcement power by allowing garnishment of joint accounts and withholding of motor vehicle licenses. | Закон о поправках, касающихся принудительного взыскания алиментов, принятый в июне 1994 года, расширил полномочия правоприменительных органов, поскольку в нем предусматривается удержание с совместных счетов судебным распоряжением и изъятие водительских прав. |
| Because last I checked, withholding evidence would make you an accomplice. | А то ведь сокрытие улик делает вас соучастником. |
| It also prescribes a penalty for withholding information or for deliberately providing erroneous information. | Он также предусматривает наказание за сокрытие информации или за умышленное предоставление ложной информации. |
| Providing false information or withholding correct information. | Представление ложной информации или сокрытие достоверной информации. |
| For example, because of the potential for damage to a staff member's reputation, unconfirmed allegations of misconduct are not disclosed until an investigation has been completed, except in cases in which withholding such information could harm programme operations. | Например, из опасений нанесения ущерба репутации данного сотрудника, неподтвержденные сообщения о его незаконных действиях не разглашаются до завершения расследования, за исключением случаев, когда сокрытие такой информации может негативно сказаться на выполнении программы. |
| It is possible to argue that - considering the very real threats posed by toxic chemicals - withholding information from public scrutiny of them may violate the right to receive information, as guaranteed in article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Учитывая весьма реальные угрозы, связанные с токсичными химическими веществами, можно утверждать, что сокрытие информации о таких веществах от общественного контроля может означать нарушение права получать информацию, гарантированного в статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Self-determination was a basic right of all peoples and withholding it was a grave violation of international law. | Самоопределение - это одно из основных прав всех народов, а отказ в этом праве - грубое нарушение международно-правовых норм. |
| Moreover, the United States still used coercive economic measures such as the freezing of assets, the withholding of technology and other trade-restrictive practices. | Кроме того, Соединенные Штаты по-прежнему осуществляют принудительные экономические меры, такие, как замораживание активов, отказ в поставке технологий и другие меры ограничения торговли. |
| The Commission had stated, in paragraphs (7) and (8) of the commentary, that the determination of arbitrariness must be made on a case-by-case basis and that an absence of reasons for refusal might support an inference that the withholding of consent was arbitrary. | Комиссия утверждает, в пунктах (7) и (8) комментария, что определение того, является ли отказ произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае и что неуказание причин может служить подтверждением того вывода, что отказ в согласии является произвольным. |
| Withholding of that consent would strengthen the Committee's hand in any campaign against Liberia. | Отказ на такое согласие укрепит позицию Комитета в любой кампании против Либерии. |
| Withholding partnership was punitive. | Отказ в партнерстве был карательным. |
| Many instances of abuse, such as the withholding of passports, the breach of work contracts, the non-payment of salaries and the use of coercion, had been reported. | Были выявлены многочисленные случаи злоупотреблений, таких как изъятие паспортов, нарушение условий трудовых договоров, невыплата заработной платы и использование силы. |
| Mr. El-Borai said that the reference to the illegal withholding of passports duplicated the information contained in paragraph 6 and that both paragraphs should be reviewed in order to ensure coherence between the two. | ЗЗ. Г-н Эль-Борай говорит, что ссылка на незаконное изъятие паспортов дублирует информацию, содержащуюся в пункте 6, и что оба пункта следует пересмотреть в целях обеспечения согласованности между ними. |
| The Committee notes with satisfaction that the laws of the State party prohibit the withholding of passports of migrant workers, prohibit employment agencies from collecting fees from migrant workers, and allow migrant workers to change employers without losing their work permit. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законы государства-участника запрещают изъятие паспортов у трудящихся-мигрантов, не позволяют бюро по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов и разрешают трудящимся-мигрантам менять работодателей без утраты разрешения на работу. |
| The stay was imposed in June after the trial chamber of the ICC held that the withholding of potentially exculpatory evidence by the prosecution violated the right of the accused to a fair trial. | Производство было приостановлено в июне после того, как судебная палата МУС постановила, что изъятие стороной обвинения доказательств, которые могут быть истолкованы в пользу обвиняемого, нарушило право подсудимого на справедливый суд. |
| The Special Rapporteur recommends States to ensure that legislation prohibits the withholding of passports, and that complaints by migrants of such withholding are investigated seriously. | Докладчик рекомендует государствам обеспечить, чтобы законодательство предусматривало запрет на изъятие паспортов и проведение серьезных расследований по возбуждаемым в этой связи мигрантами жалобам. |
| The withholding of water from Aleppo as a collective punishment should be added to the list of crimes that the armed groups have committed against the city's inhabitants, crimes that have been continuous over the last few months. | Лишение Алеппо водоснабжения в качестве коллективного наказания нужно добавить в перечень преступлений, совершаемых вооруженными группами в отношении жителей города, - преступлений, продолжающихся уже несколько месяцев. |
| Withholding of blankets and bedding; | лишение задержанных одеял и постельных принадлежностей; |
| In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. | В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях. |
| This withholding appears to be a standard procedure in cases where management determines that an employee is not performing at an acceptable level. | Представляется, что такое лишение прибавки к зарплате является стандартной процедурой в случаях, когда, по мнению руководства, тот или иной сотрудник выполняет свои обязанности неудовлетворительно. |
| They do not have to work and may not be subjected to such disciplinary penalties as deprivation of visits, withholding of parcels or money orders, or solitary confinement. | Так, арестованные обвиняемые не заняты трудовой деятельностью, на них не могут быть наложены такие предусмотренные для осужденных дисциплинарные взыскания, как лишение свиданий, запрет на получение посылок или переводов, помещения в одиночную камеру. |
| Any continued withholding of payment under any political pretext was in contravention of the provisions of the Charter and must not be tolerated. | Любая продолжающаяся задержка выплат под любым политическим предлогом противоречит положениям Устава и не должна допускаться. |
| Narcisse wants revenge for his son's death, and withholding grain is how he's getting it. | Нарцисс хочет мести за смерть своего сына и задержка зерна - один из способов отомстить. |
| Claim that procedural irregularities in his performance evaluation and the withholding of his within-grade salary increment were improperly motivated.) | Заявление о том, что процедурные ошибки в оценке его работы и задержка повышения заработной платы в пределах класса не были должным образом мотивированы.) |
| The withholding of reimbursements not only shifted the burden from the rich countries to the poor ones, but also made it difficult for the latter to participate. | Задержка с компенсацией расходов не только облегчает финансовое бремя для богатых стран, увеличивая его при этом для бедных стран, но и затрудняет участие последних в операциях. |
| Methods include, counselling, training, coaching, performance improvement plans and (if such a plan has been implemented but has been unsuccessful) the option of withholding salary increments. | Методикой предусматриваются консультирование, профессиональная подготовка, наставничество, планы улучшения работы и (если такой план был составлен, но не дал результатов) задержка повышения оклада в пределах класса/разряда. |
| The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
| Withholding legally assessed contributions amounts to just that. | Удерживание начисленных законным образом взносов равнозначно именно этому. |
| There are also processes in place to look into complaints about employers withholding a foreign worker's passport against his will. | Также установлены процедуры расследования жалоб на удерживание работодателями паспортов трудящихся против их воли. |
| Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. | К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. |
| In my book, that's insubordination, and withholding information, bordering on sabotage. | В моем своде правил это неподчинение и утаивание информации, на границе саботажа. |
| Withholding information about abducted and missing persons is a gross violation of human rights of members of their families, whereas abduction and other forms of violence are crimes which all perpetrators must be held accountable for in accordance with international norms and applicable national legislation. | Утаивание информации о похищенных и пропавших без вести лицах является грубым нарушением прав человека членов их семьи, а похищение людей и другие формы насилия представляют собой преступления, за которые виновные должны понести ответственность в соответствии с международными нормами и применимым национальным законодательством. |
| ~ Are you withholding information? | ~ Ты утаивание информации? |
| Full confessions about AUC crimes are also promised, with former paramilitary fighters facing full retribution for withholding information. | Ожидаются также откровенные признания о преступлениях AUC, поскольку бывшим вооружённым повстанцам грозит жестокая кара за утаивание информации. |
| An employee's withholding critical information about a competitor. | Утаивание служащим важнейших сведений о конкуренте. |
| Certain Member States' practice of withholding contributions in the name of addressing inefficiencies was not a suitable solution. | Практика некоторых государств-членов удерживать взносы во имя устранения обусловливающих низкую эффективность недостатков не является подходящим решением. |
| On the contrary, the seriousness of the matter compelled the withholding of funds in order to impose the rigorous discipline needed to produce a sustainable and effective approach that Member States could understand and have confidence in. | Напротив, серьезность вопроса заставляет удерживать средства в целях установления строгой дисциплины, необходимой для разработки устойчивого и эффективного подхода, который государства-члены смогут понять и к которому будут испытывать доверие. |
| Withholding tools or other items belonging to their workers in order to ensure their fulfilment of their obligations, or making their workers pay compensation for any damage or harm which they may have caused or for any other reason; | удерживать принадлежащие работникам инструменты или вещи, с тем чтобы обеспечить выполнение с их стороны обязательств или выплату возмещения за причиненный ими ущерб или вред либо в любых других целях; |
| Broadly speaking, income from cross-border derivatives transactions can justifiably be taxed on a "residence" basis only and such income should not be subject to withholding taxes upon payment, from practical considerations. | В целом, доходы от трансграничных сделок с производными инструментами вполне обоснованно могут облагаться налогом только по признаку постоянного местожительства или местонахождения, при этом с доходов такого рода по практическим соображениям нецелесообразно удерживать налоги в момент выплаты. |
| In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
| Well, the paper said the police are withholding the details. | Пишут, что полиция скрывает подробности расследования. |
| I believe he's withholding information about Walker. | Я считаю, что он скрывает информацию о Уолкере. |
| Quite a few States suspect that Saddam Hussain's regime is withholding relevant information and concealing military capabilities. | Немало государств подозревают, что режим Саддама Хусейна скрывает соответствующую информацию и укрывает свой военный потенциал. |
| Can you tell us the first time you became aware the Agency was withholding information from your FBI unit? | Вы можете сказать, когда впервые узнали о том, что Управление скрывает информацию от вашего отдела? |
| I will just pretend that Leonard's not withholding information. | Я просто притворюсь, что Леонард не скрывает информаицю. |
| Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information. | Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию. |
| Brody is frustrated over her withholding details from him, partially for the benefit of Carrie (Claire Danes), who is listening in. | Броуди расстроен из-за то, что она удерживает детали от него, частично в пользу Кэрри (Клэр Дэйнс), которая слушает их. |
| Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
| Mrs. Jarvis, we know you're withholding information. | Миссис Джарвис, мы знаем, что вы скрываете информацию. |
| I think you're withholding something from me. | Я думаю, вы что-то скрываете. |
| Agent Ressler, are you withholding material evidence that could lead to the capture of Elizabeth Keen? | Агент Ресслер, вы скрываете вещдоки, помогающие поймать Элизабет Кин? |
| Are you withholding any information regarding any drug history? | Вы скрываете какую-либо информацию, связанную с наркотиками? |
| If you're withholding any information from us - | Если вы скрываете какую-нибудь информацию от нас... |