Bolsheviks took power in Russia during the October Revolution and announced that Russia would be withdrawing from war. |
Большевики, пришедшие к власти в России во время Октябрьской революции, объявили о выходе России из войны. |
Following the announcement by the government of the United Kingdom that it would hold a referendum on withdrawing from the European Union, an agreement was reached between it and the EU on renegotiated membership terms should the state vote to remain a member. |
После того, как правительство Соединенного Королевства объявило о проведении референдума о выходе из Европейского союза, была достигнута договоренность между Великобританией и ЕС о новых переговорах об условиях членства, если государство проголосует за то, чтобы остаться в ЕС. |
In his statement, President Museveni stated that Ugandan forces would shortly be withdrawn from the Democratic Republic of the Congo and advised that his Government was also considering withdrawing from the Lusaka peace process. |
В своем заявлении президент Мусевени отметил, что вооруженные силы Уганды будут в скором времени выведены из Демократической Республики Конго, и сообщил, что его правительство рассматривает также вопрос о выходе из лусакского мирного процесса. |
A consensus was further reached that a code of conduct should be elaborated for NGOs to be applied when making contact with armed militias or withdrawing from conflict areas in crisis situations. |
Они также высказались за разработку кодекса поведения для неправительственных организаций, который должен применяться при вступлении в контакт с вооруженными полувоенными формированиями или при выходе из районов конфликтов в кризисных ситуациях. |
As my colleague mentioned earlier, in 1993 we informed IAEA and the President of the United Nations Security Council that we were withdrawing from the NPT, and the required notice period was 90 days. |
Как уже упоминал мой коллега, в 1993 году мы известили МАГАТЭ и Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о своем выходе из ДНЯО, и для этого действительно требуется 90 дней. |
The monitoring bodies should confine themselves to calling reservations to the attention of the States concerned, but it was for States to act and to take any appropriate decision, either by reformulating their reservation or by withdrawing from the treaty. |
Задача контрольных органов состоит в том, чтобы обращать внимание соответствующих государств на заявленные оговорки, но ответственность за принятие необходимых мер, состоящих либо в изменении оговорки, либо в выходе из договора, возлагается на государства. |
Establishing a requirement for a state contemplating to withdraw from the NPT to submit to all NPT-Partners prior to the notification of withdrawal in accordance with Art X a written information setting out the concerns that have led it to contemplate withdrawing from the Treaty. |
установление требования о том, чтобы государство, намеревающееся выйти из ДНЯО, представило в письменном виде всем партнерам по ДНЯО, до направления уведомления о выходе в соответствии со статьей Х, информацию с изложением причин, побудивших его к принятию решения о выходе из Договора; |
Other important sponsors of last year's resolution seriously considered withdrawing their sponsorship. |
Другие главные авторы принятой в прошлом году резолюции серьезно рассматривали вопрос о выходе из числа его авторов. |
Member States had been withdrawing or considering their withdrawal. |
Государства - члены выхо-дили или рассматривали вопрос о выходе из состава Организации. |
Decides issues of conferring or withdrawing citizenship and granting asylum. |
решает вопросы о приеме в гражданство и выходе из гражданства Туркменистана, представлении убежища; |
Under international law, a withdrawing party is still liable for violations of the Treaty perpetrated prior to the notification of withdrawal. |
По нормам международного права выходящее государство продолжает нести ответственность за нарушения положений Договора, совершенные до представления уведомления о выходе. |
Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. |
Их предложения заключаются в том, чтобы, во-первых, любое государство, заявляющее о своем выходе из Договора, могло по-прежнему привлекаться к ответственности за любое нарушение своих обязательств, допущенное в то время, когда оно еще было участником Договора. |
Sweden supports the withdrawal clause suggested in the Chair non-paper, which specifies that specific obligations arising before withdrawal should be honoured by the withdrawing State party. |
Швеция одобряет предложенное в неофициальном документе Председателя положение о выходе из договора, согласно которому выходящее из договора государство-участник должно выполнить конкретные обязательства, которые возникли в период участия этого государства в договоре. |
In addition to giving notice of the decision to withdraw to the other parties, the NPT requires the withdrawing state to give notice to the UN Security Council and to include a statement of the extraordinary-events. |
Вдобавок к уведомлению других участников о решении о выходе ДНЯО требует от выходящего государства уведомить Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и включить заявление об исключительных обстоятельствах. |
The requirement that notice of withdrawal be given to other Parties and the United Nations Security Council three months in advance also allows time for the international community to seek to influence the withdrawing party or to prepare to deal with the consequences of a completed withdrawal. |
Требование о том, чтобы о выходе были уведомлены за три месяца другие участники и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, также предоставляет международному сообществу время для того, чтобы попытаться оказать воздействие на выходящего из Договора участника или подготовиться к последствиям окончательного выхода. |
The President of Eritrea followed this up two days later by formally withdrawing Eritrea from the process: Although not new, we have learned a lot from the machinations set in motion by the United States Administration with heavy-handed intervention under the guise of 'expediting demarcation'. |
Вслед за этим, двумя днями позже, президент Эритреи официально заявил о выходе Эритреи из этого процесса: «Махинации администрации Соединенных Штатов, начавшиеся с грубого вмешательства под личиной «ускорения демаркации», хотя в них и нет ничего нового, многому нас научили. |
In the event of a notice of withdrawal from the Treaty, the IAEA Board of Governors should be convened in the shortest possible time in order to authorize the Agency to verify compliance of the State withdrawing from the Treaty with its obligations under the safeguards agreement. |
З. В случае уведомления о выходе из Договора рекомендовать, чтобы, по возможности, в самые короткие сроки был созван Совет управляющих МАГАТЭ с целью поручить Агентству провести проверку соблюдения заявившем о выходе из Договора государством своих обязательств по Соглашению о гарантиях. |
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. |
Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника. |